Ветер в ивах — страница 72 из 73

Тоуд примерно догадывался, в чем было дело, и попытался вырваться. Но когда Барсук схватил его за второй локоть, он начал ясно понимать, что происходит.The two animals conducted him between them into the small smoking-room that opened out of the entrance-hall, shut the door, and put him into a chair.Оба зверя, зажав его с двух сторон, препроводили беднягу в маленькую курительную комнату, которая выходит прямо в прихожую, заперли дверь и усадили на стул.Then they both stood in front of him, while Toad sat silent and regarded them with much suspicion and ill-humour.Потом они оба встали прямо перед ним, а тот глядел на них с подозрением и злостью.'Now, look here, Toad,' said the Rat.- Послушай внимательно, Тоуд, - сказал дядюшка Рэт.'It's about this Banquet, and very sorry I am to have to speak to you like this.- Мы должны поговорить о банкете, и я очень сожалею, что этот разговор возникает.But we want you to understand clearly, once and for all, that there are going to be no speeches and no songs.Но мы хотим, чтобы ты ясно понял раз и навсегда, что не будет никаких речей и песен.Try and grasp the fact that on this occasion we're not arguing with you; we're just telling you.'Постарайся осознать, что на этот раз мы не просим тебя, а обязываем.Toad saw that he was trapped.Тоуд понял, что он в ловушке.They understood him, they saw through him, they had got ahead of him.Они все наперед разгадали, они видят его насквозь.His pleasant dream was shattered.Его мечта разбилась вдребезги.'Mayn't I sing them just one LITTLE song?' he pleaded piteously.- А может, я спою всего лишь одну маленькую песенку? - попросил он жалобно.'No, not ONE little song,' replied the Rat firmly, though his heart bled as he noticed the trembling lip of the poor disappointed Toad.- Ни одной, - ответил дядюшка Рэт твердо, хотя сердце у него защемило, когда он увидел, как у бедняги дрожит нижняя губа.'It's no good, Toady; you know well that your songs are all conceit and boasting and vanity; and your speeches are all self-praise and-and-well, and gross exaggeration and-and--'- Ни к чему это, Тоуди. Ты и сам знаешь, что все твои песни - это сплошное зазнайство, бахвальство и тщеславие. А все твои речи - это сплошное самовосхваление и... и... и страшные преувеличения... и...
'And gas,' put in the Badger, in his common way.- И спесь, - добавил Барсук, который любил называть вещи своими именами.
'It's for your own good, Toady,' went on the Rat.- Все для твоей же пользы, Тоуди, - продолжал Рэт.
'You know you MUST turn over a new leaf sooner or later, and now seems a splendid time to begin; a sort of turning-point in your career.- Ты ведь сам понимаешь, что рано или поздно тебе придется начать новую жизнь, и сейчас для этого самое подходящее время. Что-то вроде поворотного момента в твоей жизни.
Please don't think that saying all this doesn't hurt me more than it hurts you.'И пожалуйста, не думай, что тебе труднее все это выслушать, чем мне произнести.
Toad remained a long while plunged in thought.Тоуд молчал, погруженный в свои мысли.
At last he raised his head, and the traces of strong emotion were visible on his features.Наконец он поднял голову, и по его лицу можно было сказать, что он пережил глубокое потрясение.
'You have conquered, my friends,' he said in broken accents.- Вы победили, друзья, - сказал он срывающимся голосом.
'It was, to be sure, but a small thing that I asked-merely leave to blossom and expand for yet one more evening, to let myself go and hear the tumultuous applause that always seems to me-somehow-to bring out my best qualities.- Не о многом я вас просил - просто покрасоваться еще один вечерок, ловить ухом аплодисменты, которые всегда, как мне казалось, пробуждают во мне мои лучшие качества.
However, you are right, I know, and I am wrong.Однако я знаю, что правы - вы, а не прав - я.
Hence forth I will be a very different Toad.С этого времени я буду совершенно другим.
My friends, you shall never have occasion to blush for me again.Друзья мои, вам никогда больше не придется за меня краснеть. Я даю вам слово.
But, O dear, O dear, this is a hard world!'Но боже мой, боже мой, как мне трудно его давать!
And, pressing his handkerchief to his face, he left the room, with faltering footsteps.И, прижав платок к глазам, он, шатаясь, вышел из комнаты.
