Baby Roo was practising very small jumps in the sand, and falling down mouse-holes and climbing out of them, and Kanga was fidgeting about and saying | Бэби Ру практиковался в очень маленьких прыжках по берегу, падал в мышиные норы и выбирался обратно. А Канга суетилась и говорила: |
"Just one more jump, dear, and then we must go home." | "Только еще один прыжок, дорогуша, и затем мы должны идти домой". |
And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh. | И в этот момент на холме появился -- никогда не догадаетесь, кто! -- не кто иной, как Пух. |
"Good afternoon, Kanga." | "Добрый день, Канга". |
"Good afternoon, Pooh." | "Добрый день, Пух". |
"Look at me jumping," squeaked Roo, and fell into another mouse-hole. | "Погляди, как я прыгаю", запищал Ру и упал в очередную мышиную нору. |
"Hallo, Roo, my little fellow!" | "Здравствуй, Ру, приятель!" |
"We were just going home," said Kanga. | "Мы как раз собирались домой", говорит Канга. |
"Good afternoon, Rabbit. | "Добрый день, Кролик. |
Good afternoon, Piglet." | Добрый день, Поросенок". |
Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said | Кролик и Поросенок, которые поднялись с другой стороны холма, сказали |
"Good afternoon," and "Hallo, Roo," and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked. | "Добрый день" и " Здравствуй, Ру", а Ру предложил им поглядеть, как он прыгает, и вот они стояли и глядели. |
And Kanga looked too.... | И Канга тоже глядела... |
"Oh, Kanga," said Pooh, after Rabbit had winked at him twice, | "Ах да, Канга", сказал Пух, после того как Кролик дважды подтолкнул его. |
"I don't know if you are interested in Poetry at all?" | "Я не знаю, тебя вообще-то интересует поэзия?" |
"Hardly at all," said Kanga. | "Вообще-то нет", сказала Канга. |
"Oh!" said Pooh. | "О!", сказал Пух. |
"Roo, dear, just one more jump and then we must go home." | "Ру, дорогуша, еще один прыжок, и мы должны идти домой". |
There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole. | Последовало короткое молчание, во время которого Ру упал в очередную мышиную нору. |
"Go on," said Rabbit in a loud whisper behind his paw. | "Продолжай", говорит Кролик громким шепотом, приставив лапу ко рту. |
"Talking of Poetry," said Pooh, "I made up a little piece as I was coming along. | "Что касается поэзии", говорит Пух, "я тут набросал одно стихотворение мимоходом. |
It went like this. Er -- now let me see -- " | Оно в таком роде -- позволь мне " |
"Fancy!" said Kanga. | "Вы подумайте!", сказала Канга. |
"Now Roo, dear -- " | "Теперь, Ру, дорогуша_" |
"You'll like this piece of poetry," said Rabbit. | "Тебе таки понравится этот стишок", сказал Кролик. |
"You'll love it," said Piglet. | "Он тебе придется по душе", сказал Поросенок. |
"You must listen very carefully," said Rabbit. | "Ты должна слушать очень внимательно", сказал Кролик. |
"So as not to miss any of it," said Piglet. | "Так, чтобы не пропустить ничего", сказал Поросенок. |
"Oh, yes," said Kanga, but she still looked at Baby Roo. | "О да, конечно", сказала Канга, но она все еще продолжала смотреть на Бэби Ру. |
"How did it go, Pooh?" said Rabbit. | "Как там было, Пух", сказал Кролик. |
Pooh gave a little cough and began. | Пух слегка прокашлялся и начал. |
LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN | СТРОКИ, СОЧИНЕННЫЕ МЕДВЕДЕМ С НИЗКИМ I.Q, |
On Monday, when the sun is hot I wonder to myself a lot: | В тот жаркий день (как раз в обед) В тот Понедельник -- все в дыму. Я думал: |
"Now is it true, or is it not," | "Верно или нет? |
"That what is which and which is what?" | Возможно ль? Нужно ль? И кому? |
