But there were moments when Piglet wished that Kanga couldn't. Often, when he had had a long walk home through the Forest, he had wished that he were a bird; but now he thought jerkily to himself at the bottom of Kanga's pocket, this take | Но были моменты, когда Поросенок желал бы, чтобы и Канга не могла.Часто раньше, когда он шел длинной дорогой домой через Лес, ему хотелось стать птицей, но теперь он тряско думал, болтаясь на дне Кангиного кармана: |
"If is shall really to flying I never it." And as he went up in the air he said, "Ooooooo!" and as he came down he said, "Ow!" And he was saying, "Ooooooo-ow, ooooooo-ow, ooooooo-ow" all the way to Kanga's house. | "Если это называется летать, то я никогда на это не пойду". |
Of course as soon as Kanga unbuttoned her pocket, she saw what had happened. | Конечно, как только Канга расстегнула свой карман, она поняла, что произошло. |
Just for a moment, she thought she was frightened, and then she knew she wasn't: for she felt quite sure that Christopher Robin could never let any harm happen to Roo. | Она испугалась только на мгновенье, а потом поняла, что не испугалась, так как она чувствовала совершенно уверенно, что Кристофер Робин ни за что не допустит, чтобы Ру причинили какой-то вред. |
So she said to herself, | Итак, она сказала себе: |
"If they are having a joke with me, I will have a joke with them." | "Если они играют со мной в такие игры, то я сама их разыграю". |
"Now then, Roo, dear," she said, as she took Piglet out of her pocket. "Bed-time." | "Теперь, Ру, дорогуша", сказала она, вынув Поросенка из кармана, "пора в Кроватку". |
"Aha!" said Piglet, as well as he could after his Terrifying Journey. | "Аха!", сказал Поросенок -- настолько хорошо, насколько это было возможно после Ужасающей Поездки. |
But it wasn't a very good | Но это получилось не самое лучшее |
"Aha!" and Kanga didn't seem to understand what it meant. | "Аха", и Канга, казалось, вовсе не поняла всего его значения. |
"Bath first," said Kanga in a cheerful voice. | "Сначала в Ванну", сказала Канга бодрым голосом. |
"Aha!" said Piglet again, looking round anxiously for the others. | "Аха!", снова сказал Поросенок, тревожно оглядываясь по сторонам в поисках сообщников. |
But the others weren't there. | Но сообщников здесь не было. |
Rabbit was playing with Baby Roo in his own house, and feeling more fond of him every minute, and Pooh, who had decided to be a Kanga, was still at the sandy place on the top of the Forest, practising jumps. | Кролик у себя дома играл с Бэби Ру и с каждой минутой чувствовал к нему все большую нежность, а Пух,который решил стать Кангой, был еще на берегу, практикуясь в прыжках. |
"I am not at all sure," said Kanga in a thoughtful voice, "that it wouldn't be a good idea to have a cold bath this evening. | "Я вовсе не уверена", глубокомысленно говорит Канга, "что принять сегодня холодный душ не было бы хорошей мыслью. |
Would you like that, Roo, dear?" | Как тебе это, Ру, дорогуша?" |
Piglet, who had never been really fond of baths, shuddered a long indignant shudder, and said in as brave a voice as he could: | Поросенок, который в действительности никогда не был в восторге от ванн, задрожал мелкой дрожью и -- таким храбрым голосом, на какой он только был способен, -- говорит: |
"Kanga, I see that the time has come to speak plainly." | "Канга, я вижу, пришло время говорить откровенно". |
"Funny little Roo," said Kanga, as she got the bath-water ready. | "Забавный малыш Ру", сказала Канга, приготавливая воду для ванны. |
"I am not Roo," said Piglet loudly. | "Я не Ру", громко сказал Поросенок. |
"I am Piglet!" | "Я -- Поросенок!" |
"Yes, dear, yes," said Kanga soothingly. | "Да, дорогуша, да", сказала Канга, успокаивающим голосом. |
"And imitating Piglet's voice too! | "Надо же,подражает голосу Поросенка! |
