Ветер в ивах — страница 36 из 73

'Well, suppose he is; why worry about it?- Ну и что?He's always straying off and getting lost, and turning up again; he's so adventurous. But no harm ever happens to him.Он постоянно удирает и теряется, а потом находится, он такой, он любит приключения.Everybody hereabouts knows him and likes him, just as they do old Otter, and you may be sure some animal or other will come across him and bring him back again all right.Все в округе его знают и любят так же, как и доброго Выдру. Вот увидишь, кто-нибудь из зверей на него наткнется и приведет его домой целехоньким.Why, we've found him ourselves, miles from home, and quite self-possessed and cheerful!'Да мы и сами, помнишь, не раз его находили за несколько миль от дома, и он был веселехонек и прекрасно себя чувствовал.'Yes; but this time it's more serious,' said the Rat gravely.- Да. Но на этот раз все гораздо серьезнее, -сказал дядюшка Рэт мрачно.'He's been missing for some days now, and the Otters have hunted everywhere, high and low, without finding the slightest trace.- Его уже несколько дней нет, и его домашние обшарили уже все вдоль и поперек, и даже ни единого следочка не нашли.And they've asked every animal, too, for miles around, and no one knows anything about him.И каждого зверя опросили на несколько миль вокруг, и никто ничего про него не слыхал.Otter's evidently more anxious than he'll admit.Выдра, видимо, даже больше встревожен, чем хочет показать.I got out of him that young Portly hasn't learnt to swim very well yet, and I can see he's thinking of the weir.Я из него выудил, что маленький Портли еще не научился как следует плавать. Я понимаю, он думает о плотине.There's a lot of water coming down still, considering the time of the year, and the place always had a fascination for the child.Там сильный водосброс, а малышу это место кажется очень привлекательным.And then there are-well, traps and things-YOU know.Ну, и бывают... ну, капканы там и другое, сам понимаешь.Otter's not the fellow to be nervous about any son of his before it's time. And now he IS nervous.Выдра не такой отец, чтобы паниковать раньше времени, а сейчас он в отчаянии.When I left, he came out with me-said he wanted some air, and talked about stretching his legs.Когда я уходил, он вышел меня проводить, сказал, что хочет подышать воздухом, размяться и все такое.But I could see it wasn't that, so I drew him out and pumped him, and got it all from him at last.Но я понял, что не в этом дело, я выспросил его, все из него вытряс в конце концов.
He was going to spend the night watching by the ford.Он сказал, что проведет ночь возле брода.
You know the place where the old ford used to be, in by-gone days before they built the bridge?'Ну, ты знаешь, то место, где раньше был брод, в давние времена, до того как построили мост.
' I know it well,' said the Mole.- Хорошо знаю, - сказал Крот.
'But why should Otter choose to watch there?'- Но почему он решил ждать именно там?
'Well, it seems that it was there he gave Portly his first swimming-lesson,' continued the Rat.- В том месте он начинал учить Портли плавать, -продолжал дядюшка Рэт.
'From that shallow, gravelly spit near the bank.- С той гравийной насыпи, где мелко.
And it was there he used to teach him fishing, and there young Portly caught his first fish, of which he was so very proud.И в том самом месте он его учил рыбачить, и малышка именно там поймал свою первую рыбку.
The child loved the spot, and Otter thinks that if he came wandering back from wherever he is-if he IS anywhere by this time, poor little chap-he might make for the ford he was so fond of; or if he came across it he'd remember it well, and stop there and play, perhaps.Выдра говорит, Портли очень полюбил это местечко, и где бы он ни находился (где бы он ни находился, бедняжка!), вероятнее всего, что пойдет через брод, который он так любит, и, может быть, решит там задержаться и поиграть.
So Otter goes there every night and watches-on the chance, you know, just on the chance!'Выдра ходит туда каждую ночь и ждет: а вдруг, ну просто - а вдруг.
They were silent for a time, both thinking of the same thing-the lonely, heart-sore animal, crouched by the ford, watching and waiting, the long night through-on the chance.Оба какое-то время помолчали, думая об одном и том же - о печальном одиноком звере, сгорбившемся возле брода, ждущем целую долгую ночь - а вдруг!
