Ветер в ивах — страница 50 из 73

Или, устав бродить, можно сесть на берегу Большого канала ночью и пировать с друзьями, когда воздух полон музыки, а небо полно звезд, когда огоньки вспыхивают и мерцают на черном полированном носу каждой покачивающейся на воде гондолы, которые чалятся в такой тесноте, что можно обойти все каналы, шагая только по гондолам.And then the food-do you like shellfish?Ты любишь устрицы?
Well, well, we won't linger over that now.'Ладно, ладно, об этом после.
He was silent for a time; and the Water Rat, silent too and enthralled, floated on dream-canals and heard a phantom song pealing high between vaporous grey wave-lapped walls.Он немного помолчал, и дядюшка Рэт тоже сидел молча, захваченный его рассказами, скользил по воображаемым каналам и слышал воображаемую песню, которая носилась между призрачными серыми стенами, отполированными волнами.
'Southwards we sailed again at last,' continued the Sea Rat, 'coasting down the Italian shore, till finally we made Palermo, and there I quitted for a long, happy spell on shore.- Наконец мы снова отправились в южном направлении, - продолжал рассказ Мореход, -заходя во все итальянские порты, пока не достигли Палермо, и там я надолго сошел на берег.
I never stick too long to one ship; one gets narrow-minded and prejudiced.Я никогда долго не плаваю на одном и том же корабле, так становишься ограниченным и предубежденным.
Besides, Sicily is one of my happy hunting-grounds.Кроме того, я уже давным-давно жарко мечтал о Сицилии.
I know everybody there, and their ways just suit me.Я всех там знаю, и их образ жизни мне очень подходит.
I spent many jolly weeks in the island, staying with friends up country.Я провел много чудесных недель на этом острове, остановившись у своих друзей.
When I grew restless again I took advantage of a ship that was trading to Sardinia and Corsica; and very glad I was to feel the fresh breeze and the sea-spray in my face once more.'Когда мне слегка все поднадоело, я сел на корабль, который направлялся на Сардинию и Корсику. И я был рад, что я снова дышу свежим морским бризом и чувствую брызги на лице.
'But isn't it very hot and stuffy, down in the-hold, I think you call it?' asked the Water Rat.- А разве там не жарко и не душно, в этом, как вы его зовете, трюм, что ли? - спросил дядюшка Рэт.
The seafarer looked at him with the suspicion of a wink.Мореход поглядел на него и еле заметно подмигнул:
'I'm an old hand,' he remarked with much simplicity.- Я старый морской волк.
' The captain's cabin's good enough for me.'Капитанская каюта меня вполне устраивает.
'It's a hard life, by all accounts,' murmured the Rat, sunk in deep thought.- Все равно, это довольно трудная жизнь, -пробормотал дядюшка Рэт, погруженный в свои мысли.
'For the crew it is,' replied the seafarer gravely, again with the ghost of a wink.- Для команды - конечно, - ответил Мореход опять с некоторой тенью усмешки.
'From Corsica,' he went on, 'I made use of a ship that was taking wine to the mainland.- Отплывая из Корсики, - продолжал он, - я воспользовался кораблем, который возил вина на большую землю.
We made Alassio in the evening, lay to, hauled up our wine-casks, and hove them overboard, tied one to the other by a long line.Однажды вечером мы прибыли в Алассио, легли в дрейф. Повытаскивали из трюма на палубу бочки с вином и перекидали их, связанные друг с другом длинным канатом, за борт.
Then the crew took to the boats and rowed shorewards, singing as they went, and drawing after them the long bobbing procession of casks, like a mile of porpoises.Затем матросы сели в шлюпки и с веселыми песнями стали грести к берегу, а за ними потянулась целая вереница связанных бочек.
On the sands they had horses waiting, which dragged the casks up the steep street of the little town with a fine rush and clatter and scramble.На прибрежных дюнах уже ждали лошади, которые потащили бочки с грохотом, звяканьем и скрежетом по крутой улочке маленького городка.
When the last cask was in, we went and refreshed and rested, and sat late into the night, drinking with our friends, and next morning I took to the great olive-woods for a spell and a rest.Когда последняя бочка была доставлена покупателям, мы пошли отдохнуть и перекусить и засиделись допоздна. А следующим утром я отправился в оливковые рощи - для разнообразия и для отдыха.
