Ветер в ивах — страница 8 из 73

'O, pooh! boating!' interrupted the Toad, in great disgust.- Вот еще, лодки! - перебил его мистер Тоуд с отвращением в голосе.Silly boyish amusement.- Глупые мальчишеские забавы!I've given that up LONG ago.Я уже давным-давно это оставил.Sheer waste of time, that's what it is.Пустая трата времени, вот что я вам скажу.It makes me downright sorry to see you fellows, who ought to know better, spending all your energies in that aimless manner.Мне просто до слез вас жалко, когда я вижу, как вы тратите столько драгоценной энергии на это бессмысленное занятие.No, I've discovered the real thing, the only genuine occupation for a life time.Нет, я наконец-то нашел стоящее дело, истинное занятие на всю жизнь.I propose to devote the remainder of mine to it, and can only regret the wasted years that lie behind me, squandered in trivialities.Я хочу посвятить этому остаток своей жизни и могу только скорбеть о зря потраченных годах, выброшенных на пустяки.Come with me, dear Ratty, and your amiable friend also, if he will be so very good, just as far as the stable-yard, and you shall see what you shall see!'Пойдемте со мной, Рэтти, ты и твой доброжелательный друг, если он будет так любезен, здесь недалеко идти, всего лишь до конюшни. Там вы кое-что увидите.He led the way to the stable-yard accordingly, the Rat following with a most mistrustful expression; and there, drawn out of the coach house into the open, they saw a gipsy caravan, shining with newness, painted a canary-yellow picked out with green, and red wheels.Он пошел вперед, указывая им путь в сторону конюшенного двора, а следом за ним двинулся дядюшка Рэт с выражением крайнего сомнения на лице. И что же они увидели? Во дворе стояла выкаченная из каретного сарая новехонькая цыганская повозка канареечно-желтого цвета, окаймленная зеленым, и с красными колесами!'There you are!' cried the Toad, straddling and expanding himself.- Ну! - воскликнул мистер Тоуд, покачиваясь на широко расставленных лапах и раздуваясь от важности.'There's real life for you, embodied in that little cart.- Вот вам истинная жизнь, воплощенная в этой небольшой повозочке.The open road, the dusty highway, the heath, the common, the hedgerows, the rolling downs!Широкие проселки, пыльные большаки, вересковые пустоши, равнины, аллеи между живыми изгородями, спуски, подъемы!
Camps, villages, towns, cities!Ночевки на воздухе, деревеньки, села, города!
Here to-day, up and off to somewhere else to-morrow!Сегодня здесь, а завтра - подхватились - и уже совсем в другом месте!
Travel, change, interest, excitement!Путешествия, перемены, новые впечатления -восторг!
The whole world before you, and a horizon that's always changing!Весь мир - перед вами, и горизонт, который всякий раз иной!
And mind! this is the very finest cart of its sort that was ever built, without any exception.И заметьте, это самый прекрасный экипаж в таком роде, свет не видал более прекрасного экипажа.
Come inside and look at the arrangements.Войдите внутрь и посмотрите, как все оборудовано.
Planned 'em all myself, I did!'Все в соответствии с моим собственным проектом!
The Mole was tremendously interested and excited, and followed him eagerly up the steps and into the interior of the caravan.Кроту было необыкновенно любопытно поглядеть, и он торопливо поднялся на подножку и полез внутрь повозки.
The Rat only snorted and thrust his hands deep into his pockets, remaining where he was.Дядюшка Рэт только фыркнул и остался стоять, где стоял.
It was indeed very compact and comfortable.Все было сделано действительно очень разумно и удобно.
Little sleeping bunks-a little table that folded up against the wall-a cooking-stove, lockers, bookshelves, a bird-cage with a bird in it; and pots, pans, jugs and kettles of every size and variety.Маленькие коечки, столик, который складывался и приставлялся к стене, печечка, рундучки, книжные полочки, клетка с птичкой и еще -чайники, кастрюльки, кувшинчики, сковородки всяких видов и размеров.
'All complete!' said the Toad triumphantly, pulling open a locker.- Полный набор всего, чего хочешь! -победоносно заявил мистер Тоуд, откидывая крышку одного из рундучков.
'You see-biscuits, potted lobster, sardines-everything you can possibly want.- Видишь, печенье, консервированные раки, сардины - словом, все, чего ты только можешь пожелать.