On Tuesday, when it hails and snows, The feeling on me grows and grows That hardly anybody knows If those are these or these are those. | Во Вторник -- снег. Надел пальто, Но чувствую, что неспроста, Не знаю толком, who есть кто, И что к чему? И кто -- куда? |
On Wednesday, when the sky is blue, And I have nothing else to do, I sometimes wonder if it's true That who is what and what is who. | А в Среду -- небо голубей, Но все стучит, скребет в мозгу... Сдаюсь! Не знаю, хоть убей! Убей, но больше не могу. |
On Thursday, when it starts to freeze And hoar-frost twinkles on the trees, How very readily one sees That these are whose -- but whose are these? | В Четверг, когда мороз крепчал И на деревьях крепнул лед, Я понял все,но промолчал И думал: "Кто ж меня поймет?" |
On Friday -- | А в Пятницу |
"Yes, it is, isn't it?" said Kanga, not waiting to hear what happened on Friday. | "Да? Неужели?", говорит Канга, не дослушав о том, что произошло в Пятницу. |
"Just one more jump, Roo, dear, and then we really must be going." | "Еще прыжок, Ру, дорогуша, и мы должны собираться". |
Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge. | Кролик дал Пуху поторапливающий тычок. |
"Talking of Poetry," said Pooh quickly "have you ever noticed that tree right over there?" | "К разговору о поэзии", сказал Пух быстро, "ты когда-нибудь замечала это дерево, вон там, направо?" |
"Where?" said Kanga. | "Где?", сказала Канга. |
"Now, Roo -- " | "Теперь, Ру_" |
"Right over there," said Pooh, pointing behind Kanga's back. | "Прямо направо", говорит Пух, показывая за спину Канги. |
"No," said Kanga. | "Нет", говорит Канга. |
"Now jump in, Roo, dear, and we'll go home." | "Теперь прыгай ко мне, Ру, дорогуша, и мы пойдем домой". |
"You ought to look at that tree right over there," said Rabbit. | "Ты просто обязана посмотреть на то дерево, что направо", говорит Кролик. |
"Shall I lift you in, Roo?" | "Давай я подержу Ру". |
And he picked up Roo in his paws. | И он схватил Ру своими лапами. |
"I can see a bird in it from here," said Pooh. | "Я на нем отсюда могу различить птицу", говорит Пух. |
"Or is it a fish?" | "Или это рыба?" |
"You ought to see that bird from here," said Rabbit. | "Ты должна увидеть эту птицу", говорит Кролик. |
"Unless it's a fish." | "Если это не рыба". |
"It isn't a fish, it's a bird," said Piglet. | "Да это не рыба, это птица", говорит Поросенок. |
"So it is," said Rabbit. | "Ну да", говорит Кролик. |
"Is it a starling or a blackbird?" said Pooh. | "Это Скворец или Черный Дрозд", сказал Пух. |
"That's the whole question," said Rabbit. "Is it a blackbird or a starling?" | "В этом-то весь вопрос", говорит Кролик, "то ли это черный дрозд, то ли скворец?" |
And then at last Kanga did turn her head to look. | И тогда Канга наконец поворачивает голову, чтобы посмотреть. |
And the moment that her head was turned, Rabbit said in a loud voice | И в этот момент, когда ее голова повернута, Кролик громким голосом говорит |
"In you go, Roo!" and in jumped Piglet into Kanga's pocket, and off scampered Rabbit, with Roo in his paws, as fast as he could. | "На место, Ру!", и Поросенок прыгает в карман Канги. Кролик же мчится прочь с Ру в лапах так быстро, как только может. |
"Why, where's Rabbit?" said Kanga, turning round again. | "Что такое, где Кролик?", говорит Канга, повернувшись назад. |
"Are you all right, Roo, dear?" | "С тобой все в порядке, Ру, дорогуша?" |
Piglet made a squeaky Roo-noise from the bottom of Kanga's pocket. | Поросенок пискнул что-то ру-образным голосом со дна Кангиного кармана. |
"Rabbit had to go away," said Pooh. | "Кролик должен был уйти", сказал Пух. |
"I think he thought of something he had to do and see about suddenly." | "Я думаю, он подумал о чем-то,что он должен был сделать, а это выяснилось только сейчас, совершеннонеожиданно". |