Примечания редакции
1
О них более подробно рассказывается в мемуарах автора «Идем на войну», опубликованных в 2000 г. — Прим. ред.
2
Во Вьетнаме безоткатные орудия активно использовали все воюющие стороны, в частности самоходка Ontos была вооружена шестью безоткатными орудия М40 (106-мм). Северяне использовали советские безоткатные орудия и их китайские копии Б-10, Б-11 (107-мм) и СПГ-9. 57-мм — американское безоткатное орудие М10.
3
В источниках часто встречается аббревиатура ARVN от англ. Army of the Republic of Viet Nam. — Прим. пер.
4
Эти вертолеты получили такое прозвище ввиду того, что из-за отсутствия навесного вооружения они имели более «гладкий», обтекаемый внешний вид по сравнению с ударными вертолетами. — Прим. пер.
5
По советской классификации — С-75. — Прим. пер.
6
Баньяновые деревья. — Прим. пер.
7
Во второй половине XIX в Вьетнам попадает в колониальную зависимость от Франции Страна была искусственно разделена на три части — колонию Кохинхина (Южный Вьетнам), протектораты Аннам (Центральный Вьетнам) и Тонкин (Северный Вьетнам). Вместе с Лаосом и Камбоджей Вьетнам вошел в состав Французского Индокитая. — Прим. науч. ред.
8
Тинтин — герой бельгийских книжных комиксов. — Прим. ред.
9
Колоны — французы, переехавшие на постоянное жительство во Вьетнам: землевладельцы, плантаторы, предприниматели, служащие и др. — Прим. науч. ред.
10
По традиции в странах дальневосточного региона родители дают новорожденному, помимо официального первого имени, еще одно — «молочное», или домашнее, имя, которое используется только близкими родственниками в кругу семьи. — Прим. науч. ред.
11
В официальной биографии Хо Ши Мина, утвержденной в современном Вьетнаме, не указано, что он был исключен из этой школы. В своей книге Макс Хейстингс использует обширный фактологический материал, при этом его методика изложения фактов, анализ событий, оценка деятельности политических фигур и т. д. могут отличаться от мнения и позиции других сторон. — Прим. науч. ред.
12
В военном деле так называются узкие проходы в труднопроходимой местности, например в горах. — Прим. пер.
13
Прозвище Госдепартамента по названию района Фогги-Боттом, где расположено его здание. — Прим. пер.
14
Англ. blitz spirit можно перевести как «стойкость духа во время блица»; «Блиц» — бомбардировка Великобритании нацистской Германией в период с сентября 1940 г. по май 1941 г., которая началась с бомбардировки Лондона в течение 57 ночей подряд. — Прим. пер.
15
Река Хыонг. — Прим. пер.
16
Фраггинг — американский военный термин, означающий предумышленное убийство, как правило, непопулярного офицера находящимися в его подчинении рядовыми солдатами с помощью осколочной гранаты — fragmentation grenade или просто frag. — Прим. пер.
17
От англ. beetle — жук. — Прим. пер.
18
Имеется в виду американский самолет-разведчик Lockheed U-2. — Прим. пер.
19
Шолон — это историческое название сайгонского пригорода, сейчас преимущественно используют название Тёлон. — Прим. науч. ред.
20
В период французской колонизации страна в административном отношении делилась на три части: Бак ки — северную, Чунг ки — центральную и Нам ки — южную. — Прим. науч. ред.
21
Имеется в виду Персоналистская трудовая революционная партия (Cần lao Nhân vị Cách Mạng Ðảng), образованная в начале 1950-х гг. президентом Республики Вьетнам Нго Динь Зьемом и его братом Нго Динь Ню. — Прим. науч. ред.
22
Изначально «саквояжниками» называли выходцев из северных штатов США, приезжавших в южные штаты после победы Севера в Гражданской войне с целью легкой наживы в условиях политической нестабильности. — Прим. пер.
23
От английской аббревиатуры ARVN — Army of the Republic of Viet Nam — Вооруженные силы Республики Вьетнам / ВСРВ. — Прим. пер.
24
СУВП — самолет с укороченным взлетом и посадкой. — Прим. пер.
25
Своего рода улица «красных фонарей» в Сайгоне. — Прим. пер.
26
Высший ранг американских бой-скаутов. — Прим. ред.
27
Сленговое название вьетконговцев от аббревиатуры VC (Viet Cong), которая в радиообмене произносилась как Victor Charlie (Виктор Чарли) и в конце концов сократилась до «Чарли». — Прим. ред.
28
Нунги — народ, проживающий во Вьетнаме, преимущественно в провинциях Центрального нагорья. Небольшое количество нунгов проживает в Лаосе и Китае. Язык нунг относится к тайской группе тай-кадайской семьи. — Прим. науч. ред.
29
Реднеки — букв. «красношеие» — жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. — Прим. пер.
30
Таэль, также лян — старая денежно-весовая единица в Юго-Восточной Азии, равна 50 г. — Прим. ред.
31
Имеется в виду Кеннеди, который командовал торпедным катером во время Второй мировой войны и участвовал в боевых действия на Тихом океане. — Прим. пер.
32
День Д — общепринятое военное обозначение дня начала какой-либо военной операции. — Прим. ред.
