It was exactly what he would have liked to have done himself, if only he had thought of it first, and hadn't gone and overslept himself. | Это было как раз то самое, что он сам мог бы проделать, приди это ему в голову первому и не проспи он так непоправимо. |
'Some of the stoats turned quite pink,' continued the Mole, 'and the Sergeant in charge, he said to me, very short, he said, | - Кое-кто из горностаев сделался пунцовым, -продолжал Крот, - сержант, начальник караула, и говорит мне: |
"Now run away, my good woman, run away! | "Быстро беги отсюда, женщина, не отвлекай часовых, они на посту". |
Don't keep my men idling and talking on their posts." | "Бежать? - говорю я. |
"Run away?" says I; "it won't be me that'll be running away, in a very short time from now!"' | - Не я отсюда побегу, а кто-то другой, и довольно скоро..." |
'O MOLY, how could you?' said the Rat, dismayed. | - О, Крот, милый, как же ты мог? - сказал в отчаянии Рэт. |
The Badger laid down his paper. | Барсук отложил газету в сторону. |
'I could see them pricking up their ears and looking at each other,' went on the Mole; 'and the Sergeant said to them, | - Я увидал, как уши у них навострились и они стали переглядываться, - продолжал Крот. - И я услыхал, как сержант сказал: |
"Never mind HER; she doesn't know what she's talking about."' | "Не обращайте на нее внимания, она сама не знает, что говорит". |
' "O! don't I?"' said I. '"Well, let me tell you this. | "Это я-то не знаю? - сказал я. |
My daughter, she washes for Mr. Badger, and that'll show you whether I know what I'm talking about; and YOU'LL know pretty soon, too! | - Тогда позвольте сказать вам следующее: да будет вам известно, что моя дочь стирает белье мистера Барсука. Вот и судите, знаю я или не знаю, о чем говорю. А скоро и вы узнаете. |
A hundred bloodthirsty badgers, armed with rifles, are going to attack Toad Hall this very night, by way of the paddock. | Сотня кровожадных барсуков, вооружившись винтовками, собираются напасть на Тоуд-Холл как раз сегодня вечером, подобравшись к нему через конский выгон. |
Six boatloads of Rats, with pistols and cutlasses, will come up the river and effect a landing in the garden; while a picked body of Toads, known at the Die-hards, or the Death-or-Glory Toads, will storm the orchard and carry everything before them, yelling for vengeance. | Шесть лодок, до отказа набитых крысами, вооруженных пистолетами и абордажными саблями, прибудут по реке, и крысы высадятся на садовом причале, а отряд отборных жаб, который называется "Победа или смерть", атакует фруктовый сад, сметая все на пути и призывая к возмездию. |
There won't be much left of you to wash, by the time they've done with you, unless you clear out while you have the chance!" | Не так-то много стирки от вас останется к тому времени, когда они с вами разделаются. Вы бы лучше убирались подобру-поздорову, пока еще есть возможность!" |
Then I ran away, and when I was out of sight I hid; and presently I came creeping back along the ditch and took a peep at them through the hedge. | С этими словами я убежал, и после того, как я скрылся у них из виду, я ползком вернулся, по дну кювета прополз и притаился там, глядя на них сквозь ветки живой изгороди. |
They were all as nervous and flustered as could be, running all ways at once, and falling over each other, and every one giving orders to everybody else and not listening; and the Sergeant kept sending off parties of stoats to distant parts of the grounds, and then sending other fellows to fetch 'em back again; and I heard them saying to each other, | Они все очень разволновались, стали все разом бегать туда-сюда, натыкаясь друг на друга, и все отдавали команды одновременно и никого не слушали, а сержант отправлял все новые и новые отряды охраны в отдаленные части усадьбы, потом посылал других, чтобы они привели их обратно, и я слышал, как они говорили друг другу: |
"That's just like the weasels; they're to stop comfortably in the banqueting-hall, and have feasting and toasts and songs and all sorts of fun, while we must stay on guard in the cold and the dark, and in the end be cut to pieces by bloodthirsty Badgers!'" | "Это очень похоже на ласок. Они себе будут пировать в парадной гостиной, произносить тосты, петь песни и всячески развлекаться, а мы должны стоять на часах в темноте и холоде, чтобы в конце концов нас изрубили на кусочки кровожадные барсуки..." |
' Oh, you silly ass, Mole!' cried Toad, | - О, глупый ты осел, Крот! - закричал Тоуд. |
'You've been and spoilt everything!' | - Ты же все испортил! |
'Mole,' said the Badger, in his dry, quiet way, 'I perceive you have more sense in your little finger than some other animals have in the whole of their fat bodies. | - Крот, - сказал дядюшка Барсук своим суховатым, спокойным голосом, - клянусь, что у тебя в мизинце больше здравого смысла, чем у некоторых во всем их жирном теле. |
You have managed excellently, and I begin to have great hopes of you. | Ты все сделал отлично, право, ты растешь в моих глазах. |
Good Mole! | Хороший Крот! |
Clever Mole!' | Умный Крот! |
The Toad was simply wild with jealousy, more especially as he couldn't make out for the life of him what the Mole had done that was so particularly clever; but, fortunately for him, before he could show temper or expose himself to the Badger's sarcasm, the bell rang for luncheon. | Мистер Тоуд просто взбесился от зависти, тем более что он, хоть убей, не понимал, чего уж такого умного совершил Крот. Но, к счастью для него, раньше чем он успел наговорить лишнего и сделаться объектом иронии Барсука, колокольчик позвал их к столу. |
It was a simple but sustaining meal-bacon and broad beans, and a macaroni pudding; and when they had quite done, the Badger settled himself into an arm-chair, and said, | Им была подана простая, но питательная еда: бекон с бобами и макаронный пудинг. Когда они со всем этим справились, Барсук разместился в кресле и сказал: |
'Well, we've got our work cut out for us to-night, and it will probably be pretty late before we're quite through with it; so I'm just going to take forty winks, while I can.' | - Ну, наша задача на сегодняшний вечер совершенно ясна. И вполне возможно, что она окажется нам по силам, но до вечера еще далеко, так что я собираюсь подремать. |
And he drew a handkerchief over his face and was soon snoring. | Он накрыл лицо носовым платком и вскоре захрапел. |
The anxious and laborious Rat at once resumed his preparations, and started running between his four little heaps, muttering, | Трудолюбивый и заботливый дядюшка Рэт тут же возобновил свою деятельность и начал опять бегать между четырьмя грудами оружия на полу, бормоча: |
'Here's-a-belt-for-the-Rat, here's-a-belt-for-the-Mole, here's-a-belt-for-the-Toad,here's-a-belt-for-the-Badger!' and so on, with every fresh accoutrement he produced, to which there seemed really no end; so the Mole drew his arm through Toad's, led him out into the open air, shoved him into a wicker chair, and made him tell him all his adventures from beginning to end, which Toad was only too willing to do. |