Вихри Мраморной арки — страница 93 из 124

Джек показался из ямы.

— Нужны распорки, — сказал он. — Края вот-вот обвалятся.

У подножья холма нашлось несколько перекладин от кровати. Одна из них оказалась слишком длинной; Джек надпилил ее и сломал пополам.

Вернулся Суэйлс.

— В доме никого не было! — крикнул он в яму. — Полковник и миссис Годалминг с утра уехали в Суррей.

Заглушая его слова, прозвучал отбой воздушной тревоги.

— Джек, — окликнул Джек. — Джек! — настойчиво повторил он.

Я склонился над ямой.

— Который час? — спросил он.

— Около пяти, — ответил я. — Только что дали отбой.

— Светает?

— Пока нет. Что-нибудь нашел?

— Да, — сказал он. — Помоги.

Я протиснулся в выкопанную нору и понял, почему Джек спросил, не рассвело ли: внизу стояла кромешная тьма. В свете фонарика наши лица, освещенные снизу, казались ликами призраков.

— Он там. — Джек потянулся к балясине, похожей на ту, которой он раскапывал завал.

— Под лестницей? — спросил я, и тут балясина ухватилась за его руку.

За пару минут мы вытащили его наружу. Джек тянул за руку, которую я принял за балясину, а я выгребал глину и штукатурку из пещерки, образованной дверью и холодильником, что свалились друг на друга.

— Полковник Годалминг?

— Где, черт возьми, вас носило? — осведомился он, отталкивая мою протянутую руку. — Обеденный перерыв, что ли?

Пышные усы и фрак полковника покрывала белая пыль.

— Что это за страна, где человеку приходится самому выкапываться из завала?! — вопил он, тыча в лицо Джеку половник, полный штукатурки. — Да я бы до самого Китая дорыл, пока вы, болваны, возились тут наверху! Проклятые неумехи! — надрывался он, пока его вытаскивали из ямы. Мы с Джеком подталкивали его зад, обтянутый элегантными брюками. — Копуши! Своего носа найти не сможете!


Как выяснилось, полковник Годалминг и в самом деле уехал за день до этого в Суррей, но решил вернуться за охотничьим ружьем — на случай вторжения.

Я отвел полковника к машине «Скорой помощи».

— Разве можно полагаться на нашу чертову гражданскую оборону! — разглагольствовал он.

Начинало светать. От бомбежки пострадали всего два квартала. Холм к югу оказался пустующим многоквартирным домом; в соседних постройках даже стекла не вылетели.

«Скорая помощь» подъехала поближе к разрушенному дому, и я помог полковнику добраться до нее.

— Как вас зовут? — спросил он, не обращая внимания на раскрытые перед ним двери фургона. — Я доложу вашему начальству. И о том, другом — тоже. Чуть руку мне не оторвал! Куда он делся?

— На работу ушел, — ответил я. Как только мы вытащили Годалминга, Джек засветил фонарик, взглянул на часы и сказал: «Мне пора». Я пообещал, что отмечу его у ответственного, и помог полковнику спуститься с холма. Сейчас я уже жалел, что не ушел вместе с Джеком.

— На работу! — фыркнул Годалминг. — Наверняка дрыхнет, ленивая свинья! Сперва чуть не сломал мне руку, а теперь преспокойно оставил умирать. Я ему покажу работу!

— Если бы не он, вас бы не нашли, — огрызнулся я. — Он, расслышал, как вы зовете на помощь.

— Зову на помощь? — изумился он и стал весь пунцовым. — Зову на помощь! Стал бы я звать на помощь кучку тунеядцев!

Женщина-водитель подошла к нам выяснить, из-за чего задержка.

— Меня оклеветали — будто я звал на помощь, как жалкий трус! — выпалил полковник. — А я не звал никого. Да и зачем, толку же все равно не будет. Либо выкапывайся сам, либо сиди тут до Второго Пришествия! Я уж почти выкопался — и тут явился этот молодчик, обвинил меня в том, что я плакал, как ребенок! Чудовищно! Безобразие!

Она взяла его за руку.

— А вы себе что позволяете, девушка? Почему не сидите дома, почему бегаете везде в такой короткой юбке? Это же неприлично!

Негодующего полковника уложили на койку и накрыли одеялом. Я захлопнул двери машины, проследил, как они уезжают, а потом обошел вокруг места происшествия, ища Морриса и Суэйлса. Среди облаков проглянуло солнце, окрасило развалины алым; луч сверкнул по осколку зеркала.

Морриса и Суэйлса я не нашел и отправился доложиться Нельсону, который сердито беседовал с кем-то по полевому телефону. Я попробовал рассказать про Джека, но Нельсон только кивнул и отмахнулся. Я направился на свой пост.

Ви и Моррис завтракали, а Суэйлс изображал перед ними полковника Годалминга. Миссис Люси все заполняла бумаги — кажется, ту же самую форму, над которой она трудилась вчера вечером.

— Огромные усищи. — Суэйлс развел ладони на пару футов, показывая размер. — Как у моржа. И фрак — вы представьте себе. «Господа, это же форменный скандал! — Суэйлс зажмурил правый глаз с воображаемым моноклем. — Куда катится Британия? Порядочных людей не могут даже спасти подобающим образом!» — Он перешел на свой обычный голос. — Я думал — отправит наших Джеков под трибунал прямо на месте. — Он заглянул мне за плечо. — А где Сеттл?

— Ему на работу надо было.

— Ну и ладно, — Суэйлс снова вставил в глаз воображаемый монокль. — Годалминг так грозно выглядел, словно собирался вернуться с полком королевских уланов. — Суэйлс вскинул руку с воображаемой саблей. — «В атаку! Смерть негодяям!»

