Видимость — страница 28 из 35

Я вздохнула. Я обманула его. Мы были на материке. Мальчишеская улыбка на его лице так противоречила другой его темной непредсказуемой стороне. Несмотря ни на что, такой Данте, игривый счастливый Данте, заставлял мое сердце биться чаще в груди. Это был тот Данте, в которого я верила, могла быть влюблена. Однако я моргнула и нахмурилась, когда поняла, что он никогда не говорил мне, что любит меня. Не так ли?

Это открытие заставило меня немного споткнуться. Он поддержал меня, обхватив крепче, предотвращая мое падение.

— Ноги трясутся, как желе? — рассмеялся он.

— Да, — кивнула я с вынужденной улыбкой. — Что-то подобное.

Я не могла сдержать своего голодного взгляда, когда мы шли по нескольким улицам. Из-за булыжников под моими ногами я еще раз споткнулась. Данте удержал меня, и его рука обвилась вокруг меня, чтобы сохранить мое равновесие.

— Где мы? — спросила я, заглядывая в многочисленные витрины. Он не ответил, и я повернулась к нему. Он улыбнулся, но всё-таки не ответил мне.

— Данте, где мы? — повторила я и услышала в ответ еще большую тишину.

Я подавила гнев от игнорирования им моих вопросов и продолжила смотреть на множество товаров, украшавших витрины магазинов, мимо которых во время нашей прогулки мы проходили.

Данте перевел меня через дорогу и подвел к небольшой двери. Освещение было приглушенным, почти темным, когда мы прошли через вторую дверь. Нас немедленно встретил высокий мужчина в черном костюме.

— Мистер Трой, — приветствовал он Данте, протягивая ему руку. Его голос звучал с французским акцентом.

Я нахмурилась, пока мой взгляд бродил вокруг. В зале почти никого не было, кроме двух мужчин, разговаривающих за центральным столом, и пары, сидящей сзади.

— Бернард.

Улыбка Данте увеличилась, когда он ответил на рукопожатие мужчины.

— Спасибо, что делаешь это.

— К моему удовольствию, сэр.

Он повернулся ко мне с большой улыбкой в тридцать два зуба.

— Мисс, — он отвел руку в сторону, к середине комнаты. — Следуйте за мной, ваш столик готов.

Положив руку мне на поясницу, Данте повел меня вслед за Бернардом, который шел в заднюю часть зала к небольшому круглому столику. Я обратила внимание на то, что столик был далеко от передней части ресторана и от окон.

Когда мы проходили к нашему месту, из-за своего стола встал какой-то мужчина. Я заметила, что Данте напрягся так сильно, что, казалось, его позвоночник развалится на две части.

— Ну-ну. Хорошего вечера, Трой.

Он повернулся ко мне, и я невольно вздрогнула.

— И твоя любимая невеста. Стар, не так ли? — по какой-то причине он насмехался надо мной.

— Да, сэр, — ответила я вежливо. Он знал меня, как Стар...

Его взгляд прошелся по моему телу, тошнотворная улыбка была на его лице.

— Пришли поужинать?

В чем, черт побери, была проблема у этого парня? Что он думает, мы здесь делаем?

Данте обернул свои пальцы вокруг моей руки. Я вздрогнула, когда он сжал их в тех местах, где были синяки.

— Да, Дэвис. Сейчас, если ты извинишь нас, мы хотим немного побыть наедине. Если бы мы хотели компании, я бы сделал всё, что угодно, чтобы убедиться, что тебя не будет поблизости.

В этот раз была моя очередь оцепенеть от ледяного тона и резких слов Данте.

На лице Дэвиса появилась ярость, и Данте не стал ждать его ответа, продолжив вести меня к нашему столику. Я уставилась на него, но он полностью расслабился, улыбнувшись мне, когда выдвигал для меня стул, чтобы я села.

После того как мы сели, Бернард взял бутылку шампанского из ведерка со льдом и наполнил наши бокалы. Потом он оставил бутылку в ведерке на столе и покинул нас. Я оглядела пространство вокруг нас, чтобы проверить, не появилось ли больше людей и есть ли выход, через который я могу выскользнуть. Я смогу найти безопасное место и затем позвонить Данте, чтобы сказать, что мне нужно некоторое время.

Данте улыбнулся мне поверх бокала и, как будто предвидя мой вопрос, прежде чем я успела что-то спросить, сказал.

— Я заплатил за наше уединение. Дэвис — любитель поживиться за чужой счет. Так как ты находишься у всех на глазах, и потому, что он знает меня, он думает, что имеет право на немного известности. Он стервятник, голодный до славы.

Кивнув и вынужденно улыбнувшись, я подняла бокал и сделала глоток. Шампанское ударило по моему желудку и мгновенно стало искать выход назад. Я закашлялась, как идиотка, расплескав прозрачный желтый напиток по всему столу.

Данте подскочил ко мне, его рука опустилась на мою спину.

— Ты в порядке?

Я кивнула, слегка рассмеявшись, чтобы скрыть свое смущение.

— Я думаю, что шампанское попало не в то горло.

Он продолжил поглаживать мою спину некоторое время, прежде чем снова сел и уставился на меня через стол. Разговор не клеился. Я рассматривала зал, чтобы думать не о Данте и Делии, а о чем-то другом, но мысли о них двоих боролись со мной, чтобы оставаться внутри меня, как шампанское. Я зло посмотрела на Данте и стиснула зубы.

