Ветер в ивах — страница 35 из 73

- Но вам стоит округлить срок до двадцати, чтобы быть уверенным, что вы выполнили свой долг.'An excellent suggestion!' said the Chairman approvingly.- Отличное предложение! - произнес Председатель одобрительно.'Prisoner!- Заключенный!Pull yourself together and try and stand up straight.Возьмите себя в руки, станьте прямо.It's going to be twenty years for you this time.На этот раз вы осуждены на двадцать лет.And mind, if you appear before us again, upon any charge whatever, we shall have to deal with you very seriously!'И имейте в виду, если вы предстанете перед нами еще раз по какому угодно обвинению, мы не окажем вам никакого снисхождения!
Then the brutal minions of the law fell upon the hapless Toad; loaded him with chains, and dragged him from the Court House, shrieking, praying, protesting; across the marketplace, where the playful populace, always as severe upon detected crime as they are sympathetic and helpful when one is merely 'wanted,' assailed him with jeers, carrots, and popular catch-words; past hooting school children, their innocent faces lit up with the pleasure they ever derive from the sight of a gentleman in difficulties; across the hollow-sounding drawbridge, below the spiky portcullis, under the frowning archway of the grim old castle, whose ancient towers soared high overhead; past guardrooms full of grinning soldiery off duty, past sentries who coughed in a horrid, sarcastic way, because that is as much as a sentry on his post dare do to show his contempt and abhorrence of crime; up time-worn winding stairs, past men-at-arms in casquet and corselet of steel, darting threatening looks through their vizards; across courtyards, where mastiffs strained at their leash and pawed the air to get at him; past ancient warders, their halberds leant against the wall, dozing over a pasty and a flagon of brown ale; on and on, past the rack-chamber and the thumbscrew-room, past the turning that led to the private scaffold, till they reached the door of the grimmest dungeon that lay in the heart of the innermost keep.Вслед за этим жестокие стражи закона схватили несчастного мистера Тоуда, заковали его тяжелыми цепями и повлекли из зала суда. Тоуд кричал, молил, протестовал! Они, не слушая, протащили его через рыночную площадь, где собралось чуть ли не все население города, которое всегда столь же решительно настроено против пойманного преступника, сколь снисходительно к тому, который только еще разыскивается. Они швырялись в него глумливыми замечаниями, морковками и принятыми в городе ругательствами. Потом повели его мимо школы, где невинные личики школьников осветились радостью, которую они всегда извлекают из беды, если в нее попадают взрослые, потом по отозвавшемуся гулким звуком подъемному мосту, под нахмуренной аркой старого мрачного замка, чьи башни возвышались, словно парили в небесах, мимо дежурок, куда набилась сменившаяся с дежурства, скалившаяся на него солдатня, мимо часовых, которые при виде его презрительно кашляли, потому что только так стоящий в карауле часовой имеет право выразить свое презрение и отвращение к преступнику, поднялись по истертым от времени каменным ступеням винтовой лестницы, мимо тяжеловооруженных рыцарей в стальных латах и шлемах, бросавших на них устрашающие взгляды сквозь забрала, мимо придворных, которые держали на поводках огромных догов, и те когтили воздух лапами, пытаясь дотянуться до него, мимо древних стражников, которые, прислонив алебарды к стене, дремали над куском пирога и фляжкой темного эля. А его все вели и вели - мимо камеры пыток, где выворачивают пальцы, мимо дыбы, мимо двери, которая выводила прямо к эшафоту, пока не пришли к входу в самый мрачный каземат, который находился в самой середине крепости.
There at last they paused, where an ancient gaoler sat fingering a bunch of mighty keys.Они, наконец, остановились перед древним стражем, который перебирал пальцами связку здоровенных ключей.
'Oddsbodikins!' said the sergeant of police, taking off his helmet and wiping his forehead.- Гром и молния! - сказал полицейский сержант, снимая шлем и вытирая вспотевший лоб.
'Rouse thee, old loon, and take over from us this vile Toad, a criminal of deepest guilt and matchless artfulness and resource.- Шевелись, деревенщина, и прими от нас под охрану этого дикого зверя, эту жабу, особо опасного преступника непревзойденной хитрости и энергии.
Watch and ward him with all thy skill; and mark thee well, greybeard, should aught untoward befall, thy old head shall answer for his-and a murrain on both of them!'Стереги и сохраняй его со всем возможным искусством и намотай на ус и на свою седую бороду: если что-нибудь с ним приключится, то твоя голова в ответе за его голову, чтоб вам обоим было пусто!
