It's expected of you-in fact, it's the rule.' | Я думаю, от тебя этого ждут. Я хочу сказать, что так принято. |
'O, all right!' said the Toad, readily. 'Anything to oblige. | - О, конечно, - с готовностью согласился мистер Тоуд, - я готов на все, чтобы доставить тебе удовольствие. |
Though why on earth you should want to have a Banquet in the morning I cannot understand. | Только зачем понадобился банкет с раннего утра, я ума не приложу. |
But you know I do not live to please myself, but merely to find out what my friends want, and then try and arrange it for 'em, you dear old Badger!' | Но ты же знаешь, милый мой Барсук, я живу не для себя, а только для того, чтобы угадывать желания моих друзей и пытаться их исполнить. |
'Don't pretend to be stupider than you really are,' replied the Badger, crossly; 'and don't chuckle and splutter in your coffee while you're talking; it's not manners. | - Не притворяйся глупее, чем ты есть на самом деле! - сердито отозвался Барсук. - Не хмыкай и не фыркай в кофе. Что за дурные манеры! |
What I mean is, the Banquet will be at night, of course, but the invitations will have to be written and got off at once, and you've got to write 'em. | Банкет должен, разумеется, состояться вечером, но приглашения надо написать и разослать немедленно, и писать их придется тебе. |
Now, sit down at that table-there's stacks of letter-paper on it, with | Садись к столу, тут лежит целая пачка почтовой бумаги, на которой синим и золотым напечатано |
"Toad Hall" at the top in blue and gold-and write invitations to all our friends, and if you stick to it we shall get them out before luncheon. | "Тоуд-Холл", садись и напиши приглашения всем друзьям, и если ты будешь заниматься этим прилежно, то мы их разошлем еще до обеда. |
And I'LL bear a hand, too; and take my share of the burden. I'LL order the Banquet.' | А пока ты трудишься, я тебе тоже помогу и взвалю на себя некоторые заботы - я закажу банкет. |
' What!' cried Toad, dismayed. | - Как?! - воскликнул мистер Тоуд в отчаянии. |
'Me stop indoors and write a lot of rotten letters on a jolly morning like this, when I want to go around my property, and set everything and everybody to rights, and swagger about and enjoy myself! | - Мне торчать дома и писать эти паршивые письма в такую прекрасную погоду, когда мне хочется обойти всю мою усадьбу, и все привести в порядок, и покрасоваться, и порадоваться! |
Certainly not! I'll be-I'll see you--Stop a minute, though! Why, of course, dear Badger! | Конечно, я не буду... Впрочем... Да, конечно, дорогой Барсук! |
What is my pleasure or convenience compared with that of others! | Чего стоят мои желания и удобства по сравнению с желаниями других! |
You wish it done, and it shall be done. | Ты хочешь, чтобы я написал приглашения, я их напишу. |
Go, Badger, order the Banquet, order what you like; then join our young friends outside in their innocent mirth, oblivious of me and my cares and toils. | Иди, Барсук, заказывай банкет, выбери, что ты сам захочешь. А после там, на воздухе, присоединяйся к беседе наших друзей, забывших обо мне и моих трудах и заботах. |
I sacrifice this fair morning on the altar of duty and friendship!' | Я приношу это прекрасное утро в жертву долгу и дружбе! |
The Badger looked at him very suspiciously, but Toad's frank, open countenance made it difficult to suggest any unworthy motive in this change of attitude. | Барсук поглядел на него с большим подозрением, но открытое и искреннее выражение лица мистера Тоуда не давало повода подозревать какие-либо недостойные мотивы в такой резкой перемене. |
He quitted the room, accordingly, in the direction of the kitchen, and as soon as the door had closed behind him, Toad hurried to the writing-table. | Барсук оставил комнату и направился в сторону кухни. Как только дверь за ним закрылась, мистер Тоуд поспешил к письменному столу. |
A fine idea had occurred to him while he was talking. | Пока он разговаривал с Барсуком, его осенила роскошная идея. |