'Badger,' said the Rat, 'I feel like a brute; I wonder what YOU feel like?'- Барсук, - сказал дядюшка Рэт, - я чувствую себя негодяем. Интересно, а ты?
'O, I know, I know,' said the Badger gloomily.- Понимаю, понимаю, - сказал дядюшка Барсук мрачно.
'But the thing had to be done.- Но это надо было сделать.
This good fellow has got to live here, and hold his own, and be respected.Ему еще жить и жить здесь, и надо, чтобы его уважали.
Would you have him a common laughing-stock, mocked and jeered at by stoats and weasels?'Ты что, хочешь, чтобы он был всеобщим посмешищем, чтобы его дразнили и над ним глумились всякие горностаи и ласки?
' Of course not,' said the Rat.- Нет, конечно, - ответил дядюшка Рэт.
'And, talking of weasels, it's lucky we came upon that little weasel, just as he was setting out with Toad's invitations.- И, кстати, о ласках. Какое счастье, что нам удалось перехватить ласку, когда она только что отправилась разносить эти его приглашения.
I suspected something from what you told me, and had a look at one or two; they were simply disgraceful.Как только ты мне рассказал про утреннее, у меня закралось подозрение, поэтому я взял и поглядел на эти приглашения.
I confiscated the lot, and the good Mole is now sitting in the blue boudoir, filling up plain, simple invitation cards.'Пришлось конфисковать все. Они просто позорные. Бедный добрый Крот сидит сейчас в синей спальне и заполняет обыкновенные пригласительные билеты. * * *
At last the hour for the banquet began to draw near, and Toad, who on leaving the others had retired to his bedroom, was still sitting there, melancholy and thoughtful.Время банкета приближалось. Мистер Тоуд все еще сидел в своей спальне, погруженный в задумчивость и меланхолию.
His brow resting on his paw, he pondered long and deeply.Положив голову на лапы, он долго и глубоко размышлял.
Gradually his countenance cleared, and he began to smile long, slow smiles.Постепенно лицо его прояснилось, и он начал улыбаться - медленные и растянутые улыбки сменяли одна другую.
Then he took to giggling in a shy, self-conscious manner.Потом он начал хихикать смущенно и самодовольно.
At last he got up, locked the door, drew the curtains across the windows, collected all the chairs in the room and arranged them in a semicircle, and took up his position in front of them, swelling visibly.Потом он запер дверь, задернул шторы, составил все имевшиеся стулья полукругом, встал перед ними в позу, заметно раздувшись и увеличившись в размерах.
Then he bowed, coughed twice, and, letting himself go, with uplifted voice he sang, to the enraptured audience that his imagination so clearly saw.Потом он поклонился, два раза кашлянул и запел громким голосом перед потрясенной аудиторией, которую он так ясно видел в своем воображении:
TOAD'S LAST LITTLE SONG!ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ МИСТЕРА ТОУДА!
The Toad-came-home!Мистер Тоуд - вернулся - домой!
There was panic in the parlours and howling in the halls, There was crying in the cow-sheds and shrieking in the stalls, When the Toad-came-home!Были крики в столовой и паника в зале, □ □Были визги в конюшне и вопли на причале, □ □Когда Тоуд - вернулся - домой!
When the Toad-came-home!Когда Тоуд - вернулся - домой!
There was smashing in of window and crashing in of door, There was chivvying of weasels that fainted on the floor, When the Toad-came-home!И стекла летели, и двери ломались, □ □Горностаи сбежали, и ласки умчались, □ □Когда Тоуд -вернулся - домой!
Bang! go the drums!Трам-та-там - барабаны стучат!
The trumpeters are tooting and the soldiers are saluting, And the cannon they are shooting and the motor-cars are hooting, As the-Hero-comes!И трубы трубят и поют, □□И солдаты берут "под салют", □ □И пушки палят, и машины гудят, □ □Герой - возвратился - назад!
Shout-Hoo-ray!Все кричите - урра!
And let each one of the crowd try and shout it very loud, In honour of an animal of whom you're justly proud, For it's Toad's-great-day!Пусть никто не молчит, пусть громко кричит Имя "Тоуд", что так славно и гордо звучит, □ □Будем праздновать мы до утра!
He sang this very loud, with great unction and expression; and when he had done, he sang it all over again.Он пел все это очень громко с большим пылом и, когда допел до конца, начал все сначала.