Then his loyal heart seemed to cry out on his weaker self for its treachery. | Потом его верное сердце пристыдило более слабую часть его души и обвинило ее в предательстве. |
'Why do you ever come back, then, at all?' he demanded of the swallows jealously. | - Зачем тогда вы вообще возвращаетесь сюда? -ревниво призвал он к ответу ласточек. |
'What do you find to attract you in this poor drab little country?' | - Что вас вообще привлекает в этом маленьком, бедном, бесцветном краю? |
'And do you think,' said the first swallow, 'that the other call is not for us too, in its due season? | - Ты что же думаешь, - спросила первая ласточка,- тот, другой, зов не нас, что ли, призывает, когда наступает время? |
The call of lush meadow-grass, wet orchards, warm, insect-haunted ponds, of browsing cattle, of haymaking, and all the farm-buildings clustering round the House of the perfect Eaves?' | Это зов буйной луговой травы, покрытых росой садов, нагретых солнышком прудов, над которыми вьются всякие мошки, пасущегося на лугах скота, зов сенокоса и деревенских домов, пристроенных к прекрасным, удобным стрехам. |
'Do you suppose,' asked the second one, that you are the only living thing that craves with a hungry longing to hear the cuckoo's note again?' | - Ты один, что ли, на свете тоскуешь и жаждешь снова услышать, как запоет кукушка? - спросила вторая. |
'In due time,' said the third, 'we shall be home-sick once more for quiet water-lilies swaying on the surface of an English stream. | - Когда настанет время, - сказала третья, - мы снова затоскуем по родине, по водяным лилиям, спокойно качающимся на маленькой английской реке. |
But to-day all that seems pale and thin and very far away. | Но сегодня все это кажется нам побледневшим, истончившимся, далеким-далеким. |
Just now our blood dances to other music.' | Сейчас наша кровь танцует под другую музыку. |
They fell a-twittering among themselves once more, and this time their intoxicating babble was of violet seas, tawny sands, and lizard-haunted walls. | И они снова стали щебетать друг с другом, теперь о фиолетовых морях, золотистом песке и стенах, по которым бегают ящерицы. |
Restlessly the Rat wandered off once more, climbed the slope that rose gently from the north bank of the river, and lay looking out towards the great ring of Downs that barred his vision further southwards-his simple horizon hitherto, his Mountains of the Moon, his limit behind which lay nothing he had cared to see or to know. | Дядюшка Рэт ушел от них со смущенной душой, забрался по склону на холм, который полого поднимался от северного берега реки, улегся там и долго смотрел в сторону большого кольца горных вершин, отгораживающих от него весь остальной мир. |
To-day, to him gazing South with a new-born need stirring in his heart, the clear sky over their long low outline seemed to pulsate with promise; to-day, the unseen was everything, the unknown the only real fact of life. | Эти горы были до сих пор его горизонтом, его Лунными Горами, его пределом, за которым лежало только то, о чем он не хотел знать, и то, что ему было неинтересно увидеть. |
On this side of the hills was now the real blank, on the other lay the crowded and coloured panorama that his inner eye was seeing so clearly. What seas lay beyond, green, leaping, and crested! | Но сегодня ему, глядящему в сторону юга с какой-то рождающейся в душе жаждой нового, ясное небо над длинной низкой горной цепью казалось пульсирующим каким-то обещанием, сегодня все невиданное казалось самым важным, все непознанное - необходимым, И по эту сторону холмов теперь все казалось пустым, а по ту сторону простиралась живописная панорама, которую он так ясно видел внутренним взором. |
What sun-bathed coasts, along which the white villas glittered against the olive woods! | О, какие залитые солнцем морские берега, где сверкали белые виллы на фоне оливковых рощ! |
What quiet harbours, thronged with gallant shipping bound for purple islands of wine and spice, islands set low in languorous waters! | Какие тихие гавани, сплошь забитые роскошными судами, направляющимися к розовым островам за винами и специями, островам, низкие берега которых омываются тихими водами! |
He rose and descended river-wards once more; then changed his mind and sought the side of the dusty lane. | Он встал и направился было к реке, потом передумал и выбрал пыльную тропинку между двумя живыми изгородями. |
