Ветер в ивах — страница 31 из 32

– Главное руководство осуществлял Барсук. Крот и Водяной Крыс нанесли по врагу основной удар. Я всего лишь служил в рядовых и делал мало или ничего не делал.

Животные пришли в крайнее замешательство, это было совершенно очевидно. Все, как один, смутились от непредсказуемого поступка хозяина. Передвигаясь от гостя к гостю и раздавая уклончивые ответы, Жаб, не без удовольствия, чувствовал, что интерес к нему быстро разрастается.

Барсук в своих распоряжениях превзошел самого себя. Банкет имел огромный успех. Шутки среди гостей так и сыпались. Смеха и разговоров тоже вполне хватало. Но самым поразительным оставалось то, что, сидя за столом, Жаб старался не высовываться и только бормотал рядом сидящим животным разные мелкие приятности. В интервалах он украдкой посматривал на Барсука с Крысом. И всегда, когда бы он ни взглянул на них, те изумленно таращились друг на друга с разинутыми ртами. И это тоже приносило ему большое удовлетворение.

Некоторые из самых молодых и резвых приглашенных по ходу дела стали поговаривать, что, мол де, банкет не ладится, мол, будто не так уж и весело, как бывало когда-то в добрые старые времена… а кое-кто так и просто принялся стучать кулаками по столу и требовать:

– Жаб! Речь! Речь, Жаб! Песню! Мистер Жаб, песню!

Жаб терпеливо качал головой из стороны в сторону и в слабом протесте прикладывал руку к сердцу. Так вот по капельке, по деликатным намекам кое-кого из гостей, по суждениям их домашних и, главное, по убежденным заявлениям тех из них, которые еще не доросли до участия в общественных церемониях, удалось выяснить, что ужин прошел в самом строгом и выдержанном стиле.

Жаб действительно переменился!

* * *

Как всегда после серьезных волнений, животных потянуло к покою. Оставив далеко позади гражданскую войну, забыв о планах обороны, боеприпасах и вооружении, зажили они по-прежнему в согласии и довольстве.

Жаб после двух предварительных обсуждений с друзьями, отобрал красивый, усыпанный жемчугами медальон на золотой цепочке и выслал его дочери тюремщика вместе с благодарственным письмом, которое даже придирчивый Барсук счел тактичным и учтивым. И машиниста тоже не забыли, и отдали должное за все его беспокойство и участие. По суровому настоянию Барсука с тем, чтобы компенсировать хоть толику нервных издержек и возместить стоимость лошади, была разыскана баржа-женщина. Жаб, правда, возражал по этому поводу, считая, что только чудом спасся, и даже требовал призвать к ответу жирную особу с веснушчатыми руками, не сумевшую распознать в нем истого джентльмена. В довершение всего к общим расходам приписалась еще одна сумма… не столь, скажем прямо, обременительная… сумма, названная самим цыганом и утвержденная местными экспертами как приблизительно точная…

Теперь во время долгих летних вечеров друзья безбоязненно могли прогуляться и в Дикий Лес, уже прирученный и не опасный. Радовали их теплые приветствия тамошних жителей. Матери-ласки подносили своих детишек к дверям нор, указывали пальцами и говорили:

– Смотри, малыш! Вот он, знатный мистер Жаб! И галантный бесстрашный мистер Крыс! А вон тот – известный мистер Крот, о котором вы так много слышали от папы!

Но если дети капризничали и очень донимали взрослых, тогда озорников пугали тем, что вот придет и заберет их страшный серый Барсук. И это было низкой клеветой на Барсука, который, хотя и мало считался с обществом, но детей довольно крепко любил… Впрочем, разве это основание для взаимности?

Толковый словарь примененных автором терминов

А

Абордажный –предназначенный для абордажа: атаки корабля противника при сближении с ним для рукопашного боя.

Адвокат – защитник на суде, юрист.

Аквамариновый – синевато-зеленый (цвет).

Акр – мера площади в Великобритании и США, равная 0,4047 гектара.

Алебарда – старинное оружие: длинное древко с топориком в виде полумесяца на конце.

Арсенал – склад оружия и военного снаряжения.

Арфа – известный с глубокой древности струнный щипковый музыкальный инструмент.

Аффект – нервное возбуждение.

Б

Баллада – стихотворение особой формы, обычно на легендарную тему; здесь – песня.

Банкрот – должник, разорившийся человек.

Баржа – несамоходное судно, предназначенное для перевозки различных грузов.

Барка – речное несамоходное судно.

Бекон – мало солёная или копчёная свинина.

