Винни-Пух и все-все-все — страница 12 из 30

Он тихонечко придет к Шести Деревьям, весьма осторожно заглянет в Западню и посмотрит, есть ли там Хеффаламп.
And if there was, he would go back to bed, and if there wasn't, he wouldn't.И если Хеффаламп там, то он убежит и снова ляжет в постель, а если там его нет, то нет.
So off he went.Итак, он пошел.
At first he thought that there wouldn't be a Heffalump in the Trap, and then he thought that there would, and as he got nearer he was sure that there would, because he could hear it heffalumping about it like anything.Сначала он думал, что в западне не будет Хеффаламта, а потом думал, что будет. Подходя ближе, он уже был уверен, что Хеффаламп там, потому что он мог собственными ушами слышать, как тот хеффалумпил, как не знаю кто.
"Oh, dear, oh, dear, oh, dear!" said Piglet to himself."Боже милостивый, о боже милостивый", сказал Поросенок.
And he wanted to run away.Он хотел убежать прочь.
But somehow, having got so near, he felt that he must just see what a Heffalump was like.Но поскольку он подошел уже очень близко, он почувствовал, что должен хоть одним глазком взглянуть на Хеффаламта.
So he crept to the side of the Trap and looked in.Итак, он подполз к краю Западни и заглянул в нее...
And all the time Winnie-the-Pooh had been trying to get the honey-jar off his head.Все это время Винни-Пух пытался стащить с головы банку из-под меду.
The more he shook it, the more tightly it stuck.Чем больше он тряс ею, тем глубже он в нее влезал.
"Bother!" he said, inside the jar, and"Зараза!", говорил он изнутри банки, а также
"Oh, help!" and, mostly,"Ох, на помощь!", а чаще просто
"Ow!""Оу!"
And he tried bumping it against things, but as he couldn't see what he was bumping it against, it didn't help him; and he tried to climb out of the Trap, but as he could see nothing but jar, and not much of that, he couldn't find his way.Он пытался разбить ее обо что-нибудь, но так как он не видел того, обо что бился, то и это не помогало. Он попытался выбраться из Западни, но, так как он ничего не видел, кроме банки, и то совсем немного, он не мог найти дороги...
So at last he lifted up his head, jar and all, and made a loud, roaring noise of Sadness and Despair . . . and it was at that moment that Piglet looked down.Наконец он задрал голову, банку и все прочее и издал громкий рычащий вопль Печали и Отчаянья... и это было как раз в тот момент, когда Поросенок заглянул в Западню.
"Help, help!" cried Piglet, "a Heffalump, a Horrible Heffalump!" and he scampered off as hard as he could, still crying out,"На помощь, на помощь!", кричал Поросенок. "Хеффаламп! Отвратительный Хеффаламп!" И он пустился наутек тяжелым галопом, продолжая выкрикивать:
"Help, help, a Herrible Hoffalump!"На помощь, на помощь, ажусный Хеффаламп!
Hoff, Hoff, a Hellible Horralump!Мощь, мощь! Лумпасный Хорраламп!
Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!"Хвощь, хвощь, атасный Хеллерамп!"
And he didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Robin's house.И он, не переставая кричать, галопировал, пока не добрался до Кристофер-Робинова дома.
"Whatever's the matter, Piglet?" said Christopher Robin, who was just getting up."Что за дела, Поросенок?", говорит Кристофер Робин, который как раз только что встал.
"Heff," said Piglet, breathing so hard that he could hardly speak, "a Heff -- a Heff -- a Heffalump.""Щоп!", говорит Поросенок, тяжело дыша. "Хефф-а Хеффаламп".
"Where?""Где?"
"Up there," said Piglet, waving his paw."Там", сказал Поросенок, махнув рукой.
"What did it look like?""Как он выглядит?"
"Like -- like -- It had the biggest head you ever saw, Christopher Robin."Как -- у него -- у него Огромная голова, такая огромная, какую только можно представить, Кристофер Робин.
A great enormous thing, like -- like nothing.Огромная ненормальная вещь, как -- как-- ничто.
A huge big -- well, like a -- I don't know -- like an enormous big nothing.Гигатское -- как я не знаю что, как ненормальное ничто.
