Вихрь колдовства — страница 29 из 44

у величиной с собственную ладонь.

Завтрак выдался беспокойным. В голове у Бетти снежным вихрем кружились мысли. За кем она вчера гналась, кто притворяется Элорой? Сколько же вопросов без ответов! Проходя мимо стойки, она снова поискала глазами миссис Чемберс, однако сегодня на ее месте сидел кто-то другой. Бетти, конечно, очень хотелось обо всем ее расспросить, но она понимала, что от миссис Чемберс вряд ли много добьешься. Вчера в девятой комнате при упоминании Элоры она сразу замкнулась в себе. А значит, даже если и знает что-то, то не склонна этим делиться.

Флисс тоже не удалось поговорить с Милдред. Накануне вечером они с Чарли заглянули на кухню, но старая повариха уже ушла. А наутро, когда они вежливо осведомились о ней у кого-то из работников, им дали понять, что Милдред по горло занята подготовкой к балу и отвлекать ее незачем.

Сестры склонились над дымящимися чашками чая и тостами с маслом. Вокруг сновали гости – одни обеспокоенные, другие радостно возбужденные. Бетти было тревожно, есть совсем не хотелось. Она сидела как на иголках и размышляла, что же задумали Снид и Фортуна. Сестры долго ждали, пока парочка выйдет к завтраку, но те так и не объявились. Несколько постояльцев, собравшиеся уезжать, с озабоченным видом толклись возле регистрационной стойки, а служащие гостиницы устало повторяли то же, о чем твердили все утро: никто никуда не поедет. Все дороги вокруг Глухомани завалило снегом. Почти все ларьки на ярмарке наполовину превратились в сугробы, и не было надежды, что торговля сегодня возобновится.

– Похоже, мы и правда застряли. – Печальная Флисс намазала оладью медом и отправила в рот. – Я хочу домой. Мне там будет спокойнее. А если миссис Чемберс права, там мы все окажемся в безопасности и ничего плохого не случится.

– Хватит витать в снежных облаках, Флисс, – сказала Бетти. Вышло грубее, чем она хотела. – Никуда мы не поедем. Судя по тому, что творится снаружи, даже из Поместья сегодня выбраться – это уже большое дело.

С утра они наблюдали из окна, как озерный маршал Финн Шарки и его собаки помогают кому-то застрявшему в снегу. Спускаясь к завтраку, сестры встретили нескольких коридорных с лопатами и услышали разговоры о том, что надо бы раскопать и почистить дорожки вокруг Поместья. Стеклянный купол целиком побелел, сквозь него просачивался тусклый серый свет. В обеденном зале царило небывалое оживление; наверное, подумала Бетти, потому что идти больше некуда.

– Может, это она? – Чарли глазела на кого-то у дальней стены.

Проследив за ее взглядом, Бетти увидела светловолосую девушку, которая ела какое-то тягучее пирожное.

– Не думаю, хотя точно не знаю. Я не очень рассмотрела, но вроде та… моложе, что ли.

Она снова вспомнила горничную, встретившуюся им в первый вечер. Тогда лишь мельком получилось взглянуть на ее хмурое лицо.

Все утро сестры разглядывали служащих и постояльцев, пытаясь понять, не видела ли вчера Бетти кого-то из них, – но напрасно. Ни единая душа из Поместья не походила на белокурую горничную.

– Ты совершенно уверена, что это реальный человек? – в очередной раз спросила Флисс и подавила зевок. А вот Чарли зевнула во весь рот. Они почти всю ночь не спали – обсуждали последнее открытие Бетти.

– Конечно, уверена. – Бетти потерла глаза. В голове прокручивались все странности Поместья. – Я уже сто раз тебе говорила. Призраки вещи не роняют, и руки у них не теплые. А еще она была какая-то… неуклюжая. Ах да, и через стены не ходила, – не без ехидства закончила она.

– Логично, – сдалась Флисс. – Но если это не призрак, не тот ли самый человек выглядывал в окно, притворяясь Элорой?

– Очень хочу, чтобы так, – призналась Бетти. – Потому что тогда поверье о смерти любимого человека не сбудется. Но мы не знаем наверняка.

На миг у нее свело живот от страха. «Пожалуйста, пусть не сбудется!»

– Но зачем кому-то притворяться Элорой? – спросила Чарли. – Для смеха? Как на Хэллоуин, когда наряжаются привидениями?

– Может быть, – сказала Флисс. – Только на Хэллоуин это весело, а сейчас что-то не очень.

– Мало ли зачем, – добавила Бетти. – Допустим, кто-то хочет напугать других. Или просто какой-то гость дурака валяет.

– Пусть это кто угодно, но ты его сама напугала как следует. – Чарли ухмыльнулась. – Сама невидимая, а как закричишь: «Эй!» – Тут ее улыбка угасла, и по личику пробежала тень. – Я надеюсь, что не призрак выглядывал из окна.

– Я тоже, – прошептала Флисс.

– А уж я-то как надеюсь, – вздохнула Бетти. Если бы она не чувствовала себя такой беспомощной! – Жаль, что нельзя никого отправить к бабушке с Клариссой и проверить, как там они. Даже если их не завалило снегом, Стылый холм – не лучшее место.

– И все-таки они сюда добрались. Смотрите! – воскликнула Флисс.

Раздалось отчетливое: «Эге-гей!» На пороге зала, возвышаясь над морем жующих людей, стояли бабушка и Кларисса.

– Бабушка! – Чарли вскочила, стремглав помчалась к дверям и упала бабушке в объятия.