Soda-water here-baccy there-letter-paper, bacon, jam, cards and dominoes-you'll find,' he continued, as they descended the steps again, 'you'll find that nothing what ever has been forgotten, when we make our start this afternoon.'Здесь - содовая, там - табачок, почтовая бумага и конверты, бекон, варенье, карты, домино, вот ты увидишь, - говорил он, пока они спускались на землю, - ты увидишь, что ничего, решительно ничего не забыто, ты это оценишь, когда мы сегодня после обеда тронемся в путь.
'I beg your pardon,' said the Rat slowly, as he chewed a straw, 'but did I overhear you say something about "WE," and "START," and "THIS AFTERNOON?"'- Я прошу прощения, - сказал дядюшка Рэт с расстановкой, жуя сухую соломинку, - мне показалось или я в самом деле услышал что-то такое насчет "мы" и "тронемся в путь" и "после обеда"?
'Now, you dear good old Ratty,' said Toad, imploringly, 'don't begin talking in that stiff and sniffy sort of way, because you know you've GOT to come.- Ну милый, ну хороший, ну старый друг Рэтти, ну не начинай разговаривать в такой холодной и фыркучей манере, ну ты же знаешь, ты просто должен со мной поехать!
I can't possibly manage without you, so please consider it settled, and don't argue-it's the one thing I can't stand.Я просто никак не могу без тебя обойтись, ты уж, пожалуйста, считай, что мы уговорились. И не спорь со мной - это единственное, чего я совершенно не выношу.
You surely don't mean to stick to your dull fusty old river all your life, and just live in a hole in a bank, and BOAT?Не собираешься же ты всю жизнь сидеть в своей старой, скучной тухлой речке, жить в прибрежной норе и только и знать, что плавать на лодке?
I want to show you the world!Я хочу показать тебе мир!
I'm going to make an ANIMAL of you, my boy!'Я хочу сделать из тебя зверя, как говорится, с большой буквы, дружочек ты мой!
'I don't care,' said the Rat, doggedly.- Мне наплевать! - сказал дядюшка Рэт упрямо.
' I'm not coming, and that's flat.- Я никуда не еду, и это совершенно твердо.
And I AM going to stick to my old river, AND live in a hole, AND boat, as I've always done.Я именно собираюсь провести всю жизнь на реке в прибрежной норе и плавать на лодке, как плавал.
And what's more, Mole's going to stick to me and do as I do, aren't you, Mole?'Мало того, Крот тоже останется со мной и будет делать все то, что делаю я, правда, Крот?
'Of course I am,' said the Mole, loyally. 'I'll always stick to you, Rat, and what you say is to be-has got to be.- Да, конечно, - отозвался верный Крот, - я всегда буду с тобой, и как ты скажешь, так все и будет.
All the same, it sounds as if it might have been-well, rather fun, you know!' he added, wistfully.И все-таки, знаешь, было бы вроде весело... -добавил он задумчиво.
Poor Mole!Бедный Крот!
The Life Adventurous was so new a thing to him, and so thrilling; and this fresh aspect of it was so tempting; and he had fallen in love at first sight with the canary-coloured cart and all its little fitments.Жизнь Приключений! Для него все было так ново, так интересно. Его манили новые впечатления. К тому же он просто влюбился с первого взгляда в канареечный экипажик и его замечательное оборудование.
The Rat saw what was passing in his mind, and wavered.Дядюшка Рэт понял, что творится в его голове. Он заколебался.
He hated disappointing people, and he was fond of the Mole, and would do almost anything to oblige him.Он не любил никого огорчать, а к тому же любил Крота и готов был почти на все, чтобы порадовать его.
Toad was watching both of them closely.Мистер Тоуд пристально глядел на обоих.
'Come along in, and have some lunch,' he said, diplomatically, 'and we'll talk it over.- Пошли в дом, перекусим чего-нибудь, - сказал он дипломатично. - Мы все это обсудим.
We needn't decide anything in a hurry.Ничего не надо решать сразу.
Of course, I don't really care.Мне в общем-то все равно.
I only want to give pleasure to you fellows.Я хотел доставить вам удовольствие, ребята.
"Live for others!" That's my motto in life.'"Жить для других" - таков мой девиз.
During luncheon-which was excellent, of course, as everything at Toad Hall always was-the Toad simply let himself go.Во время ленча - а он был отличным, как все вообще в Тоуд-Холле, - мистер Тоуд все-таки не удержался.