There, lying half-buried in the thick, cool under-hedge tangle that bordered it, he could muse on the metalled road and all the wondrous world that it led to; on all the wayfarers, too, that might have trodden it, and the fortunes and adventures they had gone to seek or found unseeking-out there, beyond-beyond! | Там, если он приляжет в прохладных густых зарослях, он может помечтать о хорошо вымощенных дорогах и о том удивительном мире, к которому они ведут, еще - обо всех путниках, которые по ним, может быть, прошли, и о богатствах, и удаче, и приключениях, которые они отправились искать, или которые свалились на них случайно - там, за холмами, за холмами... |
Footsteps fell on his ear, and the figure of one that walked somewhat wearily came into view; and he saw that it was a Rat, and a very dusty one. | Его слуха коснулся звук шагов, и фигура, шагающая с несколько утомленным видом, предстала перед ним. |
The wayfarer, as he reached him, saluted with a gesture of courtesy that had something foreign about it-hesitated a moment-then with a pleasant smile turned from the track and sat down by his side in the cool herbage. | Он видел, что это крыса, и довольно-таки пропылившаяся. Путник поравнялся с ним, приветствовал его изысканным жестом, в котором сквозило что-то иностранное, потом, минуточку поколебавшись, свернул с дороги и сел рядом с дядюшкой Рэтом в прохладную траву. |
He seemed tired, and the Rat let him rest unquestioned, understanding something of what was in his thoughts; knowing, too, the value all animals attach at times to mere silent companionship, when the weary muscles slacken and the mind marks time. | Он выглядел усталым, и дядюшка Рэт не стал его расспрашивать, давая ему перевести дух, понимая, о чем тот думал, и зная, что звери ценят умение вместе помолчать, когда расслабляются утомленные мускулы, а мозг отсчитывает время. |
The wayfarer was lean and keen-featured, and somewhat bowed at the shoulders; his paws were thin and long, his eyes much wrinkled at the corners, and he wore small gold ear rings in his neatly-set well-shaped ears. | Путник был худощав, с остренькими чертами лица и слегка сутулился. Лапы его были тонкие и длинные, возле глаз морщины, а в маленьких, красивой формы ушах были вдеты серьги. |
His knitted jersey was of a faded blue, his breeches, patched and stained, were based on a blue foundation, and his small belongings that he carried were tied up in a blue cotton handkerchief. | На нем был трикотажный бледно-голубой пиджак, брюки, залатанные и в пятнах, тоже когда-то были голубыми, а багаж, который он нес с собой, был увязан в голубой платок. |
When he had rested awhile the stranger sighed, snuffed the air, and looked about him. | Когда незнакомец немного отдохнул, он принюхался к воздуху и огляделся. |
'That was clover, that warm whiff on the breeze,' he remarked; 'and those are cows we hear cropping the grass behind us and blowing softly between mouthfuls. | - Пахнет клевером это теплое дуновение ветерка, -заметил он. - А то, что слышится, - это коровы. Они жуют и, проглотив жвачку, фыркают и вздыхают. |
There is a sound of distant reapers, and yonder rises a blue line of cottage smoke against the woodland. | А там, я слышу, работают жнецы, а вот там поднимаются к небу дымки из труб на фоне лесной опушки. |
The river runs somewhere close by, for I hear the call of a moorhen, and I see by your build that you're a freshwater mariner. | Тут, наверное, где-то близко протекает река, потому что я слышу, как кричат шотландские куропатки, а ты, судя по твоему виду, -пресноводный моряк. |
Everything seems asleep, and yet going on all the time. | Все притихло, вроде бы заснуло, но жизнь идет. |
It is a goodly life that you lead, friend; no doubt the best in the world, if only you are strong enough to lead it!' | Хороший образ жизни ты ведешь, приятель. Я даже уверен, что лучший на земле. Если только у тебя хватает на него терпения. |
'Yes, it's THE life, the only life, to live,' responded the Water Rat dreamily, and without his usual whole-hearted conviction. | - Да. Это лучший образ жизни, единственный, который стоит вести, - отозвался дядюшка Рэт сонно, без своей обычной, глубоко прочувствованной убежденности. |
'I did not say exactly that,' replied the stranger cautiously; 'but no doubt it's the best. | - Я сказал не совсем то, - осторожно заметил незнакомец. - Но несомненно, что лучший. |