Ветер в ивах — страница 55 из 73

'O, never mind about the washing,' said Toad, not liking the subject.- Да бросьте вы про стирку, - сказал Тоуд, которому тема разговора перестала нравиться.' Try and fix your mind on that rabbit.- Вы лучше подумайте о кролике.A nice fat young rabbit, I'll be bound.Молоденьком, жирненьком кролике.Got any onions?'Лук-то у вас есть?'I can't fix my mind on anything but my washing,' said the barge-woman, 'and I wonder you can be talking of rabbits, with such a joyful prospect before you.- Я не могу думать ни о чем другом, кроме стирки,- сказала женщина, - и я удивляюсь, как вам в голову лезут кролики, когда у вас такие радужные перспективы.There's a heap of things of mine that you'll find in a corner of the cabin.Там, в кабине, вы найдете кучу белья.
If you'll just take one or two of the most necessary sort-I won't venture to describe them to a lady like you, but you'll recognise them at a glance-and put them through the wash-tub as we go along, why, it'll be a pleasure to you, as you rightly say, and a real help to me.Выберите парочку вещичек из самых необходимых, я не решусь произнести каких, но вы сразу увидите. Если, пока мы едем, вы разок-другой проведете их в корыте, то это будет для вас удовольствие, как вы говорите, и большая подмога мне.
You'll find a tub handy, and soap, and a kettle on the stove, and a bucket to haul up water from the canal with.Там, в кабине, и корыто есть наготове, и мыло, и чайник греется на плите, а рядом с плитой стоит ведерко, чтобы черпать воду из канала.
Then I shall know you're enjoying yourself, instead of sitting here idle, looking at the scenery and yawning your head off.'Мне будет приятно знать, что вы получаете удовольствие, вместо того чтобы скучать тут со мной и раздирать рот зевотой.
'Here, you let me steer!' said Toad, now thoroughly frightened, 'and then you can get on with your washing your own way.- Давайте лучше я буду править, пустите-ка меня к рулю, - сказал Тоуд, здорово струсив. - И тогда вы можете все выстирать по-своему.
I might spoil your things, or not do 'em as you like.А то еще я испорчу ваше белье, выстираю, да не смогу угодить.
I'm more used to gentlemen's things myself.Я-то больше стираю мужское белье.
It's my special line.'Это моя узкая специальность.
'Let you steer?' replied the barge-woman, laughing.- Доверить вам руль? - ответила женщина, смеясь.
'It takes some practice to steer a barge properly.- Надо сперва научиться управлять баржой как следует.
Besides, it's dull work, and I want you to be happy.Кроме того, это работа скучная, а я хочу, чтобы вам было хорошо.
No, you shall do the washing you are so fond of, and I'll stick to the steering that I understand.Нет, вы уж лучше займитесь любимым делом, а я останусь за рулем, я к этому привычная.
Don't try and deprive me of the pleasure of giving you a treat!'Пожалуйста, не лишайте меня возможности доставить вам удовольствие.
Toad was fairly cornered.Тоуд почувствовал, что его загнали в угол.
He looked for escape this way and that, saw that he was too far from the bank for a flying leap, and sullenly resigned himself to his fate.Он поглядел направо и налево, думая, как бы ему удрать, но до берега ему было ие допрыгнуть, поэтому он покорился судьбе.
'If it comes to that,' he thought in desperation, 'I suppose any fool can WASH!'"В конце концов, - подумал он с тоской, - всякий дурак может стирать".
He fetched tub, soap, and other necessaries from the cabin, selected a few garments at random, tried to recollect what he had seen in casual glances through laundry windows, and set to.Он притащил корыто, мыло и прочее необходимое из кабины, выбрал наудачу несколько вещей, попытался вспомнить, что он время от времени видел в окошко, когда ему приходилось проходить мимо дома, где жила прачка, и принялся за работу.
A long half-hour passed, and every minute of it saw Toad getting crosser and crosser.Прошло длинных полчаса, и каждая наступающая минута приносила мистеру Тоуду все большее и большее раздражение.
Nothing that he could do to the things seemed to please them or do them good.Что бы он ни делал с этими вещами, их это не удовлетворяло.
