When the girl returned, some hours later, she carried a tray, with a cup of fragrant tea steaming on it; and a plate piled up with very hot buttered toast, cut thick, very brown on both sides, with the butter running through the holes in it in great golden drops, like honey from the honeycomb. | Когда через пару часов девушка пришла снова, она несла на подносе чашку душистого чаю, от которого шел пар, и тарелочку с горкой горячих, намазанных маслом тостов, толстых, с коричневой корочкой с обеих сторон, и масло стекало по ноздреватому хлебу золотыми каплями, как мед вытекает из сотов. |
The smell of that buttered toast simply talked to Toad, and with no uncertain voice; talked of warm kitchens, of breakfasts on bright frosty mornings, of cosy parlour firesides on winter evenings, when one's ramble was over and slippered feet were propped on the fender; of the purring of contented cats, and the twitter of sleepy canaries. | Запах намасленных тостов ну просто говорил с мистером Тоудом о совершенно конкретных вещах: о теплых кухнях, о завтраке ясным морозным утром, об уютном кресле возле горящего камина зимним вечером, когда уже все прогулки завершены и ноги в тапочках покоятся на каминной решетке, о сытом мурлыканье кота и тихом чириканье засыпающей канарейки. |
Toad sat up on end once more, dried his eyes, sipped his tea and munched his toast, and soon began talking freely about himself, and the house he lived in, and his doings there, and how important he was, and what a lot his friends thought of him. | И мистер Тоуд в очередной раз возродился к жизни. Отер глаза, хлебнул чайку, зачавкал теплыми тостами и вскоре разговорился. Он стал рассказывать о себе самом и о доме, в котором он живет, и о своих деяниях, и о том, какая он значительная фигура, и какого его друзья о нем высокого мнения. |
The gaoler's daughter saw that the topic was doing him as much good as the tea, as indeed it was, and encouraged him to go on. | Дочка тюремщика заметила, что разговор на эту тему приносит ему пользу не меньшую, чем намасленные тосты с чаем, что и было на самом деле, поэтому она всячески поощряла его и просила продолжать. |
'Tell me about Toad Hall,' said she. 'It sounds beautiful.' | - Расскажи мне о Тоуд-Холле, - сказала она, - это звучит так привлекательно. |
'Toad Hall,' said the Toad proudly, 'is an eligible self-contained gentleman's residence very unique; dating in part from the fourteenth century, but replete with every modern convenience. | - О, Тоуд-Холл - это очень подходящая резиденция для джентльмена, там есть абсолютно все необходимое, это уникальное имение, оно частично восходит к четырнадцатому веку, но снабжено всеми современными удобствами. |
Up-to-date sanitation. | Современный санузел. |
Five minutes from church, post-office, and golf-links, Suitable for--' | Пять минут ходьбы от церкви, почты и площадок для игры в гольф. Подходящее для... |
'Bless the animal,' said the girl, laughing, 'I don't want to TAKE it. | - Да будет тебе, - засмеялась девушка, - я же не собираюсь его у тебя покупать. |
Tell me something REAL about it. | Расскажи мне про него что-нибудь интересное. |
But first wait till I fetch you some more tea and toast.' | Но сначала я схожу еще за одной порцией чаю. |
She tripped away, and presently returned with a fresh trayful; and Toad, pitching into the toast with avidity, his spirits quite restored to their usual level, told her about the boathouse, and the fish-pond, and the old walled kitchen-garden; and about the pig-styes, and the stables, and the pigeon-house, and the hen-house; and about the dairy, and the wash-house, and the china-cupboards, and the linen-presses (she liked that bit especially); and about the banqueting-hall, and the fun they had there when the other animals were gathered round the table and Toad was at his best, singing songs, telling stories, carrying on generally. | Она упорхнула и тут же появилась с полным подносом. Тоуд с жадностью набросился на тосты, при этом его настроение окончательно поднялось до обычного уровня. Не переставая жевать, он рассказал ей о лодочном сарае и о пруде, где водятся караси, и про обнесенный высоким забором огород, и про свинарник, и про конюшни, и про голубятню, и про курятник, и про маслобойню, и прачечную, и про буфеты с посудой, и гладильные приспособления (это ей понравилось больше всего), и про банкетный зал, и как там бывало весело, когда другие звери собирались у него за столом, и как он бывал в ударе - пел песни, рассказывал разные истории и вообще был душой общества. |