Like a jar."Как банка".
"Well," said Christopher Robin, putting on his shoes,"Ладно", говорит Кристофер Робин, надевая ботинки.
"I shall go and look at it."Я пойду и посмотрю.
Come on."Пошли".
Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so off they went....Когда с ним был Кристофер Робин, Поросенок не боялся. Итак, они пошли...
"I can hear it, can't you?" said Piglet anxiously, as they got near."Я слышу его, а ты?", говорит Поросенок тревожно, когда они подошли ближе.
"I can hear something," said Christopher Robin."Я что-то слышу", говорит Кристофер Робин.
It was Pooh bumping his head against a tree-root he had found.Это был Пух, бьющийся головой об корень дерева, на который он наткнулся.
"There!" said Piglet."Вон!", говорит Поросенок.
"Isn't it awful?""Ужас какой!"
And he held on tight to Christopher Robin's hand.Он теснее прижался к Кристоферу Робину.
Suddenly Christopher Robin began to laugh . . . and he laughed . . and he laughed . . . and he laughed.Вдруг Кристофер Робин начал смеяться... и он смеялся и смеялся... и смеялся.
And while he was still laughing -- Crash went the Heffalump's head against the tree-root, Smash went the jar, and out came Pooh's head again....И пока он смеялся -- Crack! -- с грохотом голова Хеффаламта ударилась об корень, банка разлетелась вдребезги, и на свет Божий появилась голова Пуха...
Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been, and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache.Тогда Поросенок понял, каким Глупым Поросенком он был; ему было так стыдно за себя, что он прибежал домой и тут же слег с головной болью.
But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together.А Кристофер Робин и Пух вместе пошли завтракать.
"Oh, Bear!" said Christopher Robin. "How I do love you!""О, Медведь", сказал Кристофер Робин, "как я люблю тебя!"
"So do I," said Pooh."Так же, как и я тебя", говорит Пух.
Chapter 6Глава VI.
...in which Eeyore has a birthday and gets two presentsВ которой у Иа день рождения и он получает два подарка
EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream, and looked at himself in the water.Ия, старый ослик, сидел на берегу ручья и смотрел на себя в воду.
"Pathetic," he said. s' That's what it is."Душераздирающе", говорит, "вот как это выглядит.
Pathetic."Душераздирающе".
He turned and walked slowly down the stream for twenty yards, splashed across it, and walked slowly back on the other side.Он повернулся отошел от воды, медленно спустился на двенадцать ярдов вниз по ручью, бултыхнулся в него, переплыл на другую сторону и медленно пошел назад по другому берегу.
Then he looked at himself in the water again.Затем он опять посмотрел на себя в воду.
"As I thought," he said. "No better from this side."Как я и думал", говорит, "никаких улучшений с этой стороны.
But nobody minds. Nobody cares.Но никто не берет в голову.
Pathetic, that's what it is."Душераздирающе. Вот как это выглядит".
There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh.Позади него из-за папоротника раздался хруст, и на сцене явился Пух.
"Good morning, Eeyore," said Pooh."Доброе утро", сказал Пух.
"Good morning, Pooh Bear," said Eeyore gloomily."Доброе утро, Пух-Медведь", сказал Ия мрачно.
"If it is a good morning," he said."Если это действительно доброе утро", говорит.
"Which I doubt," said he."В чем я", говорит, "сомневаюсь".
"Why, what's the matter?""Почему? Что за дела?"
"Nothing, Pooh Bear, nothing."Ничего, Пух-Медведь, ничего.
We can't all, and some of us don't.Мы все не можем, а некоторые из нас просто не хотят.
That's all there is to it."Вот, собственно, и все".
"Can't all what?" said Pooh, rubbing his nose."Чего все не могут?", сказал Пух, потерев нос.
"Gaiety."Развлечения.
Song-and-dance.Песни-пляски.
Here we go round the mulberry bush."Танцы-шманцы. Широка страна моя родная".
"Oh!" said Pooh."О!", сказал Пух.
He thought for a long time, and then asked,Он долго думал, а затем спросил:
"What mulberry bush is that?""Какую страну ты имеешь в виду?"