Ветер в ивах — страница 54 из 73

И он терпеливо зашагал вдоль канала.Round a bend in the canal came plodding a solitary horse, stooping forward as if in anxious thought.Канал сделал поворот, и за поворотом в поле зрения оказалась лошадь, которая медленно тащилась, наклоняя голову к земле, словно была в глубокой задумчивости.From rope traces attached to his collar stretched a long line, taut, but dipping with his stride, the further part of it dripping pearly drops.Бечева, тянущаяся от веревочных постромок, привязанных к упряжи, то туго натягивалась, то, как только лошадь делала шаг, окуналась в воду. С дальнего конца бечевы падали на землю жемчужные капельки.Toad let the horse pass, and stood waiting for what the fates were sending him.Тоуд дал лошади пройти и остановился в ожидании того, что посылает ему судьба.With a pleasant swirl of quiet water at its blunt bow the barge slid up alongside of him, its gaily painted gunwale level with the towing-path, its sole occupant a big stout woman wearing a linen sun-bonnet, one brawny arm laid along the tiller.Из-за ближайшего поворота канала с приятным журчанием воды выплыла небольшая, ярко покрашенная баржа, которую за бечеву и тянула лошадь. Единственный, кто оказался на барже, была могучая, упитанная тетка в льняном чепце, защищающем голову от солнца, толстая мускулистая рука ее лежала на руле.'A nice morning, ma'am!' she remarked to Toad, as she drew up level with him.- Прелестное утро, мэм, - сказала она, поравнявшись с мистером Тоудом.'I dare say it is, ma'am!' responded Toad politely, as he walked along the tow-path abreast of her. 'I dare it IS a nice morning to them that's not in sore trouble, like what I am.- Я бы сказала, мэм, - вежливо откликнулся он и пошел рядом с баржой, - я бы сказала, действительно, это прелестное утро для тех, кто не находится в страшной беде, как я.Here's my married daughter, she sends off to me post-haste to come to her at once; so off I comes, not knowing what may be happening or going to happen, but fearing the worst, as you will understand, ma'am, if you're a mother, too.Возьмите, например, мою старшую дочь. Она вызвала меня срочным письмом, чтобы я немедленно выезжала к ней, и вот я несусь, не зная, что там происходит или вот-вот произойдет, но, конечно, опасаясь самого худшего, что вы, конечно, поймете, мэм, если вы - мать.And I've left my business to look after itself-I'm in the washing and laundering line, you must know, ma'am-and I've left my young children to look after themselves, and a more mischievous and troublesome set of young imps doesn't exist, ma'am; and I've lost all my money, and lost my way, and as for what may be happening to my married daughter, why, I don't like to think of it, ma'am!'И я бросила все свои дела, а я, к вашему сведению, держу прачечную, и я бросила младших детей на произвол судьбы, а это такие бесенята, каких свет не видывал, и вот я потеряла по дороге все свои деньги, да еще и заблудилась, и что там происходит с моей старшей замужней дочерью, я даже боюсь и подумать, мэм!'Where might your married daughter be living, ma'am?' asked the barge-woman.- А где ваша замужняя дочь находится, мэм? -спросила женщина с баржи.'She lives near to the river, ma'am,' replied Toad.- Она живет недалеко от реки, мэм, - ответил Тоуд.'Close to a fine house called Toad Hall, that's somewheres hereabouts in these parts.- Поблизости от прекрасного дома, который называется Тоуд-Холл, а это где-то должно быть здесь, поблизости.Perhaps you may have heard of it.'Может быть, вы слыхали?
' Toad Hall?- Тоуд-Холл?
Why, I'm going that way myself,' replied the barge-woman.А как же! Я как раз туда и плыву.
'This canal joins the river some miles further on, a little above Toad Hall; and then it's an easy walk.Этот канал впадает в реку немножечко выше по течению, а оттуда нетрудно и пешком дойти.
You come along in the barge with me, and I'll give you a lift.'Поехали со мной на барже, я вас подвезу.
She steered the barge close to the bank, and Toad, with many humble and grateful acknowledgments, stepped lightly on board and sat down with great satisfaction.Она причалила к берегу, и Тоуд, рассыпаясь в благодарностях, поднялся на баржу и уселся, вполне довольный жизнью.
' Toad's luck again!' thought he.- Опять повезло, - сказал он самому себе.