Then she wanted to know about his animal-friends, and was very interested in all he had to tell her about them and how they lived, and what they did to pass their time. | Потом она расспросила о его друзьях и проявила большой интерес ко всему, что он о них рассказывал, и как они живут, и как проводят время. |
Of course, she did not say she was fond of animals as PETS, because she had the sense to see that Toad would be extremely offended. | Конечно, она не сказала ему, что звери для нее -просто домашние любимцы, у нее хватило такта понять, что Тоуд на это страшно обидится. |
When she said good night, having filled his water-jug and shaken up his straw for him, Toad was very much the same sanguine, self-satisfied animal that he had been of old. | Когда вечером она пожелала ему спокойной ночи, взбив перед тем солому на которой он спал, Тоуд был уже в значительной степени прежним -уверенным и самовлюбленным зверем. |
He sang a little song or two, of the sort he used to sing at his dinner-parties, curled himself up in the straw, and had an excellent night's rest and the pleasantest of dreams. | Он спел песенку-другую из тех, что любил певать во время своих застолий, зарылся в солому и отлично отдохнул за ночь, причем ему снились приятные сны. |
They had many interesting talks together, after that, as the dreary days went on; and the gaoler's daughter grew very sorry for Toad, and thought it a great shame that a poor little animal should be locked up in prison for what seemed to her a very trivial offence. | С того дня печальное заточение мистера Тоуда скрашивалось множеством милых бесед, так как дочке тюремщика было очень жаль бедного узника. Ей казалось сущим безобразием то, что несчастный маленький зверек томится в тюрьме. Ей казалось, что он осужден за совсем небольшую провинность. |
Toad, of course, in his vanity, thought that her interest in him proceeded from a growing tenderness; and he could not help half-regretting that the social gulf between them was so very wide, for she was a comely lass, and evidently admired him very much. | А тщеславный Тоуд, как водится, вообразил, что она проявляет к нему вполне определенный интерес, и очень сожалел, что она не такого высокого, как он, происхождения, потому что она была очень хорошенькой девушкой и к тому же восхищалась им выше меры. |
One morning the girl was very thoughtful, and answered at random, and did not seem to Toad to be paying proper attention to his witty sayings and sparkling comments. | Однажды девушка пришла к нему какая-то задумчивая, отвечала невпопад. Ему показалось, что она не обращает достаточного внимания на его остроумные фразы и искрометные замечания. |
'Toad,' she said presently, 'just listen, please. | - Тоуд, - сказала она наконец, - я прошу тебя, послушай внимательно. |
I have an aunt who is a washerwoman.' | У меня есть тетка. Она работает прачкой. |
'There, there,' said Toad, graciously and affably, 'never mind; think no more about it. | - Ну, ничего, не огорчайся, - сказал он изысканно-любезно. |
I have several aunts who OUGHT to be washerwomen.' | - Забудь про это. У меня есть несколько теток, которые заслуживают того, чтобы быть прачками. |
'Do be quiet a minute, Toad,' said the girl. | - Помолчи минуточку, - сказала девушка. |
'You talk too much, that's your chief fault, and I'm trying to think, and you hurt my head. | - Ты слишком много говоришь, это твоя главная беда. Я стараюсь что-нибудь придумать, а от твоих разговоров у меня начинает болеть голова. |
As I said, I have an aunt who is a washerwoman; she does the washing for all the prisoners in this castle-we try to keep any paying business of that sort in the family, you understand. | Как я уже сказала, у меня есть тетка, и эта тетка -прачка. И она обстирывает всех заключенных в этой крепости. Мы стараемся, как ты понимаешь, чтобы тут все члены семьи могли зарабатывать. |
She takes out the washing on Monday morning, and brings it in on Friday evening. | Она забирает грязное белье в понедельник утром и приносит выстиранное в пятницу вечером. |
This is a Thursday. | Сегодня четверг. |
Now, this is what occurs to me: you're very rich-at least you're always telling me so-and she's very poor. | Вот что мне пришло в голову. Ты - богатый, так ты мне, по крайней мере, говоришь, а она -бедная. |
A few pounds wouldn't make any difference to you, and it would mean a lot to her. | Несколько фунтов для тебя не составят никакой разницы, а для нее они имели бы огромное значение. |
Now, I think if she were properly approached-squared, I believe is the word you animals use-you could come to some arrangement by which she would let you have her dress and bonnet and so on, and you could escape from the castle as the official washerwoman. |