Ви хихикнула. Миссис Люси подняла взгляд от бумаг.

— Виолетта, сделайте для Джека тосты. Садитесь, Джек. Вы едва держитесь на ногах.

Я хотел положить каску на стол, но поглядел на покрывавший ее толстый слой пыли и повесил каску на спинку стула. Моррис подвинул ко мне тарелку с копченой рыбой.

— Никогда не угадаешь, как они себя поведут. Некоторых вытащишь, так они рыдают и кидаются тебя обнимать. Некоторые держатся так, словно оказывают тебя одолжение. Одна старушка страшно оскорбилась, когда я высвобождал ее ногу из завала. Утверждала, что у меня были непристойные намерения.

Из соседней комнаты вышел Ренфрю в наброшенном на плечи одеяле. Серое, изможденное лицо — наверно, такое же было и у меня.

— Где объект? — взволнованно спросил он.

— За Олд-Черч-стрит. В секторе Нельсона, — успокаивающе пояснил я.

— С каждым разом все ближе, — нервно произнес Ренфрю. — Заметили?

— Неправда, — возразила Ви. — В нашем секторе не было целую неделю.

Ренфрю не обратил на нее внимания.

— Сперва Глостер-роуд, потом Иксворт-плэйс, теперь Олд-Черч-стрит… Ходят кругами. Как будто ищут чего-то…

— Лондон ищут, — перебила его миссис Люси. — И найдут, если не соблюдать затемнение. — Она передала Моррису отпечатанный лист. — Вот список нарушений за прошедшую ночь. Обойдите нарушителей и сделайте им выговор. — Она положила руку на плечо Ренфрю. — Может, вздремнете еще, мистер Ренфрю? А я пока приготовлю вам завтрак.

— Я не хочу есть, — отозвался он, но позволил увести себя, вместе с одеялом, назад к кроватям.

Миссис Люси укрыла его и подоткнула одеяло. Суэйлс сказал, зевая:

— Знаете, кого мне напомнил этот Годалминг? Женщину, что мы вытаскивали на Говер-стрит. Достали ее из-под обломков и спрашиваем: где муж, с ней или нет? А она отвечает: «Нет. Он, подлый трус, на фронт ушел».

Все засмеялись.

— Таких, как этот полковник, вообще бы спасать не надо, — заявила Ви, намазывая тост маргарином. — Оставили бы его там ненадолго — посмотрим, как бы ему понравилось.

— Ему повезло, что его не оставили там навсегда, — заметил Моррис. — В учетном журнале было записано, что он с женой в Суррее.

— Повезло, что у него такой громкий голос. — Суэйлс подкрутил конец огромных невидимых усов. — «Достопочтенный сэр! Не соблаговолите ли извлечь меня отсюда?»

«Вот только сам полковник утверждал, что не проронил ни звука», — подумал я. И вспомнил, как Джек крикнул мне сквозь грохот зениток: «Тут, внизу, есть живой».

К столу вернулась миссис Люси с бумагами.

— Я запрашивала брусья для укрепления подвала. — Она постучала краем стопки об стол, выравнивая ее. — На днях придет инспекция из муниципалитета.

Две пустые бутылки из-под пива отправились в мусорный ящик, следом за ними — содержимое пепельницы.

— Для укрепления? А зачем? Боитесь, что полковник Годалминг заявится с тяжелой артиллерией? — спросил Суэйлс.

В дверь громко застучали.

— Достопочтенные господа, — объявил Суэйлс, — он здесь. И привел с собой свирепых псов.

Миссис Люси открыла дверь.

— Хуже, — прошептала Ви, быстро хватая со стола последнюю пивную бутылку. — Это Нельсон.

Ви протянула бутылку мне, я передал ее Ренфрю, а тот спрятал ее под одеялом.

— Мистер Нельсон! — раздался голос миссис Люси. — Заходите, пожалуйста. Как у вас дела?

— Мы получили выговор, — ответил он, сверкая на нас глазами, словно это мы были виноваты.

— Полковник жаловался, — шепнул мне Суэйлс. — Приятель, тебе крышка.

— Надо же! — посочувствовала миссис Люси. — Итак, чем я могу быть вам полезна?

Нельсон достал из кармана формы сложенную бумагу и аккуратно развернул ее.

— Это мне вручил главный инженер города. Все запросы на материальное обеспечение надлежит отправлять районному уполномоченному по гражданской обороне. А не через его голову в муниципалитет.

— Я так этому рада, — сказала миссис Люси, увлекая Нельсона в кладовую. — Гораздо приятней иметь дело с понимающими людьми, а не с безликой бюрократической машиной. Если б только я знала, что вы — тот самый, кому надо отправлять запрос, я бы немедленно обратилась к вам.

Ренфрю достал бутылку из-под одеяла и сунул ее поглубже в мусорный ящик. Виолетта начала снимать бигуди.

— Брусья мы не получим, — подытожил Суэйлс. — От Адольфа фон Нельсона не дождешься.

— Ш-ш-ш, — зашипела Ви, дергая похожие на улиток завитки волос. — Он услышит.

— Олмвуд рассказывал, что Нельсон заставляет их работать на месте происшествия, даже если бомбы свистят прямо над головой. Он настаивает, чтобы так было на всех постах.

— Ш-ш-ш, — повторила Ви.

— Фашист чертов, — выругался Суэйлс, но потише. — Уже двоих из своего отряда угробил. Если пронюхает, как здорово вы с Джеком людей в завалах отыскиваете, то и вам придется от шрапнели уворачиваться.