Ветер в ивах — страница 37 из 73

Знакомые, любимые места по берегам вновь их приветствовали, но точно в иных одеяниях, как будто они незаметно исчезли, а затем тихонько вернулись назад, но только в других, чистых одежках, и теперь застенчиво улыбались, ожидая, будут ли они узнаны в новом облачении.Embarking again and crossing over, they worked their way up the stream in this manner, while the moon, serene and detached in a cloudless sky, did what she could, though so far off, to help them in their quest; till her hour came and she sank earthwards reluctantly, and left them, and mystery once more held field and river.Привязав лодку к стволу старой ивы, друзья сошли на берег в этом тихом серебристом королевстве и терпеливо обыскали заросли кустарника, дуплистые деревья, ручьи, овражки, пересохшие русла весенних протоков. Снова вернувшись на борт и переправившись на противоположный берег, все то же проделали и там, а луна, спокойная и далекая в безоблачном небе, всячески старалась им помочь в их поисках, пока не настал ее час, и она нехотя не спустилась к земле и не оставила их, и таинственность снова не окутала реку и землю.
Then a change began slowly to declare itself.И тогда все стало медленно изменяться.
The horizon became clearer, field and tree came more into sight, and somehow with a different look; the mystery began to drop away from them.Г оризонт прояснился, поля и деревья стали приобретать четкие очертания, и вид у них был уже немножечко другой, тайна стала от них отступать.
A bird piped suddenly, and was still; and a light breeze sprang up and set the reeds and bulrushes rustling.Неожиданно свистнула какая-то птица, и снова все замолкло. И возник легкий ветерок и заставил шелестеть камыши и осоку.
Rat, who was in the stern of the boat, while Mole sculled, sat up suddenly and listened with a passionate intentness.Дядюшка Рэт, который в этот раз правил лодкой, вдруг выпрямился и стал к чему-то жадно прислушиваться.
Mole, who with gentle strokes was just keeping the boat moving while he scanned the banks with care, looked at him with curiosity.Крот, нежными прикосновениями к воде заставляя лодку медленно двигаться, чтобы можно было хорошенечко оглядеть берега, взглянул на него с любопытством.
'It's gone!' sighed the Rat, sinking back in his seat again.- Исчезло! - воскликнул дядюшка Рэт, сгорбившись на сиденье.
' So beautiful and strange and new.- Так красиво, странно и необычно!
Since it was to end so soon, I almost wish I had never heard it.Уж если это должно было так быстро кончиться, лучше бы этого и не слыхать вовсе!
For it has roused a longing in me that is pain, and nothing seems worth while but just to hear that sound once more and go on listening to it for ever.Во мне проснулась какая-то тоска, и кажется, ничего бы я больше в жизни не хотел, только слушать и слушать.
No!Нет!
There it is again!' he cried, alert once more.Вот оно снова! - воскликнул он опять, настораживаясь.
Entranced, he was silent for a long space, spellbound.Некоторое время он молчал как зачарованный.
'Now it passes on and I begin to lose it,' he said presently.- Опять исчезает, опять удаляется!
'O Mole! the beauty of it!О, Крот, какая красота!
The merry bubble and joy, the thin, clear, happy call of the distant piping!Веселая, радостная мелодия, прекрасные звуки отдаленной свирели.
Such music I never dreamed of, and the call in it is stronger even than the music is sweet!Я и во сне никогда не слыхал такой музыки! Она зовет!
Row on, Mole, row!Греби, греби, Крот!
For the music and the call must be for us.'Эта музыка для нас, она нас призывает к себе!
The Mole, greatly wondering, obeyed.Крот, впадая в величайшее изумление, подчинился.
'I hear nothing myself,' he said, 'but the wind playing in the reeds and rushes and osiers.'- Я ничего не слышу, - сказал он. - Я слышу только, как ветер играет в камышах, и в осоке, и в ивах.
The Rat never answered, if indeed he heard.Рэт ничего не ответил, а может быть, и не услышал, что сказал Крот.
Rapt, transported, trembling, he was possessed in all his senses by this new divine thing that caught up his helpless soul and swung and dandled it, a powerless but happy infant in a strong sustaining grasp.Восхищенный, он весь отдался восторгу, который заключил его, маленького, трепещущего, в свои сильные и мощные объятия.
