Вихрь колдовства — страница 30 из 44

Здорово, что бабушка в безопасности, хотя, конечно, в ее присутствии им будет куда сложнее раскрыть тайны Поместья.

– Что ж, раз мы здесь, можно и на маскарад пойти, – продолжила бабушка. Стрельнув глазами направо и налево, она извлекла из сумки фляжку и плеснула чуть-чуть в чай – себе и Клариссе. – Ну что, покутим сегодня вечерком?

Они чокнулись чашками. Кларисса хихикнула:

– И не только вечерком!

Бетти поглядела на их порозовевшие лица. Судя по всему, кутить они начали сразу после пробуждения.

– А вы чем займетесь? – поинтересовалась бабушка. – Раз уж застряли в Поместье.

– Ну, – быстро сообразила Бетти, – надо раздобыть костюмы для бала, а потом, наверное, в прятки поиграем, пока не настанет пора собираться.

– Хм-м, – протянула бабушка. – Долго вам играть не придется, учитывая, что Флисс любит по три часа торчать в ванной. Только не мешайте никому и не впутывайтесь в неприятности, слышишь? Мы с Клариссой здесь и глядим в оба.

– Скорее идите за костюмами, – поторопила Кларисса. – А то останутся только самые некрасивые!

– Некрасивые? – встревожилась Флисс. – Не хочу некрасивый!

– Тогда ноги в руки, – сказала бабушка.

Костюмы хранились в гардеробной, в дальнем углу Поместья. Добравшись туда, сестры, к своему разочарованию, обнаружили, что выбор довольно скудный. Многие деревянные вешалки уже опустели, и повсюду валялись оброненные вещи. Какой-то мужчина с добрым лицом ходил и подбирал их с пола.

– О нет, – огорчилась Флисс, окидывая взглядом беспорядок. – Мы, кажется, опоздали.

– Отыщем что-нибудь, – не сдавалась Бетти. – И вообще, неважно, как мы будем выглядеть. – Она принялась перебирать вешалки и, понизив голос, добавила: – Важно, что у нас будут закрыты лица. Мы не веселиться идем: наша цель – выяснить, что задумали Снид с Фортуной, и покончить с этой тайной раз и навсегда.

– Ладно, – проворчала Флисс. – Но мы при этом худо-бедно могли бы выглядеть красивыми.

Бетти фыркнула и вытащила одну из вешалок.

– Смотри, как тебе? Кажется, твой размер.

– Не буду я одеваться трубочистом! – Флисс с жаром оттолкнула ее руку. – Кларисса уже меня гоняет за чаем, словно горничную. А так и вовсе отправит дымоход прочищать! И вообще, не понимаю, зачем на балу трубочисты и… – она скривила ротик, – ослы, например. Я думала, тут будут сплошные шлейфы и блестки.

Флисс вопросительно посмотрела на мужчину, и тот, осознав, что обращаются к нему, замер с какой-то одежкой в руке.

– Видите ли, поначалу, пятьдесят с лишним лет назад, это и правда был бал, – объяснил он. – Но с годами многое изменилось. Иногда в Поместье останавливались артисты и разыгрывали представления, и даже служащие ставили спектакли. От этих постановок осталось много костюмов, и бал с тех пор превратился во что-то среднее между танцами и маскарадом.

– Ясно. – Флисс слегка разочаровалась.

– Я знаю, как наряжусь! – объявила Чарли и выскочила из примерочной, откинув штору.

Она натянула костюм пирата. Его дополняли шляпа, повязка на глазу и косынка с черепом и костями, которой Чарли прикрыла нижнюю половину лица.

– Симпатично, – одобрила Бетти. – Но где же попугай?

– Не знаю. – Чарли озиралась по сторонам. – Потерялся, наверное. Ой, подожди, может, он тут. – Она запустила руку в большой ящик с надписью «Лишние вещи», где было полно невнятных шляп, перчаток и масок, и выудила оттуда сороку с растопыренными перьями. – Сойдет. – Она решительно посадила птицу на плечо и для полноты картины водрузила на другое плечо вязаную белку.

– Белка? – усомнилась Флисс.

– Я сухопутный пират, – заявила Чарли. – Такие тоже бывают.

– Могла бы просто посадить на плечо Прыг-скока, – заметила Бетти.

– Он у меня в воротнике, – отозвалась Чарли. – Но его же никто не видит, так что с этого мало толку. – Она покосилась на мужчину, который снова принялся складывать одежду. – Мы о моем воображаемом крысе, если что.

– Конечно, – спокойно сказал мужчина, как будто каждый день слышал подобное.

Бетти отыскала костюм шута, который пришелся ей по вкусу, но колпака к нему нигде не нашлось. Все вещи, которые она перебирала, были то рваными, то грязными, то очень велики, то слишком малы.

– У вас ничего больше нет? – в отчаянии спросила она. – Например, костюм рыцаря, или… или льва, или что-нибудь такое?

Ей хотелось наряд, который говорил бы о храбрости и тяге к приключениям. Но мужчина лишь покачал головой.

– Хотя, знаешь, есть кое-что тебе по размеру. – Он вдруг метнулся к маленькой задней дверке. – Этот костюм вернули вчера утром, потому что гостям внезапно понадобилось уехать. – В руках у него переливалось что-то иссиня-радужное. Хвост из длинных роскошных перьев волочился по полу.

– Ах! – выдохнула Флисс. Глаза у нее расширились от вожделения. – Какая красота. Павлин!

– Ну уж нет, – отрезала Бетти.