33
Американский киноактер, «король вестерна». — Прим. пер.
34
100 и 300 ярдов — это примерно 90 м и 275 м соответственно. — Прим. ред.
35
Thund Ridge, сокр. от Thunderchief. — Прим. ред.
36
Подразделение ВВС США для борьбы с ЗРК. — Прим. ред.
37
«Веселыми зелеными гигантами» — Jolly Green Giant — во Вьетнаме называли тяжелобронированные вертолеты Сикорского HH-3E, которые были камуфлированы двумя оттенками зеленого цвета. Прозвище отчасти ироничное, поскольку так называлась известная американская компания по производству овощных консервов. — Прим. пер.
38
Тет — вьетнамский Новый год. — Прим. науч. ред.
39
Сленговое название от Chi-com — Chine’s communists — «Китайские коммунисты». — Прим. пер.
40
Имеется в виду массовое убийство в Сонгми. — Прим. пер.
41
Дайм — монета в 10 центов, никель — монета в 5 центов; дайм-никель — 105 — соответствует калибру гаубицы. — Прим. пер.
42
Другая версия говорит, что ударно-спусковой механизм АК был взят с чехословацкой винтовки Холека. Он же был взят за основу ударно-спускового механизма М-16. — Прим. ред.
43
Данг Тхюи Чам. Дневник врача на войне. — М.: Глобус, 2012.
44
Здесь и далее отрывки из романа в переводе с вьетнамского А. Филиппенко. — Прим. пер.
45
Куанг Чунг (настоящее имя Нгуен Хюэ) — император и один из самых успешных полководцев в истории Вьетнама; вместе с братьями поднял знаменитое Тэйшонское восстание и завоевал всю страну, после чего почти на протяжении 100 лет Вьетнам был единым, независимым государством. — Прим. пер.
46
Битва при Литтл-Бигхорн — сражение между индейским союзом лакота — северные шайенны и 7-м кавалерийским полком армии США, произошедшее 25–26 июня 1876 г. у реки Литтл-Бигхорн. Битва закончилась уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его знаменитого командира Джорджа Кастера. — Прим. пер.
47
Китайский аналог советского гранатомета РПГ-2. — Прим. ред.
48
Медаль «Пурпурное сердце» вручается всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в боевых действиях. — Прим. пер.
49
Сайонара — по-японски «до свидания». — Прим. пер.
50
«Масленка» — англ. grease gun — сленговое название пистолета-пулемета М3, в рукоятке которого имелась небольшая встроенная масленка, и, кроме того, визуально напоминал автомобильную масленку-спринцовку. — Прим. пер.
51
Судья в бейсболе. — Прим. пер.
52
Это массовое убийство также называют «резней в Сонгми». — Прим. пер.
53
В разговоре с автором в 1985 г. — Прим. авт.
54
Имеется в виду популярный способ курения самокрутки с марихуаной по кругу. — Прим. пер.
55
United Service Organizations — Объединенные организации обслуживания вооруженных сил США. — Прим. пер.
56
Осколочная граната — fragmentation grenade или просто frag. — Прим. пер.
57
Разговорное прозвище университета штата Миссисипи, который был известен своей расовой сегрегацией. — Прим. пер.
58
Потому что она «пережевывала» людей в мясной фарш. — Прим. пер.
59
Имеется в виду известная фраза, сказанная во время Гражданской войны в США генералом Грантом, командующим армией северян, который приказал генералу Шеридану использовать тактику выжженной земли против конфедератов в долине Шенандоа. — Прим. пер.
60
Деревня Ламшон в Северном Вьетнаме — родина национального героя Вьетнама Ле Лоя; число 719 включало в себя год операции — 1971, и номер шоссе — 9, вдоль которого велось наступление. — Прим. пер.
61
Грузовые автомобили, выпущенные Горьковским автомобильным заводом. — Прим. ред.
62
Осколочная бомба BLU-82/B с настильным разлетом осколков. — Прим. пер.
63
Неофициальное название Республиканской партии США. — Прим. пер.
64
«Круизные вдовы» — роман Хоуп Мур, в котором повествуется о судьбе пяти жен пилотов ВМС США, погибших во Вьетнаме. — Прим. пер.
65
Поскольку Центральное нагорье на вьетнамском языке называется плато Тайнгуен, во многих источниках первый этап Весеннего наступления называется Тайнгуенской операцией. — Прим. пер.
66
Концепция «войны среди народа» — war amongst the people — была сформулирована генералом Рупертом Смитом, который противопоставляет ее классической войне и относит к этой категории, например, войну США во Вьетнаме, СССР в Афганистане, Франции в Алжире. — Прим. пер.
67
В разговоре с автором в 2006 г. — Прим. авт.
68
Джеймс Форрестол — первый министр обороны США. Был снят с должности в связи с психическим кризисом и помещен в военно-морской медицинский центр с официальным диагнозом «нервное и психическое истощение». 22 мая 1949 г. покончил жизнь самоубийством, выбросившись с 16-го этажа. — Прим. пер.
69
Капрал Роберт Гарвуд по собственной воле оставался на Севере до 1979 г.; по возвращении в США он был предан военному трибуналу. — Прим. авт.