He tried coaxing, he tried slapping, he tried punching; they smiled back at him out of the tub unconverted, happy in their original sin.Он пробовал их убедить сделаться почище, он пробовал их щипать, он пробовал их колотить, но они нахально улыбались, выглядывая из корыта, и, казалось, были в восторге от того, что сохраняли свою первоначальную грязь.
Once or twice he looked nervously over his shoulder at the barge-woman, but she appeared to be gazing out in front of her, absorbed in her steering.Раз или два он нервно оглянулся через плечо на женщину, но она глядела прямо перед собой, занятая рулем.
His back ached badly, and he noticed with dismay that his paws were beginning to get all crinkly.Его спина начала болеть, и он с отчаянием заметил, что лапы у него стали совсем морщинистыми.
Now Toad was very proud of his paws.А надо сказать, что мистер Тоуд очень гордился своими лапами.
He muttered under his breath words that should never pass the lips of either washerwomen or Toads; and lost the soap, for the fiftieth time.Он пробормотал слова, которые не должны бы произносить ни прачки, ни жабы, и в пятнадцатый раз упустил мыло.
A burst of laughter made him straighten himself and look round.Взрыв хохота заставил его вскочить и оглянуться.
The barge-woman was leaning back and laughing unrestrainedly, till the tears ran down her cheeks.Женщина сидела откинувшись и безудержно хохотала, пока слезы не потекли у нее по щекам.
'I've been watching you all the time,' she gasped.- Я все время наблюдала за тобой, - сказала она, переводя дух.
'I thought you must be a humbug all along, from the conceited way you talked.- Я так и думала, что ты барахло, когда ты тут начала хвастаться.
Pretty washerwoman you are!Ничего себе прачка!
Never washed so much as a dish-clout in your life, I'll lay!'Спорим, ты и крохотного лоскутка в жизни не выстирала!
Toad's temper which had been simmering viciously for some time, now fairly boiled over, and he lost all control of himself.Мистер Тоуд, который и так закипал, тут уж вскипел окончательно и потерял над собой всякий контроль.
'You common, low, FAT barge-woman!' he shouted; 'don't you dare to talk to your betters like that!- Ты мерзкая, низкая, жирная баба! - закричал он.- Не смей так со мной разговаривать, потому что я лучше тебя!
Washerwoman indeed!Прачка!
I would have you to know that I am a Toad, a very well-known, respected, distinguished Toad!Как бы не так! Так знай же, что я мистер Тоуд, прославленный, уважаемый, выдающийся Тоуд!
I may be under a bit of a cloud at present, but I will NOT be laughed at by a bargewoman!'Пусть надо мной сейчас слегка сгустились тучи, но я не потерплю, чтобы надо мной смеялись какие-то тетки с баржи!
The woman moved nearer to him and peered under his bonnet keenly and closely.Женщина подвинулась к нему и пристально пригляделась.
' Why, so you are!' she cried. 'Well, I never!- Конечно! - закричала она.
A horrid, nasty, crawly Toad!- Отвратительная, скользкая жаба!
And in my nice clean barge, too!На моей прекрасной, чистой барже!
Now that is a thing that I will NOT have.'А это уже то, чего не потерплю я!
She relinquished the tiller for a moment.На минутку она рассталась с рулем.
One big mottled arm shot out and caught Toad by a fore-leg, while the other-gripped him fast by a hind-leg.Огромная мускулистая рука протянулась к нему и схватила его за переднюю лапу, а другая за заднюю.
Then the world turned suddenly upside down, the barge seemed to flit lightly across the sky, the wind whistled in his ears, and Toad found himself flying through the air, revolving rapidly as he went.После этого мир вдруг перевернулся вверх ногами, показалось, что баржа легко заскользила по нему, в ушах засвистел ветер, и мистер Тоуд понял, что он летит, к тому же еще и быстро вращаясь в воздухе.
The water, when he eventually reached it with a loud splash, proved quite cold enough for his taste, though its chill was not sufficient to quell his proud spirit, or slake the heat of his furious temper.Вода оказалась холоднее, чем ему хотелось бы, хотя ее температуры не хватило, чтобы остудить его гордыню или погасить огонь его негодования.
He rose to the surface spluttering, and when he had wiped the duck-weed out of his eyes the first thing he saw was the fat barge-woman looking back at him over the stern of the retreating barge and laughing; and he vowed, as he coughed and choked, to be even with her.