The Toad saw at once how wrongly and foolishly he had acted. He admitted his errors and wrong-headedness and made a full apology to Rat for losing his boat and spoiling his clothes. | Тоуд сразу согласился, что вел себя неправильно, признал свою глупость, раскаялся в своих ошибках и принес самые горячие извинения за потопленную лодку и испорченный костюм. |
And he wound up by saying, with that frank self-surrender which always disarmed his friend's criticism and won them back to his side, | И закруглил свою речь выражением искренней покорности, которая всегда обезоруживала его друзей и обеспечивала ему прощение. |
' Ratty! | - Рэтти! |
I see that I have been a headstrong and a wilful Toad! | Я теперь понимаю, какой был своевольный и своенравный! |
Henceforth, believe me, I will be humble and submissive, and will take no action without your kind advice and full approval!' | С этого времени, поверь мне, я буду тихий и послушный и ничего не сделаю без твоего совета и одобрения! |
'If that is really so,' said the good-natured Rat, already appeased, 'then my advice to you is, considering the lateness of the hour, to sit down and have your supper, which will be on the table in a minute, and be very patient. | - Ну, если так, - сказал отходчивый дядюшка Рэт, смягчившись, - тогда мой совет тебе: поскольку уже поздно, садись и ужинай. Ужин сейчас появится на столе. И пожалуйста, прояви побольше терпения. |
For I am convinced that we can do nothing until we have seen the Mole and the Badger, and heard their latest news, and held conference and taken their advice in this difficult matter.' | Я убежден, что мы с тобой ничего не можем предпринять, пока не повидаемся с Кротом и Барсуком, и не услышим от них последние новости, и все вместе хорошенечко не обсудим наши нелегкие дела. |
'Oh, ah, yes, of course, the Mole and the Badger,' said Toad, lightly. | - А-а, да, конечно! Крот и Барсук, разумеется. |
'What's become of them, the dear fellows? | А где они сейчас? |
I had forgotten all about them.' | Я было о них совсем позабыл, - заметил Тоуд легкомысленно. |
'Well may you ask!' said the Rat reproachfully. | - И ты еще спрашиваешь! - сказал дядюшка Рэт с упреком. |
'While you were riding about the country in expensive motor-cars, and galloping proudly on blood-horses, and breakfasting on the fat of the land, those two poor devoted animals have been camping out in the open, in every sort of weather, living very rough by day and lying very hard by night; watching over your house, patrolling your boundaries, keeping a constant eye on the stoats and the weasels, scheming and planning and contriving how to get your property back for you. | - Пока ты носился по всей стране в дорогих автомобилях, и скакал на кровных скакунах, и устраивал пикники с цыганами, эти два бедных преданных зверя торчали на улице в любую погоду, проводя суровые дни и ночи, патрулируя вдоль границ Тоуд-Холла, не спуская глаз с ласок и горностаев, соображая, обдумывая, планируя, как отбить назад твою собственность. |
You don't deserve to have such true and loyal friends, Toad, you don't, really. | Ты не заслужил иметь таких верных, таких преданных друзей, честное слово, Тоуд! |
Some day, when it's too late, you'll be sorry you didn't value them more while you had them!' | Когда-нибудь, когда будет уже поздно, ты пожалеешь, что не ценил их! |
'I'm an ungrateful beast, I know,' sobbed Toad, shedding bitter tears. | - Я знаю, я неблагодарное животное, - заплакал Тоуд. |