In silence Mole rowed steadily, and soon they came to a point where the river divided, a long backwater branching off to one side.Крот молчал и только непрерывно взмахивал веслами, и вскоре они достигли того места, где с одной стороны от реки отделялась большая заводь.
With a slight movement of his head Rat, who had long dropped the rudder-lines, directed the rower to take the backwater.Легким движением головы Рэт, который давно уже бросил заниматься лодкой, указал гребцу держать в сторону заводи.
The creeping tide of light gained and gained, and now they could see the colour of the flowers that gemmed the water's edge.Медленный прилив света в небе все увеличивался и увеличивался, и можно было различить, какого цвета цветы, точно драгоценными камнями окаймлявшие берег.
'Clearer and nearer still,' cried the Rat joyously.- Все яснее и ближе! - радостно закричал дядюшка Рэт.
'Now you must surely hear it!- Ну, теперь-то ты должен слышать.
Ah-at last-I see you do!'А! Наконец-то! Теперь я вижу, что и ты услыхал!
Breathless and transfixed the Mole stopped rowing as the liquid run of that glad piping broke on him like a wave, caught him up, and possessed him utterly.Крот перестал грести и замер, затаив дыхание, потому что и на него, точно волной, пролилась мелодия, и окатила его, и завладела им совершенно.
He saw the tears on his comrade's cheeks, and bowed his head and understood.Он увидал слезы на глазах своего друга и наклонил голову, сочувствуя и понимая.
For a space they hung there, brushed by the purple loose-strife that fringed the bank; then the clear imperious summons that marched hand-in-hand with the intoxicating melody imposed its will on Mole, and mechanically he bent to his oars again.Лодка скользила по воде, с берега их задевали розовые цветы вербейника. И тогда отчетливый и властный призыв, который сопровождался опьяняющей мелодией, продиктовал свою волю Кроту, и он снова взялся за весла.
And the light grew steadily stronger, but no birds sang as they were wont to do at the approach of dawn; and but for the heavenly music all was marvellously still.А свет становился все ярче, но ни одна птица не пела, хотя они обычно щебечут перед приходом зари, и, кроме небесной этой мелодии, больше не было слышно ни единого звука.
On either side of them, as they glided onwards, the rich meadow-grass seemed that morning of a freshness and a greenness unsurpassable.Травы по обеим сторонам заводи в это утро казались какой-то особой, ни с чем не сравнимой зелености и свежести.
Never had they noticed the roses so vivid, the willow-herb so riotous, the meadow-sweet so odorous and pervading.Никогда розы не казались им такими живыми, кипрей таким буйным, таволга такой сладкой и душистой.
Then the murmur of the approaching weir began to hold the air, and they felt a consciousness that they were nearing the end, whatever it might be, that surely awaited their expedition.Затем бормотание плотины стало заполнять воздух, и они почувствовали, что приближаются к развязке своей экспедиции.
A wide half-circle of foam and glinting lights and shining shoulders of green water, the great weir closed the backwater from bank to bank, troubled all the quiet surface with twirling eddies and floating foam-streaks, and deadened all other sounds with its solemn and soothing rumble.Полукружие белой пены, вспыхивающие лучи, блеск, сверкающие перепады зеленой воды -большая плотина перегораживала заводь от берега до берега, смущая всю спокойную поверхность маленькими вертящимися водоворотами и плывущими хлопьями пены, заглушая все другие звуки своим торжественным и умиротворяющим говором.
In midmost of the stream, embraced in the weir's shimmering arm-spread, a small island lay anchored, fringed close with willow and silver birch and alder.В самой середине потока, охваченный блистающим объятием плотины, бросил якорь малюсенький островок, окаймленный густыми зарослями ивняка, ольхи и серебристых березок.
Reserved, shy, but full of significance, it hid whatever it might hold behind a veil, keeping it till the hour should come, and, with the hour, those who were called and chosen.Тихий, застенчивый, но полный таинственного значения, он скрывал то, что таилось там, в середине, скрывал до тех пор, пока настанет час, а когда час наставал, то открывался только признанным и избранным.
Slowly, but with no doubt or hesitation whatever, and in something of a solemn expectancy, the two animals passed through the broken tumultuous water and moored their boat at the flowery margin of the island.