Трудно найти человека, менее похожего на павлина, чем она! Но, потратив еще несколько минут в бесплодных поисках, она осознала, что выбора нет.

– Тебе очень идет, – завистливо взглянула Флисс, когда Бетти переоделась в павлинье платье. – Будь оно моего размера…

– А оно не твоего, вот незадача, – проворчала Бетти и, поправив маску, поглядела на себя в высокое зеркало.

У маски был острый золотистый клюв, а сверху торчал пучок павлиньих перьев, как небольшая корона. На Флисс костюм смотрелся бы потрясающе, но Бетти ужасно бесил собственный облик. Единственное, что в платье было хорошего, – два больших удобных кармана, хитро спрятанных между складками блестящей ткани. Матрешки легко поместятся в карман, а сегодня Бетти намеревалась их использовать.

– Хватит вертеться, – велела Флисс, затягивая на ней корсет. – Вот так, просто прелестно.

– Не хочу выглядеть прелестно, – огрызнулась Бетти.

– Бетти Уиддершинс, где твой задор?

В ответ Бетти высунула язык.

Флисс тоже не везло. В очередной раз она попыталась втиснуться в костюм феи на два размера меньше.

– Он же снова не налезет, – заметила Чарли и погладила косынку на лице, словно бороду.

– Налезет. – Флисс сжала зубы и потянула.

– Ну ладно, снимай, – сказала Бетти.

– Ни за что. – Флисс потянула сильнее. Раздался красноречивый треск – звук лопнувшего шва.

– Ой!

Снаружи примерочной послышалось строгое покашливание. Флисс покорно стянула платье и сунула назад за шторку. Мужчина взял его и передал взамен что-то смахивающее на бесформенный куль, из которого во все стороны торчала солома. Это был костюм пугала. К нему прилагались коричневая шляпа и маска из мешковины с прорезями для глаз и ярко-красными щеками.

Флисс едва не лишилась дара речи.

– Вы, наверное, шутите. – Она опасливо понюхала костюм. – Воняет жутко!

– Да ладно тебе, Флисс, – ухмыльнулась Бетти. – Где твой задор?

– Ха, ха, ха, – мрачно отозвалась Флисс. Поставила свой росчерк на расписке о том, что они взяли наряды напрокат, и сунула костюм пугала под мышку. – Думаю, пора идти и готовиться, хотя вряд ли есть смысл принимать ванну, когда пахнешь гнилой картошкой.

– У нас тут более серьезные проблемы, чем твой запах, – сказала Бетти, когда они вышли из гардеробной. – Надо поймать фальшивого призрака, упокоить с миром настоящего и найти хрустальный шар.

– Бодрая будет ночка. – Флисс выдавила улыбку.

Бетти попыталась улыбнуться в ответ. На несколько минут, пока они выбирали костюмы, ей почти удалось обо всем забыть и почувствовать себя ребенком, который наряжается на праздник. Но это чувство уже улетучивалось, и перед глазами вновь вставал призрак в окне Поместья. Если легенды верны, значит, время на исходе. Она подумала о папе. Как он там один в Пендлвике? В безопасности? А если нет? Что, если произойдет несчастный случай или… или…

«Хватит!» – одернула она себя. Ни к чему об этом думать. Надо сосредоточиться.

На обратном пути в комнату Бетти снова поискала глазами Фортуну и Снида. Ни следа. По крайней мере, погода давала понять, что они тоже застряли в Поместье. Миссис Чемберс опять не было за стойкой. Внутри у Бетти заворочалась тревога. А вдруг Снид с Фортуной прямо сейчас ее допрашивают? Не считая господина Гривса и кухарки Милдред, мама Сонни – единственный ключ к прошлому, человек, способный не просто пересказать слухи, а сообщить, что случилось в действительности, – и, может статься, Фортуна и Снид добрались до нее первыми. Интересно, что еще они знают, подумала Бетти. Что мать гадалки, мадам Дивина, могла увидеть в своем хрустальном шаре? И что это за план такой, для которого нужно переодеться во время маскарада?

Бетти не сомневалась в одном: ничего хорошего в этом плане нет. Но она не была готова к тому, насколько все плохо.


Глава 19Дурная примета

Бал начинался ровно в семь, но сестры Уиддершинс были готовы задолго до этого. Как и большинство прочих гостей в Поместье Эхо. Когда на улицу все равно не выйти, чем еще заниматься, если не подготовкой к балу?

Собираясь, они снова и снова проговаривали, как будут действовать. Хотя Флисс и ворчала, что «перед тем как напялить такой костюм, принимать ванну бессмысленно», она все-таки умудрилась провести там почти час. А Чарли, наоборот, радовалась, что рядом нет бабушки и никто не загоняет ее мыться.

– И вообще, – весело заявила она, – не думаю, что среди пиратов много чистюль.

Оставалось только заплести каштановые кудри Бетти в косу. Последний раз проверив волшебных матрешек, она убедилась, что с ними все в порядке, и спрятала в карман, чтобы в нужный момент куклы были под рукой. Бетти и Флисс положили внутрь по своему волоску, а Чарли засунула туда молочный зуб: с тех пор как он выпал, она повсюду носила его с собой, надеясь поймать зубную фею, и даже дала зубу имя – Пег.

План наметили простой. Павлин и пират явятся на бал сразу же, как только откроют двери зала. Они покажутся бабушке с Клариссой и скажут, что Флисс все еще прихорашивается наверху. Нужно будет найти двух человек из списка Снида: повариху Милдред и миссис Чемберс. Бетти еще надеялась высмотре