He was going to spend the night watching by the ford. | Он сказал, что проведет ночь возле брода. |
You know the place where the old ford used to be, in by-gone days before they built the bridge?' | Ну, ты знаешь, то место, где раньше был брод, в давние времена, до того как построили мост. |
' I know it well,' said the Mole. | - Хорошо знаю, - сказал Крот. |
'But why should Otter choose to watch there?' | - Но почему он решил ждать именно там? |
'Well, it seems that it was there he gave Portly his first swimming-lesson,' continued the Rat. | - В том месте он начинал учить Портли плавать, -продолжал дядюшка Рэт. |
'From that shallow, gravelly spit near the bank. | - С той гравийной насыпи, где мелко. |
And it was there he used to teach him fishing, and there young Portly caught his first fish, of which he was so very proud. | И в том самом месте он его учил рыбачить, и малышка именно там поймал свою первую рыбку. |
The child loved the spot, and Otter thinks that if he came wandering back from wherever he is-if he IS anywhere by this time, poor little chap-he might make for the ford he was so fond of; or if he came across it he'd remember it well, and stop there and play, perhaps. | Выдра говорит, Портли очень полюбил это местечко, и где бы он ни находился (где бы он ни находился, бедняжка!), вероятнее всего, что пойдет через брод, который он так любит, и, может быть, решит там задержаться и поиграть. |
So Otter goes there every night and watches-on the chance, you know, just on the chance!' | Выдра ходит туда каждую ночь и ждет: а вдруг, ну просто - а вдруг. |
They were silent for a time, both thinking of the same thing-the lonely, heart-sore animal, crouched by the ford, watching and waiting, the long night through-on the chance. | Оба какое-то время помолчали, думая об одном и том же - о печальном одиноком звере, сгорбившемся возле брода, ждущем целую долгую ночь - а вдруг! |
'Well, well,' said the Rat presently, | - Ну, что же, - сказал дядюшка Рэт. |
' I suppose we ought to be thinking about turning in.' | - Пора нам и на боковую. |
But he never offered to move. | - Но при этом даже не шелохнулся. |
'Rat,' said the Mole, 'I simply can't go and turn in, and go to sleep, and DO nothing, even though there doesn't seem to be anything to be done. | - Рэтти, я просто не могу лечь и заснуть и ничего не предпринять, хотя я и не знаю, что тут можно предпринять. |
We'll get the boat out, and paddle up stream. | Давай выведем лодку и поедем вверх по течению. |
The moon will be up in an hour or so, and then we will search as well as we can-anyhow, it will be better than going to bed and doing NOTHING.' | Луна покажется примерно через часок, и мы как сможем - поищем, во всяком случае, это лучше, чем завалиться спать и не делать уж совсем ничего. |
'Just what I was thinking myself,' said the Rat. | - Я как раз и сам об этом подумал, - сказал дядюшка Рэт. |
'It's not the sort of night for bed anyhow; and daybreak is not so very far off, and then we may pick up some news of him from early risers as we go along.' | - Это не такая ночь, чтобы спать. Да и рассвет не так уж далеко, и к тому же мы можем что-нибудь разузнать о нем от тех, кто встает на рассвете. |
They got the boat out, and the Rat took the sculls, paddling with caution. | Они вывели лодку, дядюшка Рэт сел на весла и начал тихо грести. |