The gaoler nodded grimly, laying his withered hand on the shoulder of the miserable Toad.Старый тюремщик мрачно кивнул, положив свою увядшую руку на плечо мистера Тоуда.
The rusty key creaked in the lock, the great door clanged behind them; and Toad was a helpless prisoner in the remotest dungeon of the best-guarded keep of the stoutest castle in all the length and breadth of Merry England.Ржавый ключ заскрипел, повернувшись в замке, огромная дверь защелкнулась за ними, и Тоуд оказался заточенным в самом дальнем каземате, в крепкой крепости, другой такой не найдешь, обыщи хоть вдоль и поперек всю старую добрую Англию.
VII. THE PIPER AT THE GATES OF DAWNVII СВИРЕЛЬ У ПОРОГА ЗАРИ
The Willow-Wren was twittering his thin little song, hidden himself in the dark selvedge of the river bank.Крапивник насвистывал свою незатейливую песенку, спрятавшись в кустах, окаймлявших берег.
Though it was past ten o'clock at night, the sky still clung to and retained some lingering skirts of light from the departed day; and the sullen heats of the torrid afternoon broke up and rolled away at the dispersing touch of the cool fingers of the short midsummer night.Было уже десять часов вечера, но небо все еще хранило верность ушедшему дню, оно не хотело с ним расставаться, и с самого краешка возле горизонта никак не отпускало дневные лучи. Изматывающий жар летнего послеполудня наконец разжал кулаки, свернулся клубком, укатился, подталкиваемый прохладными пальцами июльской ночи.
Mole lay stretched on the bank, still panting from the stress of the fierce day that had been cloudless from dawn to late sunset, and waited for his friend to return.Крот лежал, растянувшись на бережке, тяжело дыша от ударов яростного дня, который был безоблачным от рассвета до заката, и ждал, когда его друг вернется.
He had been on the river with some companions, leaving the Water Rat free to keep a engagement of long standing with Otter; and he had come back to find the house dark and deserted, and no sign of Rat, who was doubtless keeping it up late with his old comrade.Он провел несколько часов на реке с приятелями, давая возможность дядюшке Рэту завершить какое-то серьезное, требующее много времени дело с дядюшкой Выдрой. Когда Крот вернулся, дом был пустой, темный и никаких признаков дядюшки Рэта не было. Он, по-видимому, задерживался у своего старого приятеля.
It was still too hot to think of staying indoors, so he lay on some cool dock-leaves, and thought over the past day and its doings, and how very good they all had been.Было еще слишком жарко и душно, чтобы оставаться в помещении. Поэтому Крот растянулся на листьях конского щавеля и стал вспоминать события дня и размышлять, какими они все были примечательными.
The Rat's light footfall was presently heard approaching over the parched grass.Вскоре послышались легкие шаги дядюшки Рэта, который приближался, идя по выжженной солнцем траве.
'O, the blessed coolness!' he said, and sat down, gazing thoughtfully into the river, silent and pre-occupied.- О, благословенная прохлада! - сказал он и уселся рядом, задумчиво глядя на реку, молчаливый и погруженный в какие-то свои мысли.
'You stayed to supper, of course?' said the Mole presently.- Ты там поужинал? - спросил его через некоторое время Крот.
' Simply had to,' said the Rat.- Мне просто пришлось, - сказал дядюшка Рэт.
'They wouldn't hear of my going before.- Они даже слышать не хотели, чтобы я ушел без ужина.
You know how kind they always are.Ты ведь знаешь, как они всегда добры.
And they made things as jolly for me as ever they could, right up to the moment I left.И старались, чтобы мне было хорошо до самой той минуты, пока я не ушел.
But I felt a brute all the time, as it was clear to me they were very unhappy, though they tried to hide it.Но я все время чувствовал себя негодяем, потому что мне было ясно, как им тяжело, хотя они всячески пытались это скрыть.
Mole, I'm afraid they're in trouble.Крот, боюсь, что у них случилось несчастье.
Little Portly is missing again; and you know what a lot his father thinks of him, though he never says much about it.'Маленького Портли опять нет, а ты ведь знаешь, как отец к нему относится, хоть он и не любит на эту тему распространяться.
'What, that child?' said the Mole lightly.- Что, опять? - спросил Крот беззаботно.