' I always come out on top!'- Я всегда беру верх над обстоятельствами!
'So you're in the washing business, ma'am?' said the barge-woman politely, as they glided along.- Так, значит, ваше дело - стирка, мэм? - вежливо обратилась к нему женщина, в то время как баржа скользила вдоль канала.
'And a very good business you've got too, I dare say, if I'm not making too free in saying so.'- Очень хорошее дело, доложу я вам.
'Finest business in the whole country,' said Toad airily.- Лучше и не бывает, - беззаботно поддержал ее Тоуд.
'All the gentry come to me-wouldn't go to any one else if they were paid, they know me so well.- Все благородные господа обращаются только ко мне, не хотят признавать никого другого, даже если им приплатить.
You see, I understand my work thoroughly, and attend to it all myself.Я очень хорошо знаю эту работу и сама за всем присматриваю.
Washing, ironing, clear-starching, making up gents' fine shirts for evening wear-everything's done under my own eye!'Стирка, глажка, крахмаление, обработка рубашек джентльменов для вечерних приемов - все это делается под моим личным наблюдением!
'But surely you don't DO all that work yourself, ma'am?' asked the barge-woman respectfully.- Но вы, конечно, не сами все это делаете, мэм? -спросила женщина с уважением.
'O, I have girls,' said Toad lightly: 'twenty girls or thereabouts, always at work.- О, я нанимаю девушек, двадцать девушек или около того все время за работой.
But you know what GIRLS are, ma'am!Но вы же знаете, что такое девушки в наше время, мэм?
Nasty little hussies, that's what I call 'em!'Паршивые, дерзкие девчонки, вот как я это называю.
'So do I, too,' said the barge-woman with great heartiness.- И я тоже, и я тоже, - с жаром поддержала его женщина.
'But I dare say you set yours to rights, the idle trollops!- Но я думаю, вы своих умеете привести в порядок, этих ветрогонок!
And are you very fond of washing?'А вы сами очень любите стирку?
' I love it,' said Toad.- Обожаю, - отозвался мистер Тоуд.
' I simply dote on it.- Люблю до безумия.
Never so happy as when I've got both arms in the wash-tub.Самые счастливые минуты, когда у меня обе руки по локоть в корыте.
But, then, it comes so easy to me!Мне это ничего не составляет.
No trouble at all!Я никогда и не устаю.
A real pleasure, I assure you, ma'am!'Только удовольствие, уверяю вас, мэм.
'What a bit of luck, meeting you!' observed the barge-woman, thoughtfully.- Какое счастье, что я вас встретила! - заметила женщина задумчиво.
' A regular piece of good fortune for both of us!'- Нам обеим неслыханно повезло.
'Why, what do you mean?' asked Toad, nervously.- А? Что вы имеете в виду? - спросил мистер Тоуд, забеспокоившись.
'Well, look at me, now,' replied the barge-woman.- Возьмите, к примеру, меня, - продолжала женщина с баржи.
'I like washing, too, just the same as you do; and for that matter, whether I like it or not I have got to do all my own, naturally, moving about as I do.- Я тоже люблю стирку, как и вы. Но мне от начала до конца, хочешь не хочешь, все приходится делать самой.
Now my husband, he's such a fellow for shirking his work and leaving the barge to me, that never a moment do I get for seeing to my own affairs.А мой муж - это же такой человек! Ему только бы увильнуть от работы и спихнуть баржу на меня, так что мне своими делами заняться просто минуточки не остается.
By rights he ought to be here now, either steering or attending to the horse, though luckily the horse has sense enough to attend to himself.По правде-то, он должен был сейчас здесь находиться, а вовсе не я, он должен был управлять баржой и присматривать за лошадью. Ну хорошо еще, что у лошади хватает ума, она сама за собой присмотрит.
Instead of which, he's gone off with the dog, to see if they can't pick up a rabbit for dinner somewhere.И вот вместо всего этого посвистел собаке и -решил попытаться подстрелить на обед кролика.
Says he'll catch me up at the next lock.Сказал, догонит меня у следующего шлюза.
Well, that's as may be-I don't trust him, once he gets off with that dog, who's worse than he is.Может быть, и догонит, да что-то не очень верится, уж коли он вырвался, да еще с этой собакой, которая, правду сказать, еще хуже его самого.
But meantime, how am I to get on with my washing?'Так как же мне, скажите на милость, успеть со стиркой?