Берберийский – Берберия: старинное название стран на севере Африки. Берберийские пираты отличались особой жестокостью.

Бизнес – дело, занятие, связанное с получением прибыли.

Бриз – ветер, возникающий из-за неодинаковой температуры суши и моря.

Будуар – небольшая гостиная богатой женщины, предназначенная для приёма наиболее близких гостей; здесь – с иронией.

Бушприт – брус, выступающий с носа парусного судна. Служит для вынесения вперед носовых треугольных парусов (кливеров, стакселей).

В

Ванты – оттяжки из пенькового или стального троса, которыми производится боковое крепление мачт.

Вельбот – быстроходная 4–8-ми весельная шлюпка, имеющая одинаково острые формы носа и кормы.

Г

Гавань – водное пространство у морского берега, приспособленное для стоянки и причаливания судов.

Гавот – старинный французский танец.

Галера – старинное гребное многовёсельное судно.

Галоп – бег лошади, при котором она идет вскачь.

Гармония – согласованность, сочетание, соразмерность, стройное созвучие, единодушие.

Гомерический – огромный, невероятно сильный, неудержимый.

Гонг – медный ударный инструмент для подачи сигналов.

Гондола – одновёсельная длинная плоскодонная лодка с поднятыми фигурными носом и кормой.

Готический – архитектурный стиль, зародившийся во Франции в XII веке и позднее распространившийся по всей Европе.

Гуаява – дерево с сочными плодами родом из Америки.

Д

Дамба – сооружение для того, чтобы предохранить низкие места от затопления.

Детектив – сыщик.

Джентльмен – в английском обществе – «вполне порядочный человек».

Джентри – мелкопоместное дворянство в Англии.

Дюжина – двенадцать.

Ж

Жаргон – речь, отличающаяся от общепринятого языка.

Жокей – наездник на скачках.

З

Заштилить – от слова «штиль» – полное затишье на море, нет ветра.

Зондировать – исследовать.

И

Импровизировать – создавать мгновенно, без подготовки.

Инертность – неподвижность, вялость.

Интеллект – разум.

Инцидент – недоразумение, столкновение.

К

Кабельтов – здесь – растительный трос, употребляемый для швартовов и буксиров.

Каботаж – судоходство вдоль побережья.

Каик – турецкое узкое и длинное вёсельное судно.

Кашне – шейный шарф.

Кегельбан – помост для установки кеглей. Кегли – игра, заключающаяся в сбивании шаром деревянных или пластмассовых фигур.

Кисет – маленький мешочек, затягиваемый шнурком.

Классические моря – Мраморное, Эгейское, Ионическое и Средиземное.

Клерк – служащий в конторе.

Комментарий – рассуждение, пояснение.

Компенсировать – вознаградить за потерянное.

Комфорт – бытовые удобства.

Колледж – среднее или высшее учебное заведение.

Корма – задняя часть судна.

Коттедж – небольшой жилой дом в поселке или пригороде.

Кронштейн – укрепленная в стене косая подпорка для полки или балкона.

Криминальный – уголовный, преступный.

Л

Лагуна – мелководный залив, соединённый с морем узким проливом; внутренний водоем острова (атолла) в виде сплошного или разорванного кольца, образованного белыми известковыми скелетами морских полипов (кораллов).

Лебедка – приспособление для подъема тяжестей в виде вращающегося барабана с наматываемым канатом или цепью.

Лига – мера расстояний в Великобритании и США; морская лига равна 5,56 километра.

Линь – тонкий трос (морск.)

Ложа – обособленное пространство, предназначенное для кого-либо (свидетельская ложа).

Лунатик – нервнобольной, тот, кто ходит во сне и совершает разные бессознательные действия.

М

Магистрат – здесь – член городского управления.

Макрель – рыба скумбрия.

Мания – излишне сильное плохо контролируемое влечение.

Марионетка – кукла, которая приводится в движение при помощи чего-нибудь.

Меланхолический – болезненно угнетённый, впавший в тоску.

Миля – здесь – путевая мера длины, различная в разных государствах; в Великобритании и США равная 1609 метров, миля морская международная – 1852 метра, в Великобритании – 1853,2 метра.

Мистер – в странах, говорящих на английском языке, – господин.

Моллюск – мягкотелое существо, покрытое твердой известковой раковиной; живет в морях, употребляется в пищу.

Мушкет – старинное фитильное крупнокалиберное ружье.

Мэм – сокращение от мадам, сударыня.

Н

Наваждение – по суеверным представлениям то, что внушено «злой силой» с целью соблазнить чем-то.