ть Сонни. Если его мать откажется отвечать на вопросы (а Бетти подозревала, что она откажется), возможно, из него удастся что-то выудить. Тем временем некое пугало притаится в коридоре на первом этаже и будет посматривать на комнаты, где остановились леди Фортуна и мистер Снид. Как только они выйдут, Флисс на безопасном расстоянии тронется за ними и узнает, какие у них костюмы, куда они направятся, что сделают и с кем поговорят. Потом Флисс присоединится к сестрам в большом зале. Тут уже Бетти будет наготове: едва заметив что-то подозрительное, сразу станет невидимкой, чтобы подглядывать и подслушивать, пока Флисс и Чарли отвлекают бабушку с Клариссой.
Поначалу все шло лучше, чем Бетти могла надеяться. Сперва она всполошилась, когда не увидела в столовой бабушку и Клариссу. Однако найти их не составило труда – стоило только наведаться в курительную комнату. Заглянув туда, Бетти и Чарли в облаке дыма сразу заметили бабушку: с трубкой в зубах, в длинном черном плаще с капюшоном. Занятая игрой, она сосредоточенно вглядывалась в карты, хотя взгляд у нее был затуманенный.
Напротив бабушки сидела Кларисса в кричащем черно-желтом платье, полосатом, как шмель, и с громадными пушистыми крыльями. На обеих были черные маски. У бабушки маска сползла и прикрывала всего один глаз. К маске Клариссы крепились два усика с помпончиками, которые смешно вздрагивали при каждом движении. Кларисса икала, и с каждым «ик» помпончики подпрыгивали.
– Кларисса, – заплетающимся языком проговорила бабушка, – ты же мухлюешь!
Та сощурилась.
– Ты меня что, хочешь мошенницей назвать?
– Ага, – ответила бабушка.
Кларисса снова икнула, и перед глазами у нее заплясали шмелиные помпончики. Она раздраженно по ним хлопнула, а потом заметила Бетти и Чарли.
– Ой, – сказала она неуверенно, глядя на Бетти, – Фелисити, это ты?
– Нет, это я, Бетти, – ответила Бетти. В сверкающем платье с перьями она не чувствовала себя собой. – Флисс пока в комнате, собирается. Ну, вы ее знаете.
Тут она неожиданно поймала на себе пристальный бабушкин взгляд.
– Павлин? – выдавила бабушка. – Ты нарядилась… павлином?
– Я не хотела, – пробормотала Бетти. Ей уже не терпелось крутануть матрешек и стать невидимой. Платье от этого удобнее не сделается, но, по крайней мере, люди перестанут на нее смотреть. – Просто больше ничего не подошло. Флисс хотела…
– Сколько раз я тебе говорила, – пробухтела бабушка, – что павлиньи перья – к несчастью?
– Э-э-э… – Бетти порылась в памяти. Было среди многочисленных бабушкиных суеверий что-то про павлинов? – Не знаю. А ты говорила?
На Вороньем Камне про них уж точно не заходила речь. Галки-нахалки, сорока-морока – все это Бетти слышала тысячу раз. Еще была считалка-поговорка про ворон, которую бабушка часто повторяла, но пакости, связанные с павлинами, – это что-то новенькое.
– Заносить перья в дом – дурная примета, – заявила бабушка, шлепнула карты на стол рубашкой кверху и поправила маску. – Иди переоденься, нельзя так ходить.
– Другого ничего не было, – сказала Бетти. Натянутые нервы гудели, словно рассерженные осы. Почему бабушке именно сейчас понадобилось ей это сообщить? Лучше бы она ничего не слышала, лучше бы бабушкины суеверия не всплывали в самый неожиданный момент – и не оказывались правдой. Даже будь в гардеробной другой костюм, она бы не успела переодеться: бал вот-вот начнется, а Флисс уже поджидает Фортуну и Снида на первом этаже. Все идет как надо. Значит, задача Бетти – приложить все силы, чтобы дурные приметы им не помешали.
– Какой у вас интересный шмулиный костюм, – сказала Чарли. От этого словечка она никак не могла отвыкнуть, потому что и Бетти, и Флисс, и бабушка считали его слишком забавным и не поправляли Чарли. – А ты кем нарядилась, бабушка? – Она оглядела черный плащ с капюшоном. – Палачом?
– Почти. – Бабушка кивнула на деревянную косу возле ближайшей стойки для зонтиков. – Я Мачный Жрец. То есть тьфу, ха-ха! Я хотела сказать, Мрачный Жнец.
У Бетти по спине пробежал холодок. «Мрачный Жнец? Бабушка взяла костюм Смерти?» Дурнее приметы не придумаешь. Это же значит… как там бабушка говорит? «Искушать судьбу» – то есть навлекать на свою голову неприятности.
– Переоденься обязательно, – велела бабушка и бросила еще один встревоженный взгляд на костюм Бетти. Потом подняла со стола карты; Кларисса при этом попыталась в них заглянуть. – Мы скоро придем. – И добавила, понизив голос: – Как только я накостыляю Клариссе.
– Да, бабушка, – тихо сказала Бетти, и они с Чарли вышли из курительной комнаты, направляясь в бальный зал.
У входа уже толпились люди – они выстроились в очередь перед двумя широкими белыми дверями со сверкающими серебряными ручками. По контрасту с белизной дверей и стен пестрые наряды казались невозможно яркими, до рези в глазах. Здесь были костюмы всех цветов, из всех возможных тканей, – от рубиново-красных до сверкающих золотом, от шелковых до усыпанных блестками. Люди обменивались любопытными взглядами, пытаясь угадать, кто прячется за той или иной маской.
