Видимость — страница 14 из 63

На этот раз его никто не ждал.

Он повернул налево на Суэйнс-лейн, зигзагообразно прошел по закоулкам, пока не убедился, что они снова каким-то образом не угодили ему на хвост, и дошел до Чолмели-Кресент.

Дом номер 43 находился на вершине поворота, примерно на одинаковом расстоянии от обоих входов в парк Чолмели. Это был двухэтажный двухквартирный дом с желтой входной дверью слева и эркером справа, как на первом, так и на втором этажах.

Это было совершенно ничем не примечательное здание. Герберт задумался, сколько подобных фасадов в городе также скрывают темные секреты.

Герберт подошел к двери и позвонил в звонок.

Он подождал несколько секунд, ожидая увидеть лицо Элкингтона в окне или, по крайней мере, услышать, как он ходит внутри; но ничего не было.

Герберт снова позвонил в звонок, интрига перешла в тревогу. и снова никто не ответил.

Он пошел прочь от дома, всю дорогу и скрылся из виду, ради блага тех, кто мог наблюдать изнутри.

Он отсчитал на часах десять нескончаемых минут и пошел обратно к дому.

Размахивая пальцами правой руки, он слегка надавил на область вокруг замка. Он дал немного; на защелку, предположил он, а не в тупик.

Он вынул из кармана небольшую стальную карточку, вставил ее в щель между дверью и косяком и осторожно пошевелился, пока не нашел язычок замка и не толкнул его обратно.

О да; это было одним из многих вещей, которым их учили в Леконфилд-Хаусе. Торговцы назвали это «скрытым поиском»; большинство людей назвали бы это «взломом и проникновением», что в сущности и было. Пятеро уже давно подслушивают и грабят Лондон, в то время как напыщенные чиновники в котелках в Уайтхолле делали вид, что смотрят в другую сторону.

Что касается Пятого, то была только одна заповедь - одиннадцатая: «Не попадись». Некоторые шутники как-то предлагали изменить служебный девиз с regnum defendere, «защищая королевство», на rectum defendere, «прикрывай свою задницу».

Все они неловко рассмеялись, потому что это прозвучало очень, очень верно.

Теперь Герберт стал полицейским, защитником и борцом за соблюдение закона, чего никогда не было в Пять; но старые привычки умерли тяжело.

Герберт с кропотливой медлительностью открыл дверь, ожидая скрипа, но петли казались хорошо смазанными, и он беззвучно вошел внутрь. Он осмотрел замок, когда входил в открытую дверь, и увидел, что она не была взломана.

Несколько мгновений он стоял как статуя, прислушиваясь к любому шуму.

Тишина.

Прямо впереди находилась кухня, а справа - гостиная, которая выходила на улицу через нижнее из двух эркеров. Он увидел пару слегка потертых диванов, письменный стол, книги, набитые сутулыми плечами на выбеленных полках; и Элкингтон, лежащий на полу, его запястья связаны за спиной галстуком, лодыжки связаны ремнем, а во рту заткнуто кухонное полотенце.

Когда Герберт подошел ближе, он почувствовал запах хлороформа; но Элкингтон двигался, поэтому доза не могла быть смертельной.

Герберт присел перед лицом Элкингтона. Элкингтон посмотрел на него широко раскрытыми глазами, а затем взглянул на потолок.

Его нападавший был наверху. Герберт кивнул, показывая, что понял; затем он приложил палец к губам, давая знак Элкингтону замолчать, когда Герберт развяжет его.

Теперь очередь Элкингтона кивнуть.


Герберт высвободил импровизированный кляп, позволяя Элкингтону сглотнуть воздух. Затем он расстегнул завязку на запястьях и пояс вокруг щиколоток и помог Элкингтону сесть.

«Потри их, верни кровообращение», - прошептал Герберт.

Элкингтон хотел подняться на ноги и броситься наверх, но Герберт остановил его; лучше подождать несколько минут и заставить его конечности снова заработать.

Бутылка хлороформа стояла на столе неподалеку.

"Как ты себя чувствуешь?" - спросил Герберт.

«Довольно одурманен».

«Сколько раз он применял хлороформ?»

«Три или четыре; Я не могу вспомнить.

«Он был здесь, когда вы приехали?»

"Должно быть. Застал меня врасплох.

«И это было пару часов назад, - подумал Герберт.

Он оглядел комнату и вспомнил, что Розалинда говорила о соседях по дому у Стенснесса; Трудно представить себе одного и того же человека, читающего Теккерея, Висдена и непристойные трехпенсовые памфлеты викторианской эпохи, хотя в книжных шкафах и на подборке гравюр на стенах все появлялось щекой к щеке, - подражая Стаббсу в мультфильмах Панч, а жутко китчевым рыщущим тиграм. стилизованные джунгли - тоже казались экстравагантно католическими.

Элкингтон с трудом поднялся на ноги. Герберт приподнял брови, и Элкингтон кивнул; да, он был в порядке.

Они медленно и тихо поднялись наверх, Герберт шел впереди.

На первом этаже было четыре двери: одна прямо перед ними, когда он стоял на площадке, две справа от них и одна прямо позади.

