'Excellent and deserving animal!' said the Badger, his mouth full of chicken and trifle. | - Отличный и достойный зверь! - сказал Барсук, жуя цыпленка и бисквит одновременно. |
'Now, there's just one more thing I want you to do, Mole, before you sit down to your supper along of us; and I wouldn't trouble you only I know I can trust you to see a thing done, and I wish I could say the same of every one I know. | - И еще об одном одолжении я хочу тебя попросить, Крот, прежде чем ты сядешь с нами рядом поужинать. Я бы не стал тебя затруднять, но я знаю, что на тебя можно положиться. Мне бы хотелось, чтобы я мог это сказать о каждом из тех, с кем я знаком. |
I'd send Rat, if he wasn't a poet. | Рэт мог бы этим заняться, но ведь он поэт. |
I want you to take those fellows on the floor there upstairs with you, and have some bedrooms cleaned out and tidied up and made really comfortable. | Я прошу тебя, отведи этих молодцов, лежащих на полу, наверх и заставь их вычистить и прибрать спальни. |
See that they sweep UNDER the beds, and put clean sheets and pillow-cases on, and turn down one corner of the bed-clothes, just as you know it ought to be done; and have a can of hot water, and clean towels, and fresh cakes of soap, put in each room. | Проследи, чтобы они из-под кроватей хорошенечко вымели, и сменили постельное белье, и отогнули краешек одеяла, как это полагается делать. И проследи, чтобы они принесли по кувшину теплой воды, и свежие полотенца, и нераспечатанный кусок мыла в каждую спальню. |
And then you can give them a licking a-piece, if it's any satisfaction to you, and put them out by the back-door, and we shan't see any more of THEM, I fancy. | А потом можешь выдать им по трепке на брата, если тебе этого захочется, и прогони их через черный ход. Я надеюсь, что мы больше никогда их не увидим. |
And then come along and have some of this cold tongue. | А потом возвращайся и поешь вареного языка. |
It's first rate. | Он, право же, первоклассный. |
I'm very pleased with you, Mole!' | Я очень доволен тобою, Крот! |
The goodnatured Mole picked up a stick, formed his prisoners up in a line on the floor, gave them the order | Покладистый Крот поднял с пола палку, выстроил пленников в линейку, скомандовал: |
'Quick march!' and led his squad off to the upper floor. | "Шагом марш!" - и повел свою команду на второй этаж. |
After a time, he appeared again, smiling, and said that every room was ready, and as clean as a new pin. | Через некоторое время он вернулся назад и, улыбаясь, сообщил, что каждому приготовлена спальня, чистенькая, как новая. |
'And I didn't have to lick them, either,' he added. | - Я не стал задавать им трепку, хватит уж им на сегодня. |
'I thought, on the whole, they had had licking enough for one night, and the weasels, when I put the point to them, quite agreed with me, and said they wouldn't think of troubling me. | Ласки тоже со мной согласились и просили меня не утруждать себя. |
They were very penitent, and said they were extremely sorry for what they had done, but it was all the fault of the Chief Weasel and the stoats, and if ever they could do anything for us at any time to make up, we had only got to mention it. | Они очень раскаивались и просили прощения за все, что они наделали. Они сказали, что во всем виноват Главный Ласка и горностаи. И что они очень хотели бы услужить нам в возмещение ущерба, и что нам стоит только намекнуть, и они тут же прибегут. |