Когда пробило семь, двери со скрипом отворились, и толпа хлынула внутрь, желая поскорее увидеть бальный зал. Бетти и Чарли захватила и понесла людская река, им оставалось только отдаться течению. Глаза у Бетти разбегались.
От свечей исходило мягкое золотистое сияние. Играла нежная музыка, и в воздухе пахло апельсинами, корицей и мускатным орехом. Стены были украшены гирляндами из плюща и остролиста, а над головой, позвякивая, словно колокольчики на ветру, висели маленькие стеклянные снежинки и сосульки, точь-в-точь как на зимней ярмарке. В центре зала возвышалась невероятная ледяная скульптура: сказочный замок, окруженный рвом с каким-то зеленым напитком. Скульптор стоял тут же, сдвинув маску на лоб, и разговаривал с человеком в маске волка. Бетти разглядела полоску смуглой кожи, седые волосы – и догадалась, что это Финн Шарки, озерный маршал.
– Как тут волшебно! – завороженно прошептала Чарли.
Комната наполнялась все новыми и новыми гостями. Музыка зазвучала громче, заглушая гомон голосов и звон бокалов.
Люди кружили по залу, восхищаясь костюмами, приглашая друг друга на танец. Через несколько минут Бетти увидела, как в зал входят бабушка и Кларисса. Они помахали сестричкам и направились прямо ко рву вокруг ледяного замка: бабушка прокладывала путь, Кларисса ковыляла за ней, опираясь на костыль. На миг Бетти отдалась атмосфере волшебства и выдохнула. Ее близкие здесь, сейчас они в безопасности, а это самое главное.
Вскоре в дверях показалось пугало и начало пробираться к Бетти и Чарли. За пугалом волочилась солома. Оно остановилось, поправило обвисшую шляпу и раздраженно почесалось.
– Все хорошо, Флисс? – спросила Чарли с плохо сдерживаемой ухмылкой.
– Нет. – Темные глаза Флисс горели в прорезях маски, словно угольки. – Ничего хорошего. У меня был единственный шанс попасть на бал-маскарад – и вот как я одета! Пугалом! Да к тому же изнутри это тряпье здорово воняет.
– И снаружи тоже, – добавила Чарли, сморщив нос.
– А еще оно колючее, и у меня солома из ушей торчит и в волосах запуталась, – гневно продолжила Флисс.
– Я думала, уж к соломе-то в волосах ты привыкла. – Бетти не удержалась, чтобы не поддразнить сестру. – Учитывая, сколько раз ты в ней целовалась.
– Уймись! – оборвала Флисс. – Всего один раз, и поцелуй был так себе. – Она расправила поля шляпы и уставилась в другой конец комнаты, отвечая тем самым на вопрос, уже готовый сорваться с губ Бетти. – Они там, вон под той огромной люстрой. Леди Фортуна в зеленом платье с чешуйками, а Снид рядом, в цилиндре и зеленой маске, как будто из листьев.
– Вижу их. – Бетти внимательно приглядывалась к парочке.
Черные волосы Фортуны были распущены и сияющей волной спадали на спину. Но ее длинное зеленое платье, сплошь покрытое блестками, сияло еще ярче. Маска, закрепленная на длинной палочке, тоже была вся в блестках. Фортуна мелодично смеялась и то и дело отводила маску от лица, чтобы отпить из бокала.
– Это все напоказ, – пробормотала Бетти. – Она опускает маску, чтобы все убедились: это она.
Они продолжили наблюдать за Фортуной и Снидом. Те взяли по бокалу с подноса у проходящего мимо официанта, а затем стали разгуливать по залу, обмениваясь любезностями с другими гостями и нахваливая их костюмы.
– Вот бы мне такое платье, – выдохнула Флисс. – Пускай она в нем и похожа на драконью принцессу.
– Флисс-пугало в десять раз лучше Фортуны – драконьей принцессы, – тут же откликнулась Бетти, вспомнив, как пренебрежительно отозвалась гадалка о сестре. – Может, платье у нее и красивее, но ты легко ее затмишь. Так что, когда ты следила за ними, они куда-то заходили, с кем-то разговаривали?
Флисс покачала головой, из которой посыпалась солома.
– Нет, вышли из комнаты и прямиком направились сюда.
– Молодец, вонючка, – сказала Чарли и похлопала ее по спине.
Время шло, а Фортуна и Снид все вели светские беседы. Несколько раз сестры проходили мимо, пытаясь подслушать, о чем они говорят. В один из этих моментов Снид поймал Финна Шарки и расспрашивал о собаках: быстро ли они бегают, легко ли управлять санями в глубоком снегу.
С каждой минутой Бетти теряла уверенность. А что, если эти двое уже обо всем расспросили миссис Чемберс и Милдред – в каком-нибудь безлюдном коридоре, вдали от глаз? Она попробовала вспомнить, что Снид говорил насчет бала и фокуса с переодеванием: «Карнавал располагает к путанице». А если она уже что-то проглядела? Прозевала момент? Вдруг она вообще все неправильно расслышала?
– Погодите-ка… Куда это он? – спросила Флисс, когда Снид оставил Фортуну и углубился в толпу.
– За новыми напитками? – предположила Бетти, заметив у него в руках два пустых бокала.
Но вместо того, чтобы наполнить бокалы, Снид поставил их на поднос и вынырнул из дверей бального зала.
– Я за ним, – сказала Бетти. – Оставайтесь здесь и приглядывайте за Фортуной: если уйдет, ступайте за ней следом.