– Галки-нахалки! – Бетти кинулась вслед за сестрой, а за ней и Флисс. – Бабушка, как вы только ухитрились сюда добраться? Разве дом не занесло?

Она дождалась, пока Чарли отпустит бабушку, а потом ее саму сгребли в крепкие объятия. На бабушке было широкое шерстяное пальто, холодное, усыпанное снежинками, и пахло оно сосновыми иголками и льдом. Бетти вдохнула запах табачного дыма, отдающего корицей, ощутила легкий душок виски, и ее тревога чуть-чуть утихла. Бабушка цела и невредима, по крайней мере пока.

– Не целиком занесло, – объяснила бабушка. – Задняя дверь прикрыта от ветра, так что вьюга ее пощадила. Чего не скажешь про вход спереди: на него словно лавина обрушилась. Я с утра первым делом выглянула на задний двор, у меня там молоко стояло, и увидела мальчишку на санях, а в сани собака запряжена – здоровенная зверюга, сущий волк.

– Это же Бонбон! – догадалась Чарли. – А мальчика зовут Сонни.

– Допустим, – кивнула бабушка. – В общем, он подъехал ко мне на санях и сказал, что он из Поместья. Сказал, что кружную дорогу через лес не так завалило, и любезно согласился нас подвезти. – Она обмахнула лицо рукой и расстегнула пальто.

– Это же опасно, – укорила Флисс. Она взяла у бабушки пальто и повесила на спинку стула. – А если бы вы свалились? Перевернулись? И никто бы не знал, где вас искать!

– Сорока-морока, ну ты и паникерша. – Кларисса шлепнулась на соседний стул и прислонила деревянный костыль к стойке для зонтиков. – С нами все в полном порядке.

– Мы решили, что лучше уж добраться сюда. – Бабушка отпустила Бетти, плюхнулась в кресло и одобрительно протянула: – О-о-о, это другое дело!

– Вот это да, – послышался чей-то скрипучий голос. – Кларисса Уиддершинс! Что тебя сюда привело?

Бетти резко обернулась и увидела того самого старика с недовольным лицом, которого они встретили в столовой в первый вечер. Но теперь он смотрел не брюзгливо, а торжествующе. Вид у него был под стать голосу. Старик опирался на трость, сжимая ее пальцами, похожими на корявые ветки. Белая борода и седые брови топорщились, словно заиндевелый чертополох.

– Ну здравствуй, Гривс, – произнесла Кларисса. Она говорила вежливым тоном, но недобро прищурилась. – Хорошо, значит, сохранился на холоде?

Гривс. Имя из списка Снида, вспомнила Бетти. Владелец Поместья, который, по словам Снида, упрям как осел и отказывается обсуждать Элору Гуд.

– Ну-ну, – сказал господин Гривс с беззубой улыбкой. Потом повернулся к бабушке и подмигнул. – Я Рэндалл Гривс, хозяин Поместья Эхо. К вашим услугам, мадам. Вы, должно быть, младшая сестра Клариссы?

– Эй, попридержи коней, – для порядка одернула его бабушка, в глубине души явно довольная.

Кларисса нахмурилась:

– Что тебе от нас нужно, Гривс?

– Все, что хотел, я уже получил, – ликующе проговорил Гривс. – Как ты там выразилась много лет назад? «Ноги моей не будет в твоем паршивом Поместье». А вот и ты! Хо-хо!

– Хохочи сколько угодно. – Кларисса сверкнула глазами. – Я ведь тоже запомнила, что ты сказал…

– Что если к такой несносной особе, как ты, когда-нибудь приедут гости, я охотно размещу их у себя и ни монетки за это не возьму, – закончил Гривс. – Он перевел взгляд на бабушку, потом на сестер, и улыбка застыла у него на лице. – Я… ох, черт…

Кларисса просияла:

– Гривс, познакомься с моими родственниками. Они живут здесь уже несколько дней – совершенно бесплатно. Так что ты сам себе вырыл яму. Вот уж действительно хо-хо!

Гривс вытаращил глаза, издал странный хрип и ослабил воротничок. И вдруг, к удивлению Бетти, начал смеяться – раскаты хохота так и сотрясали его щуплую фигуру. Потом погрозил Клариссе узловатым пальцем и протянул ей руку.

– Твоя взяла, старая командирша! Ну ладно, ладно. Может, забудем прежние разногласия? Что скажешь?

– Ну, можем и забыть. – Кларисса быстро пожала ему руку, и Гривс удалился, все еще похохатывая и покачивая головой.

– Так вот почему нас тут бесплатно поселили? – изумленно спросила Бетти. – Из-за какой-то стародавней ссоры с хозяином?

Кларисса самодовольно кивнула.

– Я так и знала, что однажды одержу верх. – Она удовлетворенно вздохнула и щелкнула пальцами. – Говорят, что месть – блюдо, которое подают холодным, но я предпочитаю к ней горячую чашечку чая. Фелисити, два сахара, пожалуйста. И передай мне вон те булочки. Да не хмурься так, не то от твоего взгляда молоко скиснет.

– Будет сделано, – процедила Флисс сквозь сжатые зубы.

– Бабушка, ты сегодня повеселее, – заметила Бетти. Она думала, что бабушка будет вне себя от гнева из-за того, что не удалось покинуть Глухомань в намеченный срок, но та казалась на удивление безмятежной.

– Сперва я здорово рассердилась, – призналась бабушка. – Но потом решила, что в этом никакого проку. Да и к тому же, раз все заперты в Поместье, а я рядом и могу за вами приглядеть, вы не натворите никаких дел. Верно?

– Верно, – тихо ответила Бетти. – Вряд ли натворим.