Ветер знает мое имя — страница notes из 42

Примечания

1

Перевод Норы Галь. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Имеются в виду Гершель Гриншпан (1921 – после 1942), который, желая отомстить за свою семью, депортированную в Польшу, 7 ноября 1938 года в Париже выстрелил в немецкого дипломата Эрнста фом Рата (1909–1938), спустя два дня скончавшегося. В Германии под предлогом возмездия за это покушение 9–10 ноября 1938 года устроили Ночь разбитых витрин, она же Хрустальная ночь; Гриншпана почти два года продержали в тюрьме во Франции, в итоге выдали в Германию, где его отправили в Заксенхаузен, а затем в Магдебург; дальнейшая его судьба неясна.

3

Энгельберт Дольфус (1892–1934) – австрийский политический деятель, канцлер Австрии в 1932–1934 годах; 25 июля 1934 года был убит нацистами.

4

Гертруда Висмюллер-Мейер (1896–1978) – голландская участница Сопротивления; за девять месяцев до начала Второй мировой войны организовала международную акцию Kindertransport, благодаря которой было спасено более десяти тысяч еврейских детей.

5

Фронт Фарабундо Марти – созданный в 1980 году Фронт национального освобождения Сальвадора; был назван в честь одного из руководителей рабочего движения в Сальвадоре Фарабундо Марти (1890–1932).

6

Торогос – бурый момот, Eumomota superciliosa, обитающая в Центральной Америке птица семейства момотовых.

7

На безвозмездной основе (лат.).

8

«Квинтесса» – изысканное красное калифорнийское вино.

9

Джузеппе Гарибальди (1807–1882) – итальянский военный и политический деятель, герой итальянского национально-освободительного движения Рисорджименто; в 1830–1840-е годы участвовал в ряде гражданских войн в Латинской Америке.

10

Маникотти – итало-американское блюдо из крупной пасты, фаршированной мясом и овощами, запеченными с соусом и сыром, аналог итальянских каннеллони.

11

Креветки scampi – крупные креветки с длинными тонкими клешнями и острыми шипами.

12

Канноли – традиционный сицилийский десерт: вафельная хрустящая трубочка с начинкой из сыра (обычно рикотты), пропитанная сиропом.

13

Ньокки – альпийские клецки яйцеобразной формы.

14

«Он разбил мне сердце! Грех-то какой! Мой сын защищает педофила!» (ит.)

15

Вариант французского языка, на котором говорят в Луизиане и на юго-востоке Техаса каджуны – субэтническая группа франко-канадцев (акадийцев), депортированных британцами из Канады в середине XVIII века.

16

Пупусы – кукурузные лепешки, популярные в Сальвадоре и Гондурасе.

17

Аделитами таких женщин называли в честь знаменитой народной песни тех лет «La Adelita».

18

То есть между 1910 и 1920 годом.

19

Для мексиканских девочек это особый праздник, символический переход из детства во взрослую жизнь.

20

«Мара Сальватруча» – международная преступная группировка, действующая на территории Центральной и Северной Америки, была создана в 1980 году.

21

Сона-Роса – фешенебельный квартал Сан-Сальвадора.

22

«Манхэттен» – коктейль на основе виски и вермута.

23

Парни, мальчишки (мекс. диалект исп. языка).

24

Орчата – типичный мезоамериканский напиток.

25

Ист-Бэй – район восточного побережья залива Сан-Франсиско.

26

На помощь! (англ.)

27

Имеется в виду набор продуктов для низкоуглеводной диеты.

28

Чаепитие (англ.).