Ветер в ивах — страница 68 из 73

- Вот - ремень - для - дядюшки Рэта, вот - ремень -для - Крота, вот - ремень - для - мистера Тоуда, вот - ремень - для - Барсука. И так далее, и так далее, поднося все новое и новое боевое снаряжение, которому, казалось, не будет конца. А Крот взял мистера Тоуда под ручку, вывел его на свежий воздух, толкнул в плетеное кресло и заставил рассказать все свои приключения с самого начала до самого конца, чем тот и занялся с большой охотою.The Mole was a good listener, and Toad, with no one to check his statements or to criticise in an unfriendly spirit, rather let himself go.Крот был очень хорошим слушателем, и Тоуд, которого некому было останавливать или отпускать не вполне дружелюбные замечания, пустился во все тяжкие.Indeed, much that he related belonged more properly to the category of what-might-have-happened-had-I-only-thought-of-it-in n-time-instead-of ten-minutes-afterwards.Многое из того, что он рассказывал, принадлежало, скорее, тому, что-могло-бы-произойти-если-бы-я-только-додума ался-бы-вовремя-а-не-десять-минут-спустя.Those are always the best and the raciest adventures; and why should they not be truly ours, as much as the somewhat inadequate things that really come off?Это всегда самые цветистые приключения, и почему бы нам, скажите пожалуйста, не считать их своими наряду с теми не вполне симпатичными событиями, которые иногда происходят на самом деле?XII. THE RETURN OF ULYSSESXII ВОЗВРАЩЕНИЕ ОДИССЕЯWhen it began to grow dark, the Rat, with an air of excitement and mystery, summoned them back into the parlour, stood each of them up alongside of his little heap, and proceeded to dress them up for the coming expedition.Когда стало смеркаться, дядюшка Рэт, с видом взволнованным и таинственным, призвал всех в гостиную, поставил каждого возле предназначенной ему кучки с вооружением и стал снаряжать каждого для предстоящей экспедиции.He was very earnest and thoroughgoing about it, and the affair took quite a long time.Он относился к этому очень серьезно и все делал чрезвычайно тщательно, так что сборы заняли довольно много времени.First, there was a belt to go round each animal, and then a sword to be stuck into each belt, and then a cutlass on the other side to balance it.Во-первых, каждый из зверей был опоясан ремнем, потом за ремень сбоку был засунут меч, а с другого боку - сабля, для равновесия.Then a pair of pistols, a policeman's truncheon, several sets of handcuffs, some bandages and sticking-plaster, and a flask and a sandwich-case.Дальше - пара пистолетов и полицейская дубинка. Были также выданы каждому несколько пар наручников, пластырь, фляжка и коробочка с сандвичами.The Badger laughed good-humouredly and said,Барсук, добродушно посмеиваясь, сказал:'All right, Ratty! It amuses you and it doesn't hurt me.- Ну, ладно, Рэтти, тебя это вдохновляет, а мне не принесет вреда.I'm going to do all I've got to do with this here stick.'Но я собираюсь сделать то, что я должен сделать, одной только вот этой, погляди, палкой.But the Rat only said, 'PLEASE, Badger.Дядюшка Рэт возразил: - Перестань, Барсук, прошу тебя.
You know I shouldn't like you to blame me afterwards and say I had forgotten ANYTHING!'Ты прекрасно понимаешь, как мне бы не хотелось, чтобы ты потом упрекал меня, что я хоть что-то позабыл.
When all was quite ready, the Badger took a dark lantern in one paw, grasped his great stick with the other, and said,Когда все было готово, Барсук взял затемненный фонарь в одну лапу, в другую - свою палку и сказал:
'Now then, follow me!- Ну, ребята, следуйте за мной!
Mole first, 'cos I'm very pleased with him; Rat next; Toad last.Первый - Крот, потому что я им очень доволен, потом Рэт, потом Тоуд.
And look here, Toady!И послушай, Тоуд!
Don't you chatter so much as usual, or you'll be sent back, as sure as fate!'Не болтай так много, как ты обычно болтаешь, иначе я отошлю тебя назад, и, уверяю тебя, что тут я буду непреклонным, как сама судьба.
The Toad was so anxious not to be left out that he took up the inferior position assigned to him without a murmur, and the animals set off.Тоуд так жаждал принять участие в происходящем, что без единого звука принял отведенное ему последнее место, и звери двинулись в путь.