'Well, well,' said the Rat presently,- Ну, что же, - сказал дядюшка Рэт.
' I suppose we ought to be thinking about turning in.'- Пора нам и на боковую.
But he never offered to move.- Но при этом даже не шелохнулся.
'Rat,' said the Mole, 'I simply can't go and turn in, and go to sleep, and DO nothing, even though there doesn't seem to be anything to be done.- Рэтти, я просто не могу лечь и заснуть и ничего не предпринять, хотя я и не знаю, что тут можно предпринять.
We'll get the boat out, and paddle up stream.Давай выведем лодку и поедем вверх по течению.
The moon will be up in an hour or so, and then we will search as well as we can-anyhow, it will be better than going to bed and doing NOTHING.'Луна покажется примерно через часок, и мы как сможем - поищем, во всяком случае, это лучше, чем завалиться спать и не делать уж совсем ничего.
'Just what I was thinking myself,' said the Rat.- Я как раз и сам об этом подумал, - сказал дядюшка Рэт.
'It's not the sort of night for bed anyhow; and daybreak is not so very far off, and then we may pick up some news of him from early risers as we go along.'- Это не такая ночь, чтобы спать. Да и рассвет не так уж далеко, и к тому же мы можем что-нибудь разузнать о нем от тех, кто встает на рассвете.
They got the boat out, and the Rat took the sculls, paddling with caution.Они вывели лодку, дядюшка Рэт сел на весла и начал тихо грести.
Out in midstream, there was a clear, narrow track that faintly reflected the sky; but wherever shadows fell on the water from bank, bush, or tree, they were as solid to all appearance as the banks themselves, and the Mole had to steer with judgment accordingly.Посредине реки тянулась ясная узкая полоса, которая слабо отражала небо, но там, где тени от кустов или деревьев падали на воду с берега, они казались такими же плотными, как и сам берег, и Кроту надо было внимательно следить за рулем.
Dark and deserted as it was, the night was full of small noises, song and chatter and rustling, telling of the busy little population who were up and about, plying their trades and vocations through the night till sunshine should fall on them at last and send them off to their well-earned repose.Было темно и пусто, ночь была полна неясных звуков, чьих-то песен, разговоров, шорохов, говоривших о том, что мелкое ночное население бодрствует, поглощенное своими занятиями, пока рассвет их всех не застигнет и не отправит на отдых, который они вполне заработали.
The water's own noises, too, were more apparent than by day, its gurglings and 'cloops' more unexpected and near at hand; and constantly they started at what seemed a sudden clear call from an actual articulate voice.Шум самой воды был ночью тоже слышнее, чем днем, хлюпанье и журчание были более отчетливыми и возникали как бы под рукой, и оба они постоянно вздрагивали от неожиданного и почти что членораздельными словами выраженного звука.
The line of the horizon was clear and hard against the sky, and in one particular quarter it showed black against a silvery climbing phosphorescence that grew and grew.Линия горизонта была ясна и тверда, а в одном месте вдруг прорисовалась и вовсе черным на фоне фосфорического сияния, которое все разгоралось и разгоралось.
At last, over the rim of the waiting earth the moon lifted with slow majesty till it swung clear of the horizon and rode off, free of moorings; and once more they began to see surfaces-meadows wide-spread, and quiet gardens, and the river itself from bank to bank, all softly disclosed, all washed clean of mystery and terror, all radiant again as by day, but with a difference that was tremendous. Their old haunts greeted them again in other raiment, as if they had slipped away and put on this pure new apparel and come quietly back, smiling as they shyly waited to see if they would be recognised again under it.Наконец над краем замершей в ожидании земли поднялась луна, медленно и величественно, и покачнулась над горизонтом, и поплыла, словно отбросив якорный канат, и снова стали видимы поверхности, широко раскинувшиеся луга, спокойные сады и сама река - от берега до берега, все мягко себя обнаружило, все избавилось от таинственности и страха, все осветилось как днем, а вместе с тем вовсе не как днем, а совсем, совсем иначе.
Fastening their boat to a willow, the friends landed in this silent, silver kingdom, and patiently explored the hedges, the hollow trees, the runnels and their little culverts, the ditches and dry water-ways.