"Ладно, Пух", говорит Поросенок, когда они дошли до Пухова дома, "спокойной ночи.
"And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees, and see how many Heffalumps we've got in our Trap."
Встречаемся завтра в шесть часов утра около Шести Деревьев. Посмотрим, сколько Хеффалампов мы наловили в Западню".
"Six o'clock, Piglet. And have you got any string?"
"В шесть часов, Поросенок", говорит Пух, "у тебя найдется какая-нибудь веревка?"
"No.
"Нет.
Why do you want string?"
Зачем тебе веревка?"
"To lead them home with."
"Чтобы вести их домой".
"Oh! . . . I think Heffalumps come if you whistle."
"О, я думаю, Хеффалампы идут, если посвистеть".
"Some do and some don't.
"Какие идут, какие нет.
You never can tell with Heffalumps.
О Хеффалампax наперед ничего не скажешь".
Well, good night!"
"Ладно, спокойной ночи".
"Good night!"
"Спокойной ночи".
And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W, while Pooh made his preparations for bed.
И Поросенок пустился рысью к своему дому "Нарушитель Г", в то время как Пух уже готовился отойти ко сну.
Some hours later, just as the night was beginning to steal away, Pooh woke up suddenly with a sinking feeling.
Несколько часов спустя, как раз когда ночь начала незаметно ускользать,Пух неожиданно проснулся с чувством слабости и тревоги.
He had had that sinking feeling before, and he knew what it meant.
Он, бывало, и раньше знавал это чувство слабости и тревоги. И он понимал, что оно означало.
He was hungry.
Он был голоден.
So he went to the larder, and he stood on a chair and reached up to the top shelf, and found -- nothing.
Итак, он отправился в кладовую, встал на стул и пошарил лапой по полке, на которой не обнаружил ровным счетом ничего.
"That's funny," he thought.
"Забавно", подумал он.
"I know I had a jar of honey there. A full jar, full of honey right up to the top, and it had HUNNY written on it, so that I should know it was honey.
"Я-то знаю, что у меня тут была банка меду.Полная банка, полная меду, под завязку, и на ней еще было написано M?T,чтобы я знал что это именно мед, а не что-нибудь.
That's very funny."
Это очень забавно".
And then he began to wander up and down, wondering where it was and murmuring a murmur to himself. Like this:
И он принялся бродить туда и сюда, недоумевая, куда мог подеваться мед, и мурлыча про себя вот такую мурлычку:
It's very, very funny, 'Cos I know I had some honey:
Меда нет, и нет огня. Помню: он стоял в буфете с надписью на этикетке:
'Cos it had a label on, Saying HUNNY, A goloptious full-up pot too, And I don't know where it's got to, No, I don't know where it's gone -- Well, it's funny.
"Здесь пчелиный собран M?T". Мед прекрасный, спелый мед, Ах, куда девался, милый? Ах, какой влекомый силой Ты умчался от меня?[36]
He had murmured this to himself three times in a singing sort of way, when suddenly he remembered. He had put it into the Cunning Trap to catch the Heffalump.
Он промурлыкал про себя эту мурлычку три раза слабым голосом, как вдруг вспомнил, что он положил его в Коварную Западню, чтобы поймать Хеффаламта.
"Bother!" said Pooh.
"Зараза!", сказал Пух.
"It all comes of trying to be kind to Heffalumps."
"Весь мед ушел на то, чтобы усахарить Хеффалампa".
And he got back into bed.
И он снова лег в постель.
But he couldn't sleep.
Но он не мог уснуть.
The more he tried to sleep, the more he couldn't.
Чем больше он пытался, тем меньше ему это удавалось.
He tried Counting Sheep, which is sometimes a good way of getting to sleep, and, as that was no good, he tried counting Heffalumps. And that was worse.
Он пробовал Считать Овец[37], что порой неплохо помогает от бессонницы,но поскольку на этот раз овцы не помогали, он принялся считать Хеффалампов, но это было еще хуже.
Because every Heffalump that he counted was making straight for a pot of Pooh's honey, and eating it all.
Потому что каждый Хеффаламп, которого он считал, сразу норовил схватить Пухов горшок с медом и съесть его дочиста.
For some minutes he lay there miserably, but when the five hundred and eighty-seventh Heffalump was licking its jaws, and saying to itself,
Несколько минут он лежал совершенно опустошенный, но, когда пятьсот восемьдесят седьмой Хеффаламп облизал свою пасть и сказал себе:
"Very good honey this, I don't know when I've tasted better," Pooh could bear it no longer.
