– Главное руководство осуществлял Барсук. Крот и Водяной Крыс нанесли по врагу основной удар. Я всего лишь служил в рядовых и делал мало или ничего не делал.
Животные пришли в крайнее замешательство, это было совершенно очевидно. Все, как один, смутились от непредсказуемого поступка хозяина. Передвигаясь от гостя к гостю и раздавая уклончивые ответы, Жаб, не без удовольствия, чувствовал, что интерес к нему быстро разрастается.
Барсук в своих распоряжениях превзошел самого себя. Банкет имел огромный успех. Шутки среди гостей так и сыпались. Смеха и разговоров тоже вполне хватало. Но самым поразительным оставалось то, что, сидя за столом, Жаб старался не высовываться и только бормотал рядом сидящим животным разные мелкие приятности. В интервалах он украдкой посматривал на Барсука с Крысом. И всегда, когда бы он ни взглянул на них, те изумленно таращились друг на друга с разинутыми ртами. И это тоже приносило ему большое удовлетворение.
Некоторые из самых молодых и резвых приглашенных по ходу дела стали поговаривать, что, мол де, банкет не ладится, мол, будто не так уж и весело, как бывало когда-то в добрые старые времена… а кое-кто так и просто принялся стучать кулаками по столу и требовать:
– Жаб! Речь! Речь, Жаб! Песню! Мистер Жаб, песню!
Жаб терпеливо качал головой из стороны в сторону и в слабом протесте прикладывал руку к сердцу. Так вот по капельке, по деликатным намекам кое-кого из гостей, по суждениям их домашних и, главное, по убежденным заявлениям тех из них, которые еще не доросли до участия в общественных церемониях, удалось выяснить, что ужин прошел в самом строгом и выдержанном стиле.
Жаб действительно переменился!
Как всегда после серьезных волнений, животных потянуло к покою. Оставив далеко позади гражданскую войну, забыв о планах обороны, боеприпасах и вооружении, зажили они по-прежнему в согласии и довольстве.
Жаб после двух предварительных обсуждений с друзьями, отобрал красивый, усыпанный жемчугами медальон на золотой цепочке и выслал его дочери тюремщика вместе с благодарственным письмом, которое даже придирчивый Барсук счел тактичным и учтивым. И машиниста тоже не забыли, и отдали должное за все его беспокойство и участие. По суровому настоянию Барсука с тем, чтобы компенсировать хоть толику нервных издержек и возместить стоимость лошади, была разыскана баржа-женщина. Жаб, правда, возражал по этому поводу, считая, что только чудом спасся, и даже требовал призвать к ответу жирную особу с веснушчатыми руками, не сумевшую распознать в нем истого джентльмена. В довершение всего к общим расходам приписалась еще одна сумма… не столь, скажем прямо, обременительная… сумма, названная самим цыганом и утвержденная местными экспертами как приблизительно точная…
Теперь во время долгих летних вечеров друзья безбоязненно могли прогуляться и в Дикий Лес, уже прирученный и не опасный. Радовали их теплые приветствия тамошних жителей. Матери-ласки подносили своих детишек к дверям нор, указывали пальцами и говорили:
– Смотри, малыш! Вот он, знатный мистер Жаб! И галантный бесстрашный мистер Крыс! А вон тот – известный мистер Крот, о котором вы так много слышали от папы!
Но если дети капризничали и очень донимали взрослых, тогда озорников пугали тем, что вот придет и заберет их страшный серый Барсук. И это было низкой клеветой на Барсука, который, хотя и мало считался с обществом, но детей довольно крепко любил… Впрочем, разве это основание для взаимности?
Толковый словарь примененных автором терминов
Абордажный –предназначенный для абордажа: атаки корабля противника при сближении с ним для рукопашного боя.
Адвокат – защитник на суде, юрист.
Аквамариновый – синевато-зеленый (цвет).
Акр – мера площади в Великобритании и США, равная 0,4047 гектара.
Алебарда – старинное оружие: длинное древко с топориком в виде полумесяца на конце.
Арсенал – склад оружия и военного снаряжения.
Арфа – известный с глубокой древности струнный щипковый музыкальный инструмент.
Аффект – нервное возбуждение.
Баллада – стихотворение особой формы, обычно на легендарную тему; здесь – песня.
Банкрот – должник, разорившийся человек.
Баржа – несамоходное судно, предназначенное для перевозки различных грузов.
Барка – речное несамоходное судно.
Бекон – мало солёная или копчёная свинина.