— Почему тогда, когда ты выходил из здания вместе с Делией, ты надевал свою рубашку?

Его глаза расширились, затем потемнели, и его щека на мгновение дернулась от яростного тика. Он наклонился ко мне через стол, кулаком подпирая свой подбородок, и сердито уставился на меня.

— Ты шпионила за мной, Белль?

— Что? Нет, просто окно студии выходит на улицу так, что я не могла не увидеть этого... или того, что Делия убедилась, что я вижу, как она натягивает трусики по своим гребаным ногам!

Он моргнул в замешательстве.

— Что?

— Ох, не отрицай этого, Данте. Я видела вас обоих. Самодовольная сука сделала всё, чтобы убедиться, что завладела моим вниманием. Я видела ее грязную гребаную улыбочку на ее гребаном уродливом лице.

Я гордо вздернула подбородок. Ничего себе, я стала злюкой. Мне нравилось это.

Выражение замешательства на его лице сменилось насмешливо-забавляющимся выражением. Он наклонил голову, пристально изучая меня.

— Я верю, что ты ревнуешь.

Мой рот открылся.

— Конечно, я ревную. Ты мой жених... или то, что ты говоришь мне. Прости меня, если я ошибаюсь, но на самом деле я думала, что если мы женимся, то больше ни с кем не встречаемся. Я не в открытых отношениях, Данте. И никогда в них не буду!

Я не могла разобрать, хотел ли он рассмеяться или поставить меня на место. Он сидел в тишине некоторое время, его глаза были темные и напряженные, заставляя меня дрожать в ожидании его реакции. Я знала, что наши отношения были далеки от нормы, но дерьмо, любая другая женщина имела бы право сойти с ума, увидев, как человек, за которого она собирается выйти замуж, выходит из здания, застегивая рубашку, в то время как сучка рядом с ним натягивает трусики. Мое тело инстинктивно застыло, когда Данте встал и обошел вокруг стола. Я приготовилась к его ярости, мои глаза уставились на стол, я же нервно покусывала нижнюю губу. Я ахнула, когда он присел на корточки рядом с моим стулом.

— Стар.

Я тяжело вздохнула, прежде чем подняла глаза на него. Выражение его лица было мягким, поэтому я нахмурилась. Было ли это частью его игры — дать мне фальшивое чувство безопасности, прежде чем обрушить свой гнев на меня?

— Детка, я никогда в этой или в следующей жизни не скользну своим членом в эту докторшу.

Он взял меня за руку, проводя своим большим пальцем по моим костяшкам.

— Да, у нее есть виды на меня... я имею в виду, у кого их нет? — пошутил он. — И единственная причина, почему я надевал свою рубашку, была та, что Делия использовала меня, как подопытного кролика, для испытания одного из своих лекарств.

Мой лоб наморщился, когда он встал, снял пиджак и затем начал расстегивать рубашку. Он немного повернулся и поднял руку. Небольшие стежки швов были чуть ниже подмышки. Будто проверяя, что они реальные, я протянула руку и провела по ним.

— Ох.

Он приподнял бровь.

— Теперь мы в порядке? — он поправил одежду, затем снова сел на свой стул, продолжая смотреть на меня, и сделал глоток.

— Почему она натягивала свои трусики?

Официантка появилась рядом с нами, и я вздрогнула, как будто она появилась прямо из воздуха. Мои щеки покраснели, я надеялась, что она не услышала моих слов. Одна из тарелок выскользнула из ее рук и упала на пол, ее рот широко открылся, когда еда накрыла плюшевый ковер.

— О боже мой, — выдохнула она. — Это...

— Какого хрена! — Данте взорвался и резко выпрямился. — Ты, глупая сука!

Бернард поспешил к нам, его голова дергалась из стороны в сторону.

— Габриэлла! — рявкнул он. — Убери этот беспорядок! — он повернулся к Данте, его ладони были прижаты друг к другу, как будто он молился... может, он это и делал.

— Мне очень-очень жаль, мистер Трой. Габриэлле немного нездоровиться сегодня.

— Мисс Эйвери, — прошептала Габриэлла.

— Мисс Эйвери! — кричал кто-то из толпы, когда я вышла из лимузина. Камеры были повсюду, их вспышки ослепляли и раздражали.

— Фэй! — множество людей кричали, когда я встала на длинную красную дорожку.

— Я люблю тебя!

— Пожалуйста, выходи за меня.

— Ты такая красивая!

— Фэй!

— Фэй, я могу получить ваш автограф?

Я яростно моргала от криков, света, шума, атмосферы подавляющей, но обычной.

— Продолжай идти, Фэй, — сказал Фрэнк и, обернув одну руку вокруг моей талии, завел меня в здание. Тони шел с другой стороны, а Дэйв вел нашу группу.

— Хорошего вечера, мисс Эйвери, — поприветствовала нас администратор. Ее большая белозубая улыбка ослепляла почти как свет камер. — Если вы последуете за мной, я покажу вам ваши места.

Мы продолжили идти за ней, когда она оглянулась на нас через плечо.

— Должна сказать, я взволнована этим шоу.

Я улыбнулась ей.

— Спасибо.

— Мы посадили вас рядом с мистером Троем.