He WOULD write the invitations; and he would take care to mention the leading part he had taken in the fight, and how he had laid the Chief Weasel flat; and he would hint at his adventures, and what a career of triumph he had to tell about; and on the fly-leaf he would set out a sort of a programme of entertainment for the evening-something like this, as he sketched it out in his head:- | Хорошо, он напишет эти приглашения. Но он уж постарается, чтобы в них было сказано о его ведущей роли в битве и как он одним махом уложил Главного Ласку, и он намекнет на свои приключения и на то, какие победы ему удалось одержать. И еще на вкладыше он напишет что-то вроде программы, которая примерно так складывалась у него в голове: |
SPEECH. . . . BY TOAD. (There will be other speeches by TOAD during the evening.) | РЕЧЬ............Мистер Тоуд. |
ADDRESS. . . BY TOAD | ОБРАЩЕНИЕ........Мистер Тоуд. |
SYNOPSIS-Our Prison System-the Waterways of Old England-Horse-dealing, and how to deal-Property, its rights and its duties-Back to the Land-A Typical English Squire. | Краткое содержание: Наша тюремная система. - Водные пути старой Англии. - Торговля лошадьми и как следует ею заниматься. -Собственность. Права и обязанности. -Возвращение к земле. - Типичный английский землевладелец. |
SONG. . . . BY TOAD. (Composed by himself.) OTHER COMPOSITIONS. BY TOAD | ПЕСНЯ......... поет Мистер Тоуд. Песнясочинена им самим. ДРУГИЕ СОЧИНЕНИЯ |
will be sung in the course of the evening by the. . . COMPOSER. | будут исполнены в течение вечера. Автор и композитор.Мистер Тоуд. |
The idea pleased him mightily, and he worked very hard and got all the letters finished by noon, at which hour it was reported to him that there was a small and rather bedraggled weasel at the door, inquiring timidly whether he could be of any service to the gentlemen. | Идея чрезвычайно ему понравилась, и он усердно трудился. К полудню все письма были написаны. В это время ему доложили, что маленькая и довольно ободранная ласка робко справляется, не могла бы и она чем-нибудь быть полезной джентльменам. |
Toad swaggered out and found it was one of the prisoners of the previous evening, very respectful and anxious to please. | Тоуд величественно выплыл из комнаты и увидал, что это один из вчерашних пленников выражает свое уважение и готовность быть полезным. |
He patted him on the head, shoved the bundle of invitations into his paw, and told him to cut along quick and deliver them as fast as he could, and if he liked to come back again in the evening, perhaps there might be a shilling for him, or, again, perhaps there mightn't; and the poor weasel seemed really quite grateful, and hurried off eagerly to do his mission. | Тоуд потрепал его по голове, сунул ему в лапу всю пачку с приглашениями и велел бежать и скоренько разнести их по адресам, а потом, если хочет, прийти обратно, где, может быть, его будет ожидать шиллинг. Несчастная ласка казалась действительно очень благодарной и с рвением поспешила выполнять возложенное на нее поручение. |
When the other animals came back to luncheon, very boisterous and breezy after a morning on the river, the Mole, whose conscience had been pricking him, looked doubtfully at Toad, expecting to find him sulky or depressed. | Когда приятели, проведя все утро на реке, свежие и оживленные, вернулись домой к обеду, Крот, который чувствовал легкие уколы совести, выжидательно поглядел на мистера Тоуда, думая, что он дуется на него. |
Instead, he was so uppish and inflated that the Mole began to suspect something; while the Rat and the Badger exchanged significant glances. | Но оказалось, что вовсе наоборот - тот был весел и так доволен собой, что Крот начал что-то подозревать, а дядюшка Рэт и дядюшка Барсук обменялись многозначительными взглядами. |
As soon as the meal was over, Toad thrust his paws deep into his trouser-pockets, remarked casually, | Как только они вместе пообедали, Тоуд глубоко засунул лапы в карманы своих брюк и бросил невзначай: |
'Well, look after yourselves, you fellows! | - Побудьте без меня, друзья мои! |
Ask for anything you want!' and was swaggering off in the direction of the garden, where he wanted to think out an idea or two for his coming speeches, when the Rat caught him by the arm. | Требуйте все, чего захотите! - и важно направился к двери, ведущей в сад, чтобы обдумать там свои речи на предстоящем вечере, но дядюшка Рэт схватил его за локоть. |
Toad rather suspected what he was after, and did his best to get away; but when the Badger took him firmly by the other arm he began to see that the game was up. |