"Славный медок, давненько я не едал такого!", Пух не мог больше этого переносить.
He jumped out of bed, he ran out of the house, and he ran straight to the Six Pine Trees.
Он выпрыгнул из постели и побежал прямо к Шести Деревьям.
The Sun was still in bed, but there was a lightness in the sky over the Hundred Acre Wood which seemed to show that it was waking up and would soon be kicking off the clothes.
Солнце было еще в постели, но на небе над Сто-Акровым Лесом сочился свет, и казалось, что солнце уже просыпается и скоро сбросит с себя одеяло.
In the half-light the Pine Trees looked cold and lonely, and the Very Deep Pit seemed deeper than it was, and Pooh's jar of honey at the bottom was something mysterious, a shape and no more.
В этом полусвете Сосновые Деревья глядели холодно и отчужденно, а Очень Глубокая Яма казалась еще более глубокой, чем была на самом деле, а Пухова банка с медом на дне ямы выглядела каким-то таинственным призраком, но не более того.
But as he got nearer lo it his nose told him that it was indeed honey, and his tongue came out and began to polish up his mouth, ready for it.
Однако, когда он подошел к ней ближе, его нос сказал ему, что это действительно был мед, а его язык высунулся и начал полировать рот, готовый приступить к делу.
"Bother!" said Pooh, as he got his nose inside the jar.
"Зараза!", сказал Пух, сунув нос в банку.
"A Heffalump has been eating it!" And then he thought a little and said,
"Хеффаламп съел его!", Затем он подумал немного и говорит:
"Oh, no, I did.
"Да нет, это я съел.
I forgot." Indeed, he had eaten most of it. But there was a little left at the very bottom of the jar, and he pushed his head right in, and began to lick....
Совсем забыл!"
By and by Piglet woke up.
Тем временем проснулся Поросенок.
As soon as he woke he said to himself,
Как только он проснулся, он сразу сказал себе
"Oh!"
"О!".
Then he said bravely,
Потом он храбро сказал себе
"Yes," and then, still more bravely,
"Да!". И затем еще более храбро
"Quite so."
"Именно так".
But he didn't feel very brave, for the word which was really jiggeting about in his brain was "Heffalumps."
Но он не чувствовал себя вполне храбрым, так как слово, которое крутилось, ?рзало У него в мозгу, было Хеффаламп.
What was a Heffalump like?
Что такое был этот Хеффаламп?
Was it Fierce?
Был ли он Свиреп?
Did it come when you whistled?
Приходил ли он на свист?
And how did it come?
И как он приходил?
Was it Fond of Pigs at all?
Нежен ли он вообще с Поросятами?
If it was Fond of Pigs, did it make any difference what sort of Pig?
Если он нежен с Поросятами, То Смотря с Какими Поросятами?
Supposing it was Fierce with Pigs, would it make any difference if the Pig had a grandfather called TRESPASSERS WILLIAM?
Положим, он нежен с Поросятами, но не повлияет ли на это тот факт, что у Поросенка был дедушка по фамилии Нарушитель Гарри?
He didn't know the answer to any of these questions . . . and he was going to see his first Heffalump in about an hour from now!
Он не находил ответа ни на один вопрос.., а ведь он собирался идти смотреть своего первого Хеффаламта, и не далее, как через час.
Of course Pooh would be with him, and it was much more Friendly with two.
Конечно, Пух будет с ним рядом, а вдвоем гораздо веселее.
But suppose Heffalumps were Very Fierce with Pigs and Bears?
Но что, если Хеффаламп очень нежно любит Поросят и медведей?
Wouldn't it be better to pretend that he had a headache, and couldn't go up to the Six Pine Trees this morning?
Не будет ли лучше притвориться, что у тебя болит голова, и не ходить к Шести Деревьям в это утро?
But then suppose that it was a very fine day, and there was no Heffalump in the trap, here he would be, in bed all the morning, simply wasting his time for nothing.
Но тогда предположим, что день окажется удачным, в Западню не попал ни один Хеффаламп, а он все утро попусту проваляется в постели, теряя время.
What should he do?
Что же делать?
And then he had a Clever Idea.
И тогда ему пришла в голову Умная Мысль.
He would go up very quietly to the Six Pine Trees now, peep very cautiously into the Trap, and see if there was a Heffalump there.