Ветры осени — страница 11 из 35

— Это же Георг... — выдохнула девушка, глядя как тот с трудом перевернулся и выплёвывает белые комочки в густой крови. — Знаменитый фехтовальщик...

— Правда? Похоже, прославиться не так сложно, как я думал. — Сказал Орландо, поднимая бессознательную женщину и кривясь.

— Да кто ты вообще такой?!

— Орландо ди Креспо.

Георг затих, повернулся к парню, глядя, как мышь на кошку. Издал булькающий звук и повалился лицом в пол. Дочь барона пискнула и замерла, лицо стремительно бледнеет.

— Пошли, — сказал Орландо, махая на дверь, — ты ведь не оставишь мать одну?

Девочка подчинилась, как загипнотизированная. Пошла рядом с хромающим парнем. Орландо приоткрыл дверь, прислушался и торопливо поволок баронессу к лестнице вниз. На первом этаже столкнулся с парой слуг, те застыли, с ужасом глядя на окровавленного похитителя.

— Ну так и будете... — начал Орландо.

Девочка выкрикнула:

— Подать коня и повозку! Открыть ворота, немедля!

Слуги бросились наружу, а Орландо озадаченно перевёл взгляд на похищенную.

— Ты это чего?

— Вдруг ты убьёшь матушку, когда тебя будут хватать, или поранишь. — Ответила девушка, отводя взгляд. — Так будет лучше, пусть отец убьёт тебя при выдаче выкупа.

— А... умно, одобряю.

***

Телега тронулась с места, когда из замка, почуяв неладное, начали выбегать стражники. Колёса загремели по только опущенному мосту, а конь раздражённо фыркая, начал набирать скорость. Обернувшись, Орландо увидел, как бьют слуг, а те что-то лепечут, указывая на сбегающих.

Дождь колотит с удвоенной силой, а холод продирает плоть и вгрызается в кости черепа. Орландо поправил волосы, скривился, во лбу над ухом торчит осколок.

Девочка сидит в телеге, закутавшись в плащ и накрыв им мать. Орландо чувствует меж лопаток прожигающий взгляд. Отъехав подальше, развернул коня и, съехав с дороги, направил в сторону зарослей. Где притаился одолженный арабский скакун.

— У тебя в спине кусок стекла. — Сквозь гул ливня и глухие раскаты грома крикнула пленница.

— Правда? Не заметил.

— Достать?

— Не, мне и так хорошо. Тебя, кстати, как зовут?

— Кармен. Так ты нас везёшь в своё разбойничье логово? Надеюсь, там тепло будет...

— Угу, можно и так сказать, в замок герцога.

Кармен дёрнулась и горестно выдохнула.

— Уж лучше в логово…

Глава 19

Орландо покачивается на козлах, сгорбившись под дождём. Голова бессильно опущена к груди, а телега медленно тянется по лесной тропе. Спину прожигает взгляд Кармен, кутающейся вместе с матерью в плащ. В теле прорастает вязкая слабость, обволакивает суставы и пропитывает мышцы. Холод пронизывает плечи, проникает в грудь и старается пробиться в лёгкие. Горло першит.

Тропа виляет меж зарослей кустарника, под колёсами плещется вода. Единственный свет, это вспышки молний. Кони каждый раз прядают ушами и тревожно фыркают.

— Нам нужно остановиться. — Резко сказала Кармен.

— Что бы нас нагнали люди твоего отца?

— У матушки вывихнута нога, а у меня рука!

— Какая жалость, ведь они вам так сейчас нужны... — Пробормотал Орландо.

— Мне холодно!

— Правда? Ты не поверишь, мне тоже. У тебя хоть плащ есть... тут совсем немного осталось.

— Я знаю, где находится замок лжегерцога!

— Вот и чудно.

Одежда промокла насквозь, спина болит, остро ощущаются впившиеся осколки стекла. Тревожно ноют нижние рёбра с левой стороны. Орландо осторожно коснулся, надавил и поморщился. Ушиб. Вместе с этим пришло призрачное облегчение. Переломов нет, значит жить будет. Однако, чувство времени смазывается и начинает казаться, что он едет вечность.

— А ты... — С заминкой начала Кармен. — Правда, ди Креспо?

— Похоже на то. — Пробормотал Орландо, прилагая усилие, чтобы не свалиться с телеги. — Я не знал его фамилии, но на том портрете определённо Серкано, только молодой.

— Так ты сын, Серкано ди Креспо?

— В какой-то мере... — Сказал Орландо, голос начинает подводить, слабость мышц передалась на связки.

— Тебе плохо?

— Спать хочу. Ночь ведь.

Беседа заглохла, остался только шелест падающей воды в лысеющих кронах. Плеск воды под колёсами, скрип досок и фырканье коней. Орландо начал клевать носом, зрение смазывается и не понять, это от попавшей воды или недомогание набирает силу.

Кони остановились, арабский скакун заржал вставая на дыбы и месяц воздух копытами. Опустился и попятился, дёргая мордой и стараясь размотать повод. Запряжённый попятился, но телега увязла в грязи. Канонада молний вырвала из мрака массивную фигуру впереди по тропе. Человек, если это вообще человек, стоит посередине, опустив руки и сгорбившись.

Орландо сощурился и глухо выругался, вместо лица у незнакомца волчья морда. Круглые жёлтые глаза отражают свет и едва заметно светятся, как гнилушки.

— Эй, мужик! — Крикнул Орландо. — Ты бы отошёл, а то кони пугаются.