The Badger led them along by the river for a little way, and then suddenly swung himself over the edge into a hole in the river-bank, a little above the water.Дядюшка Барсук вел их некоторое время берегом реки, потом неожиданно свернул и скрылся в отверстии, прорытом в берегу прямо над самой водой.
The Mole and the Rat followed silently, swinging themselves successfully into the hole as they had seen the Badger do; but when it came to Toad's turn, of course he managed to slip and fall into the water with a loud splash and a squeal of alarm.Крот и дядюшка Рэт молча последовали за ним и благополучно прошли через отверстие, потому что видели, как это проделал сам Барсук. Но Тоуд, конечно, ухитрился поскользнуться и свалиться в воду с громким плеском и пронзительным визгом.
He was hauled out by his friends, rubbed down and wrung out hastily, comforted, and set on his legs; but the Badger was seriously angry, and told him that the very next time he made a fool of himself he would most certainly be left behind.Друзья выволокли его из воды, торопливо отжали, вытерли, успокоили и поставили на ноги. Но Барсук серьезно рассердился и сказал, что теперь уж это будет точно в последний раз, если Тоуд снова начнет валять дурака.
So at last they were in the secret passage, and the cutting-out expedition had really begun!Наконец все они проникли в потайной подземный ход, и экспедиция наконец действительно началась.
It was cold, and dark, and damp, and low, and narrow, and poor Toad began to shiver, partly from dread of what might be before him, partly because he was wet through.Было холодно, и темно, и сыро, и низко, и узко. Бедный Тоуд начал дрожать, частично от страха перед ожидаемыми событиями, частично от того, что насквозь промок.
The lantern was far ahead, and he could not help lagging behind a little in the darkness.Фонарик был далеко впереди, и он невольно отставал, оказываясь в темноте.
Then he heard the Rat call out warningly, 'COME on, Toad!' and a terror seized him of being left behind, alone in the darkness, and he 'came on' with such a rush that he upset the Rat into the Mole and the Mole into the Badger, and for a moment all was confusion.Потом он услышал, как дядюшка Рэт зовет его строгим голосом: - Иди же скорее, Тоуд! Его охватил ужас от мысли, что он может отстать и остаться один, и он пошел настолько скорее, что налетел и сбил с ног дядюшку Рэта и Крота, а они оба налетели на Барсука, и на какое-то мгновение все смешалось.
The Badger thought they were being attacked from behind, and, as there was no room to use a stick or a cutlass, drew a pistol, and was on the point of putting a bullet into Toad.Барсук подумал, что кто-то нападает на них сзади, и, поскольку с палкой или саблей было не развернуться, выхватил пистолет и чуть не всадил пулю в лоб мистеру Тоуду.
When he found out what had really happened he was very angry indeed, and said,Когда он разобрался, что на самом деле произошло, то очень рассердился и сказал:
'Now this time that tiresome Toad SHALL be left behind!'- Ну все! Уж на этот раз надоедный Тоуд отправится обратно!
But Toad whimpered, and the other two promised that they would be answerable for his good conduct, and at last the Badger was pacified, and the procession moved on; only this time the Rat brought up the rear, with a firm grip on the shoulder of Toad.Но Тоуд расхныкался, и те двое обещали, что они берут на себя ответственность за его поведение, и в конце концов Барсук примирился, и процессия двинулась дальше, только на этот раз шествие замыкал Рэт, который вел мистера Тоуда перед собой, временами сжимая его плечо своей крепкой лапой.
So they groped and shuffled along, with their ears pricked up and their paws on their pistols, till at last the Badger said,Так они нащупывали путь и потихонечку продвигались вперед, навострив уши и держа лапы на рукоятках пистолетов, пока наконец Барсук не сказал:
'We ought by now to be pretty nearly under the Hall.'- Ну, мы должны быть уже почти что под Тоуд-Холлом.
Then suddenly they heard, far away as it might be, and yet apparently nearly over their heads, a confused murmur of sound, as if people were shouting and cheering and stamping on the floor and hammering on tables.Потом вдруг они услыхали, как могло показаться, в отдалении, но на самом деле, по-видимому, почти над их головами, неясные звуки множества приглушенных голосов, какие-то возгласы, приветствия, топанье и стук кулачков по столу.
The Toad's nervous terrors all returned, but the Badger only remarked placidly,На мистера Тоуда снова напал страх, а Барсук только заметил:
' They ARE going it, the Weasels!'- Это происходит у них, у ласок!
The passage now began to slope upwards; they groped onward a little further, and then the noise broke out again, quite distinct this time, and very close above them.