Берберийский – Берберия: старинное название стран на севере Африки. Берберийские пираты отличались особой жестокостью.
Бизнес – дело, занятие, связанное с получением прибыли.
Бриз – ветер, возникающий из-за неодинаковой температуры суши и моря.
Будуар – небольшая гостиная богатой женщины, предназначенная для приёма наиболее близких гостей; здесь – с иронией.
Бушприт – брус, выступающий с носа парусного судна. Служит для вынесения вперед носовых треугольных парусов (кливеров, стакселей).
Ванты – оттяжки из пенькового или стального троса, которыми производится боковое крепление мачт.
Вельбот – быстроходная 4–8-ми весельная шлюпка, имеющая одинаково острые формы носа и кормы.
Гавань – водное пространство у морского берега, приспособленное для стоянки и причаливания судов.
Гавот – старинный французский танец.
Галера – старинное гребное многовёсельное судно.
Галоп – бег лошади, при котором она идет вскачь.
Гармония – согласованность, сочетание, соразмерность, стройное созвучие, единодушие.
Гомерический – огромный, невероятно сильный, неудержимый.
Гонг – медный ударный инструмент для подачи сигналов.
Гондола – одновёсельная длинная плоскодонная лодка с поднятыми фигурными носом и кормой.
Готический – архитектурный стиль, зародившийся во Франции в XII веке и позднее распространившийся по всей Европе.
Гуаява – дерево с сочными плодами родом из Америки.
Дамба – сооружение для того, чтобы предохранить низкие места от затопления.
Детектив – сыщик.
Джентльмен – в английском обществе – «вполне порядочный человек».
Джентри – мелкопоместное дворянство в Англии.
Дюжина – двенадцать.
Жаргон – речь, отличающаяся от общепринятого языка.
Жокей – наездник на скачках.
Заштилить – от слова «штиль» – полное затишье на море, нет ветра.
Зондировать – исследовать.
Импровизировать – создавать мгновенно, без подготовки.
Инертность – неподвижность, вялость.
Интеллект – разум.
Инцидент – недоразумение, столкновение.
Кабельтов – здесь – растительный трос, употребляемый для швартовов и буксиров.
Каботаж – судоходство вдоль побережья.
Каик – турецкое узкое и длинное вёсельное судно.
Кашне – шейный шарф.
Кегельбан – помост для установки кеглей. Кегли – игра, заключающаяся в сбивании шаром деревянных или пластмассовых фигур.
Кисет – маленький мешочек, затягиваемый шнурком.
Классические моря – Мраморное, Эгейское, Ионическое и Средиземное.
Клерк – служащий в конторе.
Комментарий – рассуждение, пояснение.
Компенсировать – вознаградить за потерянное.
Комфорт – бытовые удобства.
Колледж – среднее или высшее учебное заведение.
Корма – задняя часть судна.
Коттедж – небольшой жилой дом в поселке или пригороде.
Кронштейн – укрепленная в стене косая подпорка для полки или балкона.
Криминальный – уголовный, преступный.
Лагуна – мелководный залив, соединённый с морем узким проливом; внутренний водоем острова (атолла) в виде сплошного или разорванного кольца, образованного белыми известковыми скелетами морских полипов (кораллов).
Лебедка – приспособление для подъема тяжестей в виде вращающегося барабана с наматываемым канатом или цепью.
Лига – мера расстояний в Великобритании и США; морская лига равна 5,56 километра.
Линь – тонкий трос (морск.)
Ложа – обособленное пространство, предназначенное для кого-либо (свидетельская ложа).
Лунатик – нервнобольной, тот, кто ходит во сне и совершает разные бессознательные действия.
Магистрат – здесь – член городского управления.
Макрель – рыба скумбрия.
Мания – излишне сильное плохо контролируемое влечение.
Марионетка – кукла, которая приводится в движение при помощи чего-нибудь.
Меланхолический – болезненно угнетённый, впавший в тоску.
Миля – здесь – путевая мера длины, различная в разных государствах; в Великобритании и США равная 1609 метров, миля морская международная – 1852 метра, в Великобритании – 1853,2 метра.
Мистер – в странах, говорящих на английском языке, – господин.
Моллюск – мягкотелое существо, покрытое твердой известковой раковиной; живет в морях, употребляется в пищу.
Мушкет – старинное фитильное крупнокалиберное ружье.
Мэм – сокращение от мадам, сударыня.
Наваждение – по суеверным представлениям то, что внушено «злой силой» с целью соблазнить чем-то.