When he saw that he had secured their attention, and that they were evidently waiting for him to address them, he turned back to the table again and reached out for the cheese. | Когда он увидел, что сумел привлечь их внимание и они, по-видимому, ждут, что он скажет, он опять повернулся к столу и отрезал себе сыру. |
And so great was the respect commanded by the solid qualities of that admirable animal, that not another word was uttered until he had quite finished his repast and brushed the crumbs from his knees. | И так велико было уважение к этому достойному зверю, что никто не проронил ни слова, пока он не закончил трапезу и не смахнул крошки с колен. |
The Toad fidgeted a good deal, but the Rat held him firmly down. | Тоуд ерзал на стуле, а дядюшка Рэт старался его угомонить. |
When the Badger had quite done, he got up from his seat and stood before the fireplace, reflecting deeply. | Потом дядюшка Барсук подошел к камину и, глубоко задумавшись, долго смотрел на огонь. |
At last he spoke. | Наконец он заговорил. |
'Toad!' he said severely. 'You bad, troublesome little animal! | - Тоуд, - сказал он, - ты беспокойный, скверный зверек! |
Aren't you ashamed of yourself? | Тебе не стыдно? |
What do you think your father, my old friend, would have said if he had been here to-night, and had known of all your goings on?' | Как ты думаешь, что бы сказал мой покойный друг, твой отец, если бы оказался сейчас здесь и узнал обо всем, что ты вытворяешь? |
Toad, who was on the sofa by this time, with his legs up, rolled over on his face, shaken by sobs of contrition. | Тоуд, который прилег на диван, перевернулся ничком, сотрясаемый слезами раскаяния. |
' There, there!' went on the Badger, more kindly. | - Ладно, перестань, - сказал Барсук, смягчаясь. |
'Never mind. | - Брось. |
Stop crying. | Перестань плакать. |
We're going to let bygones be bygones, and try and turn over a new leaf. | Что было, то прошло. Постарайся начать жизнь сначала. |
But what the Mole says is quite true. | Но то, что Крот говорит, правильно. |
The stoats are on guard, at every point, and they make the best sentinels in the world. | Горностаи стерегут всюду. А это лучшие стражники в мире. |
It's quite useless to think of attacking the place. | Нечего думать атаковать их в лоб. |
They're too strong for us.' | Нам с ними не справиться. |
'Then it's all over,' sobbed the Toad, crying into the sofa cushions. | - Тогда, значит, все кончено, - всхлипнул Тоуд, орошая слезами диванные подушки. |
'I shall go and enlist for a soldier, and never see my dear Toad Hall any more!' | - Пойду завербуюсь в солдаты и никогда, никогда больше не увижу мой родной Тоуд-Холл! |
'Come, cheer up, Toady!' said the Badger. | - Брось хныкать и немедленно взбодрись, Тоуд! -сказал Барсук. |
'There are more ways of getting back a place than taking it by storm. | - Есть другие способы отвоевать его, кроме прямого штурма. |
I haven't said my last word yet. | Я еще не сказал свое последнее слово. |
Now I'm going to tell you a great secret.' | Сейчас я сообщу вам великую тайну. |
Toad sat up slowly and dried his eyes. | Тоуд медленно поднялся и вытер слезы. |
Secrets had an immense attraction for him, because he never could keep one, and he enjoyed the sort of unhallowed thrill he experienced when he went and told another animal, after having faithfully promised not to. | Он обожал тайны, потому что в жизни не мог сохранить ни одной. Его всегда волновало чувство неправедного восторга, когда он сообщал другому тайну после того, как торжественно обещал не выдавать ее никому. |
'There-is-an-underground-passage,' said the Badger, impressively, 'that leads from the river-bank, quite near here, right up into the middle of Toad Hall.' | - Существует подземный ход, - сказал Барсук внушительно, - который ведет от берега реки, совсем поблизости отсюда, к самому центру Тоуд-Холла. |
'O, nonsense! Badger,' said Toad, rather airily. | - О, какой вздор, Барсук! - сказал Тоуд довольно беззаботно. |
'You've been listening to some of the yarns they spin in the public-houses about here. | - Ты наслушался того, что они тут плетут в пивнушках. |
I know every inch of Toad Hall, inside and out. | Да я знаю каждый дюйм Тоуд-Холла, изнутри и снаружи. |