Вервольф сделал шаг и глухо засмеялся, развёл руки в стороны, красуясь длиной и бугристыми мышцами.

— Зачем мне уходить, если я ждал вас? Так удобно, когда еда сама приходит!

— Тебе оленей в лесу мало? — Спросил Орландо.

— Кто там? — Прошептала Кармен.

— Оборотень. — В тон ответил Орландо не оборачиваясь.

— Олени? Фу, жилистое мясо, с паразитами ещё, а вот человечинка, нежная!

— Мужик, — вздохнул Орландо, — серьёзно, я совсем не в духе.

— А я как раз нагулял аппетит!

Вервольф сорвался с места, перекинулся на четвереньки и помчался, вытягивая лапы в длинных скачках. Молнии осветили узловатые пальцы, увенчанные чёрными от грязи когтями. Орландо соскочил с козел, охнул и ухватился за борт, подогнув ногу. Кони забились в истерике.

— Прости, у меня совершенно нет времени играться.

Кармен, перебарывая ужас, приподнялась, выглядывая из-за борта. Пискнула увидев, как вервольф несётся на них. Вспышки молний превращают движение в череду жутких картин, отпечатывающихся в глазах.

Вот чудовище переодолело половину пути. Стала различима оскаленная пасть, полная толстых клыков и красный язык, налитые кровью глаза. Орландо согбенный загораживает мечущегося в упряжи коня. Промокшая и окровавленная спина скрывает вервольфа. Кармен вцепилась в бортик, закусила губу. Похититель тянется к груди... половинки вервольфа пролетели по обе стороны от телеги. Девушка поперхнулась народившимся воплем ужаса, на лицо брызнула кровь.

Орландо с трудом взобрался обратно, тронул поводья и конь, напрягшись, потянул телегу. Животное настолько ошеломленно, что забыло про страх. Колёса с чваком высвободились из грязи и телега покатилась дальше.

— Это что ещё было?! — Выкрикнула Кармен, позабыв про беспамятную мать. — Ты что сделал?!

— Ничего... он споткнулся.

— Так что пополам развалился?!

— Неловкий был. Тише, а то новые набегут.

Девушка замолкла, прижалась к матери и натянула плащ на голову. Орландо сплюнул набежавшую воду, опустил взгляд на обсидиановый кинжал, зажатый правой руке. Покачал головой.

***

На выезде из леса, с первыми лучами солнца, их перехватил разъезд людей герцога во главе с Красом. Слав с широченной улыбкой встретил Орландо, помрачнел увидев пустой и мутный взгляд. Что-то крикнул и к мечнику бросилось несколько воинов с сухой одеждой. Пленниц пересадили в крытую повозку и выделили лекаря. Орландо же положили в другую, на сухое сено. Накрыли одеялом.

Лекарь оглядел, потрогал лоб и отдёрнул руку, тряся кистью.

— Да он горит!

— Что с ним? — Спросил Крас, с тревогой глядя на молочно-белое лицо друга.

— Переохлаждение, травмы и простуда, а может, и какая другая болезнь. Так сразу не сказать.

Глаза Орландо закрыты, но судорожно дёргаются под веками. Мечник шепчет что-то на певучем языке, совершенно неизвестном Красу. Воевода нахмурился и, дав отмашку на лечение, влез в повозку к благородным дамам.

Брид и Кармен дико взглянули на него, будто на демона из глубин ада. Крас широко улыбнулся и шутовски поклонился:

— Доброе утро, дамы.

— Герцог решил надавить на моего мужа таким подлым способом? — Резко спросила баронесса, вздёрнув подбородок.

— Давление? Умоляю вас, кто вообще давит на мужчину через женщину? Нет, видите ли, люди барона похитили герцогиню, и мы решили, что похитить вас будет справедливо.

— Это глупость! — Выпалила Брид, прожигая слава взглядом.

— Да, — сказал Крас, кивая с самым довольным видом, — я предлагал разумное решение. Перебить всех, а барона повесить над нужником. Король, само собой, обидется, но быстро смирится. Увы, решили провести равноценный обмен, вас двоих на герцогиню.

Баронесса поперхнулась, лицо налилось краской. Крас широко улыбнулся, поклонился вновь:

— Надеюсь, на ваше истинно христианское поведение и сотрудничество. Поверьте, это выгодно нам всем. А пока, согревайтесь, скоро будем в замке.

Когда Крас перекинул ногу через борт, Кармен ухватила за руку и прошептала, оглядывая отряд позади:

— Человек, похитивший нас он... правда, ди Креспо? Сын Серкано ди Креспо?

Баронесса охнула, глаза округлились, как у совы. Крас тяжело кивнул и сказал:

— Вроде того.

Глава 20

Ролан откинул волосы назад и вперил взгляд во вторую ведьму, вошедшую в комнату. Та запнулась о порог и ответила прямым взглядом. Высокая, со светлыми волосами, сохранившими следы хны. Лицо некрасивое, но выразительное настолько, что сложно отвести взгляд. Марика приветствовала подругу, робко подняв ладонь, а чёрный кот бросился в ноги.

— От тебя смердит Марой. — Сказала Аксинья, складывая руки на груди. — Что ты забыл в моём доме?

Уголок губ Ролана дёрнулся, а в глазах появилось недоброе выражение, но быстро погасло. Парень блёкло улыбнулся и развёл руками:

— Мне нужна информация.

— О чём?

— Об Орландо ди Креспо.

— За этим тебе следует обратиться к Маре, она с ним якшалась.

— Её здесь нет, просто расскажи, что знаешь и я уйду.