Сначала он попробовал тот, что прямо впереди. Он был скромным до спартанского; односпальная кровать, деревянный стул и потрепанный комод, на котором лежала газета Evening News. Он узнал, что заголовок был вчерашним.

Стенснесс умер с прошлой ночи, и едва ли успел бы вернуться сюда между выходом из Фестивального зала и переходом к Длинной воде.

Следовательно, это была не его комната.

Затем была ванная, в которой услуги уборщицы были бы очень полезны, и соседняя с ней комната принадлежала Стенснессу, о чем Герберт догадывался на основании нескольких фактов, которые все более или менее приходили ему в голову одновременно.

Во-первых, это место выглядело так, как будто взорвалась бомба. Ящики были перевернуты, одежда вываливалась наружу, словно из взорвавшегося чемодана. Матрац перевернулся к стене, и теперь он медленно провисал, перекрученный посередине, как будто он кланялся ему. Белые продолговатые пятна на пожелтевшей штукатурке застенчиво мигали, лишившись покрывающих их картин.

Во-вторых, человек, ответственный за все это и, предположительно, за нападение на Элкингтона, все еще находился в комнате. Он стоял спиной к Герберту, но его голова была слегка повернута, когда он рылся в стопке бумаг, так что половина его лица была видна - во всяком случае, достаточно, чтобы увидеть, что у него были усы.

В-третьих, он еще не заметил Герберта.

По закону, не говоря уже о чем-либо еще, Герберт должен был представиться офицером полиции, прежде чем действовать, но это стоило ему его главного преимущества в этой ситуации, а именно элемента неожиданности.

Насилие противоречило большинству инстинктов, которыми обладал Герберт, но он знал, что это единственный выход. Он сделал быстрый шаг вперед и бросился в спину мужчине.

Мужчина, должно быть, почувствовал Герберта в этот момент, потому что, наконец, он начал поворачиваться, но Герберт уже был сверху.

Он толкнул мужчину на кровать. Когда матрац был снят, мужчина ударился о твердое основание с достаточной силой, чтобы выплеснуть ветер из его легких. Герберт наполовину перекатился через него, схватив мужчину за голову коленом. Мужчина ударил правым кулаком, когда Герберт проходил мимо.

У этого человека был явно неанглийский оттенок лица. Его лицо было рыхлым, как неправильно поднятое суфле; края казались слегка размытыми, неопределенными. Его усы сидели на корточках под носом, испещренным архипелагами лопнувших кровеносных сосудов; его глаза были прикрыты, его лоб был экстравагантно сморщен, а его темные волосы были уложены в одну из самых ужасных зачесок.


Герберт когда-либо видел.

Все еще хватая ртом воздух, мужчина снова ударил Герберта.

Герберт схватился за одно из огромных, похожих на плиту ушей мужчины и ударил головой об основание кровати. Когда он вырвался из рук Герберта, Герберт схватил его куртку за воротник и резко потянул вверх через голову. Руки мужчины тоже поднялись вверх, что, как надеялся Герберт, выведет его из строя еще больше, но на самом деле именно в этом состоянии человек нанес свой первый серьезный удар - удар с разворота, который попал Герберту на полпути между шеей и челюстью.

Элкингтон теперь присоединился к драке; но хлороформ явно повлиял на него больше, чем он думал, или, по крайней мере, больше, чем он хотел, чтобы думал Герберт. Мужчина ударил Элкингтона по виску, когда молодой полицейский пересек комнату с опущенной головой, и ноги Элкингтона скомкались под ним, когда он упал на пол.

Герберт цеплялся за куртку оппонента больше из-за упрямства, чем из какого-либо великого тактического императива. Это зашло так далеко, что мужчина явно посчитал лишение прав собственности лучшим вариантом.

Неуклюже покачивая плечами, мужчина освободил руки, оставив Герберта прижимать куртку к ноющей нижней челюсти, как одеяло безопасности.

Мужчина пробормотал что-то, что Герберт едва слышал, не говоря уже о том, чтобы понять. Но это натолкнуло Герберта на мысль. Атакованный совершенно незнакомым человеком, мужчина ни разу не кричал о помощи, что наводило на мысль, что он действовал один. Если бы его можно было обманом заставить думать, что у Герберта есть подстраховка ...

Герберт засунул указательный и средний пальцы правой руки в обе стороны рта, не обращая внимания на вспышку боли в челюсти, и свистнул так громко, как только мог.

Мужчина посмотрел на него сначала с удивлением, а затем с тревогой. Быстрый взгляд в окно, еще один, чтобы увидеть, блефует ли Герберт; а затем, явно не желая рисковать, мужчина вылетел из двери и спустился вниз по лестнице, как будто его ошпарили.

Герберт услышал, как открылась и захлопнулась входная дверь, и в доме снова стало тихо.

Он откинулся на перевернутый матрас и глубоко вздохнул, пока не вернулся к чему-то близкому к спокойствию. Его челюсть была болезненной, но, казалось, не сломана; он все еще мог открывать и закрывать ее, хотя и не без щелчка примерно на полпути. Если бы он когда-либо играл в регби, он, вероятно, нашел бы это ощущение менее новым, чем он сам.

Когда он позволил куртке мужчины соскользнуть на пол, что-то упало ему на ногу, настолько очевидное, что он проклял себя за то, что не искал этого раньше. Бумажник.