For now I had done with islands for the time, and ports and shipping were plentiful; so I led a lazy life among the peasants, lying and watching them work, or stretched high on the hillside with the blue Mediterranean far below me.Потому что к тому времени мне надоели острова, и путешествия, и морские порты тоже, так что я некоторое время жил праздно, наблюдая, как трудятся крестьяне, или просто ложился поваляться на высоком холме, а голубое Средиземное море было там, далеко внизу.
And so at length, by easy stages, and partly on foot, partly by sea, to Marseilles, and the meeting of old shipmates, and the visiting of great ocean-bound vessels, and feasting once more.И наконец, мало-помалу, частично морем, а когда пешком, я прибыл в Марсель. А там - встречи с корабельными друзьями, и огромные океанские пароходы, и опять пиры и веселье.
Talk of shell-fish!А ты говоришь - устрицы!
Why, sometimes I dream of the shell-fish of Marseilles, and wake up crying!'Да я иногда вижу во сне марсельских устриц и просыпаюсь весь в слезах.
'That reminds me,' said the polite Water Rat; 'you happened to mention that you were hungry, and I ought to have spoken earlier.- Говоря об устрицах, - заметил вежливый дядюшка Рэт, - ты вроде бы упомянул, что голоден. Надо было мне сообразить это раньше.
Of course, you will stop and take your midday meal with me?Ты, конечно, сделаешь остановку и пообедаешь со мной?
My hole is close by; it is some time past noon, and you are very welcome to whatever there is.'Моя нора здесь близко, и я рад угостить тебя тем, что там найдется.
'Now I call that kind and brotherly of you,' said the Sea Rat.- Что же, я бы сказал, что это добрый и братский поступок, - сказал мореплаватель.
'I was indeed hungry when I sat down, and ever since I inadvertently happened to mention shell-fish, my pangs have been extreme.- Я действительно очень голоден с тех самых пор, как я тут сижу, и когда я неосмотрительно упоминал в разговоре устриц, то я просто чуть не умер от голода.
But couldn't you fetch it along out here?А ты не мог бы вынести что-нибудь поесть?
I am none too fond of going under hatches, unless I'm obliged to; and then, while we eat, I could tell you more concerning my voyages and the pleasant life I lead-at least, it is very pleasant to me, and by your attention I judge it commends itself to you; whereas if we go indoors it is a hundred to one that I shall presently fall asleep.'Я не очень-то люблю забираться под палубу, если только в этом нет крайней необходимости, и, пока мы закусываем, я мог бы тебе еще порассказать о моих путешествиях и о приятной жизни, которую я веду, ну, по крайней мере, она приятна для меня, а судя по тому, как ты внимательно меня слушаешь, она прельщает и тебя. Если мы будем сидеть в помещении, то сто против одного, что я тут же засну.
'That is indeed an excellent suggestion,' said the Water Rat, and hurried off home.- Прекрасное предложение! - согласился дядюшка Рэт и поспешил домой.
There he got out the luncheon-basket and packed a simple meal, in which, remembering the stranger's origin and preferences, he took care to include a yard of long French bread, a sausage out of which the garlic sang, some cheese which lay down and cried, and a long-necked straw-covered flask wherein lay bottled sunshine shed and garnered on far Southern slopes.Там он вытащил корзинку для пикников и сложил туда немного еды; памятуя о происхождении и вкусах гостя, он не забыл упаковать в корзинку длинный французский батон, колбаску, такую душистую, что чеснок в ней прямо распевал песни, сыр, который плакал огромными слезами, и завернутую в солому длинношеюю бутылку, в которую упрятано разлитое и убранное на склады солнышко с южных склонов.
Thus laden, he returned with all speed, and blushed for pleasure at the old seaman's commendations of his taste and judgment, as together they unpacked the basket and laid out the contents on the grass by the roadside.Нагрузившись всем этим, он на большой скорости вернулся назад. Он покраснел от удовольствия, когда Мореход высоко отозвался о его вкусах и здравом смысле, пока они вместе доставали содержимое из корзинки и выкладывали на травку возле дороги.
The Sea Rat, as soon as his hunger was somewhat assuaged, continued the history of his latest voyage, conducting his simple hearer from port to port of Spain, landing him at Lisbon, Oporto, and Bordeaux, introducing him to the pleasant harbours of Cornwall and Devon, and so up the Channel to that final quayside, where, landing after winds long contrary, storm-driven and weather-beaten, he had caught the first magical hints and heraldings of another Spring, and, fired by these, had sped on a long tramp inland, hungry for the experiment of life on some quiet farmstead, very far from the weary beating of any sea.