Nothing of the sort, I do assure you!' | Там ничего такого нет, уверяю тебя. |
'My young friend,' said the Badger, with great severity, 'your father, who was a worthy animal-a lot worthier than some others I know-was a particular friend of mine, and told me a great deal he wouldn't have dreamt of telling you. | - Мой юный друг, - сказал дядюшка Барсук очень строго, - твой отец, который был зверем очень достойным, много достойнее иных моих знакомых, и который был моим близким другом, делился со мной такими вещами, которыми ему и в голову бы не пришло поделиться с тобой. |
He discovered that passage-he didn't make it, of course; that was done hundreds of years before he ever came to live there-and he repaired it and cleaned it out, because he thought it might come in useful some day, in case of trouble or danger; and he showed it to me. | Он открыл этот подземный ход; он его, разумеется, сам не делал, ход был прокопан сотни лет назад, задолго до того, как он там поселился. Но он его вычистил и привел в порядок, потому что думал, что когда-нибудь этот ход вдруг да и пригодится в случае какой-нибудь беды или опасности. И он мне его показал. |
"Don't let my son know about it," he said. | Он сказал: "Сыну моему о нем ни в коем случае не говори. |
"He's a good boy, but very light and volatile in character, and simply cannot hold his tongue. | Он хороший парень, но немного легкомысленный, и характер у него неустойчивый, да и язык за зубами он держать не умеет. |
If he's ever in a real fix, and it would be of use to him, you may tell him about the secret passage; but not before."' | Если с ним случится серьезная беда и ход этот сможет ему пригодиться, тогда сообщи ему об этом тайном проходе, но ни в коем случае не раньше". |
The other animals looked hard at Toad to see how he would take it. | Все сидевшие в комнате внимательно посмотрели на мистера Тоуда, желая видеть, как он это все воспримет. |
Toad was inclined to be sulky at first; but he brightened up immediately, like the good fellow he was. | Тоуд сначала было надулся, но быстро отошел, потому что был все-таки хорошим парнем. |
'Well, well,' he said; 'perhaps I am a bit of a talker. | - Ладно, ладно, - сказал он. - Может, я и в самом деле немножечко болтун. |
A popular fellow such as I am-my friends get round me-we chaff, we sparkle, we tell witty stories-and somehow my tongue gets wagging. | Я ведь очень известное лицо, друзья навещают меня, и мы острим, веселимся, рассказываем анекдоты, и язык у меня начинает маленечко вилять. |
I have the gift of conversation. | Я прирожденный собеседник. |
I've been told I ought to have a salon, whatever that may be. | Мне частенько говорили, что мне надо бы завести салон, что бы это там ни значило. |
Never mind. | Ну, бог с ним! |
Go on, Badger. | Продолжай, Барсук. |
How's this passage of yours going to help us?' | Но чем этот самый твой подземный ход нам поможет? |
'I've found out a thing or two lately,' continued the Badger. | - Я кое-что выяснил в последнее время, -продолжал Барсук. |
'I got Otter to disguise himself as a sweep and call at the back-door with brushes over his shoulder, asking for a job. | - Я попросил Выдру нарядиться трубочистом и пойти, увесившись щетками, к черному крыльцу Тоуд-Холла справиться, нет ли у них работы. |
There's going to be a big banquet to-morrow night. | Завтра вечером там состоится роскошный банкет. |
It's somebody's birthday-the Chief Weasel's, I believe-and all the weasels will be gathered together in the dining-hall, eating and drinking and laughing and carrying on, suspecting nothing. No guns, no swords, no sticks, no arms of any sort whatever!' | Чей-то день рождения. Главного Ласки, кажется. И все ласки соберутся в парадной столовой и будут там пировать, ничего не подозревая, без сабель, ружей и палок - словом, безо всякого оружия! |
'But the sentinels will be posted as usual,' remarked the Rat. | - Но стража будет выставлена, как всегда, -заметил дядюшка Рэт. |
'Exactly,' said the Badger; 'that is my point. | - Точно, - отозвался Барсук. - К этому я и веду. |
The weasels will trust entirely to their excellent sentinels. | Ласки целиком положатся на такую прекрасную стражу, как горностаи. |
And that is where the passage comes in. |