You know I shouldn't like you to blame me afterwards and say I had forgotten ANYTHING!' | Ты прекрасно понимаешь, как мне бы не хотелось, чтобы ты потом упрекал меня, что я хоть что-то позабыл. |
When all was quite ready, the Badger took a dark lantern in one paw, grasped his great stick with the other, and said, | Когда все было готово, Барсук взял затемненный фонарь в одну лапу, в другую - свою палку и сказал: |
'Now then, follow me! | - Ну, ребята, следуйте за мной! |
Mole first, 'cos I'm very pleased with him; Rat next; Toad last. | Первый - Крот, потому что я им очень доволен, потом Рэт, потом Тоуд. |
And look here, Toady! | И послушай, Тоуд! |
Don't you chatter so much as usual, or you'll be sent back, as sure as fate!' | Не болтай так много, как ты обычно болтаешь, иначе я отошлю тебя назад, и, уверяю тебя, что тут я буду непреклонным, как сама судьба. |
The Toad was so anxious not to be left out that he took up the inferior position assigned to him without a murmur, and the animals set off. | Тоуд так жаждал принять участие в происходящем, что без единого звука принял отведенное ему последнее место, и звери двинулись в путь. |
The Badger led them along by the river for a little way, and then suddenly swung himself over the edge into a hole in the river-bank, a little above the water. | Дядюшка Барсук вел их некоторое время берегом реки, потом неожиданно свернул и скрылся в отверстии, прорытом в берегу прямо над самой водой. |
The Mole and the Rat followed silently, swinging themselves successfully into the hole as they had seen the Badger do; but when it came to Toad's turn, of course he managed to slip and fall into the water with a loud splash and a squeal of alarm. | Крот и дядюшка Рэт молча последовали за ним и благополучно прошли через отверстие, потому что видели, как это проделал сам Барсук. Но Тоуд, конечно, ухитрился поскользнуться и свалиться в воду с громким плеском и пронзительным визгом. |
He was hauled out by his friends, rubbed down and wrung out hastily, comforted, and set on his legs; but the Badger was seriously angry, and told him that the very next time he made a fool of himself he would most certainly be left behind. | Друзья выволокли его из воды, торопливо отжали, вытерли, успокоили и поставили на ноги. Но Барсук серьезно рассердился и сказал, что теперь уж это будет точно в последний раз, если Тоуд снова начнет валять дурака. |
So at last they were in the secret passage, and the cutting-out expedition had really begun! | Наконец все они проникли в потайной подземный ход, и экспедиция наконец действительно началась. |
It was cold, and dark, and damp, and low, and narrow, and poor Toad began to shiver, partly from dread of what might be before him, partly because he was wet through. | Было холодно, и темно, и сыро, и низко, и узко. Бедный Тоуд начал дрожать, частично от страха перед ожидаемыми событиями, частично от того, что насквозь промок. |
The lantern was far ahead, and he could not help lagging behind a little in the darkness. | Фонарик был далеко впереди, и он невольно отставал, оказываясь в темноте. |
Then he heard the Rat call out warningly, 'COME on, Toad!' and a terror seized him of being left behind, alone in the darkness, and he 'came on' with such a rush that he upset the Rat into the Mole and the Mole into the Badger, and for a moment all was confusion. | Потом он услышал, как дядюшка Рэт зовет его строгим голосом: - Иди же скорее, Тоуд! Его охватил ужас от мысли, что он может отстать и остаться один, и он пошел настолько скорее, что налетел и сбил с ног дядюшку Рэта и Крота, а они оба налетели на Барсука, и на какое-то мгновение все смешалось. |