So clever of him," she went on, as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard. | Такой умница", продолжала она, доставая большой кусок желтого мыла из буфета. |
"What will he be doing next" | "Ну, что мы теперь будем делать?" |
"Can't you see?" shouted Piglet | "Ты что, не видишь?", заорал Поросенок. |
"Haven't you got eyes? | "У тебя что, глаз нет? |
Look at me!" | Посмотри на меня". |
"I am looking, Roo, dear," said Kanga rather severely. "And you know what I told you yesterday about making faces. | "Я и смотрю, Ру, дорогуша", говорит Канга более прохладным тоном, "и ты помнишь, что я тебе вчера говорила о том, чтобы не корчить рожи. |
If you go on making faces like Piglet's, you will grow up to look like Piglet -- and then think how sorry you will be. | Если ты будешь продолжать корчить рожу, как у Поросенка, ты вырастешь таким, как Поросенок, -- и тогда -- подумай, как ты сам об этом будешь жалеть[42]. |
Now then, into the bath, and don't let me have to speak to you about it again." | А теперь в ванну, и давай не будем об этом говорить дважды". |
Before he knew where he was, Piglet was in the bath, and Kanga was scrubbing him firmly with a large lathery flannel. | И прежде чем Поросенок успел что-либо сообразить, он оказался в ванне, и Канга жестко скребла его мочалкой. |
"Ow!" cried Piglet. | "О!", кричал Поросенок. |
"Let me out! | "Пусти меня. |
I'm Piglet!" | Я -- Поросенок". |
"Don't open the mouth, dear, or the soap goes in," said Kanga. | "Не открывай рта, дорогуша", говорит Канга, "а не то в него попадет мыло. |
"There! | Ну вот! |
What did I tell you?" | Что я тебе говорила!" |
"You -- you -- you did it on purpose," spluttered Piglet, as soon as he could speak again . . . and then accidentally had another mouthful of lathery flannel. | "Ты -- ты -- ты сделала это нарочно", брызгал Поросенок, как только обрел дар речи... и затем вновь случайно схлопотал полный рот мыла. |
"That's right, dear, don't say anything," said Kanga, and in another minute Piglet was out of the bath, and being rubbed dry with a towel. | "Все в порядке, дорогуша, не говори ничего", сказала Канга, и в следующее мгновенье Поросенок был вынут из ванны и насухо вытерт полотенцем. |
"Now," said Kanga, "there's your medicine, and then bed." | "Теперь", сказала Канга, "лекарство, а затем спать". |
"W-w-what medicine?" said Piglet. | "Л-лекарство?", говорит Поросенок. |
"To make you grow big and strong, dear. | "Чтобы ты вырос большим и сильным, дорогуша. |
You don't want to grow up small and weak like Piglet, do you? | Ты же не хочешь вырасти маленьким и слабым, как Поросенок, ведь не хочешь? |
Well, then!" | То-то же!" |
At that moment there was a knock at the door. | В этот момент в дверь постучали. |
"Come in," said Kanga, and in came Christopher Robin. | "Войдите", говорит Канга, и входит Кристофер Робин. |
"Christopher Robin, Christopher Robin!" cried Piglet. | "Кристофер Робин! Кристофер Робин!", завопил Поросенок. |
"Tell Kanga who I am! | "Скажи Канге,кто я есть! |
She keeps saying I'm Roo. | Она говорит, что я Ру. |
I'm not Roo, am I?" | Я не Ру, ведь правда?" |
Christopher Robin looked at him very carefully, and shook his head. | Кристофер Робин очень внимательно на него посмотрел и покачал головой. |
"You can't be Roo," he said, "because I've just seen Roo playing in Rabbit's house." | "Ты не можешь быть Ру", сказал он, "потому что я только что видел Ру, играющим в доме у Кролика". |
"Well!" said Kanga. | "Ну и ну!", говорит Канга. |
"Fancy that! | "Подумать только! |
Fancy my making a mistake like that." | Чтоб я так ошиблась". |
"There you are!" said Piglet. | "Вот видишь!", говорит Поросенок. |
"I told you so. | "Я говорил тебе. |
I'm Piglet." | Я -- Поросенок". |
Christopher Robin shook his head again. | Кристофер Робин вновь покачал головой. |
"Oh, you're not Piglet," he said. |