Sing Hey! for Owl and Rabbit and all! | Да здравствует храбрость! Им всем хоть бы что! |
"Hush!" said Christopher Robin turning round to Pooh, "we're just coming to a Dangerous Place." | "Тихо!", говорит Кристофер Робин, быстро поворачиваясь к Пуху, -- "мы как раз подходим к Опасному Месту". |
"Hush!" said Pooh turning round quickly to Piglet. | "Тихо!", сказал Пух, быстро повернувшись к Поросенку. |
"Hush!" said Piglet to Kanga. | "Тихо!", сказал Поросенок Канге. |
"Hush!" said Kanga to Owl, while Roo said | "Тихо!", сказала Канга Сове, в то время как Ру несколько раз очень быстро сказал |
"Hush!" several times to himself, very quietly. | "Тихо!" самому себе. |
"Hush!" said Owl to Eeyore. | "Тихо!", сказала Сова ослику Ия. |
"Hush!" said Eeyore in a terrible voice to all Rabbit's friends-and-relations, and | "Тихо/", сказал Ия ужасным голосом всем друзьям-и-родственникам Кролика, и |
"Hush!" they said hastily to each other all down the line, until it got to the last one of all. And the last and smallest friend-and-relation was so upset to find that the whole Expotition was saying | "Тихо!", необдуманно сказал каждый из них по цепи, пока это не дошло до последнего из всех, и последний и наименьший друг-и-родственник Кролика был настолько выведен из равновесия тем, что целая Эскпотиция говорит ему |
"Hush!" to him, that he buried himself head downwards in a crack in the ground, and stayed there for two days until the danger was over, and then went home in a great hurry, and lived quietly with his Aunt ever-afterwards. | "Тихо!", что он зарылся с головой в землю и оставался так на протяжении двух дней, пока опасность окончательно не миновала, и он с большим проворством отправился домой и жил там со своей теткой тихо и спокойно, не ожидая больше от жизни ничего хорошего. |
His name was Alexander Beetle. | Звали его Александр Жук. |
They had come to a stream which twisted and tumbled between high rocky banks, and Christopher Robin saw at once how dangerous it was. | Они подошли к ручью, который изгибался и журчал между высокими отвесными берегами, и Кристофер Робин сразу понял, как тут все было опасно. |
"It's just the place," he explained, "for an Ambush." | "Это как раз то место", объяснил он, "для Засад". |
"What sort of bush?" whispered Pooh to Piglet. | "Зоосад?", прошептал Пух Поросенку. |
"A gorse-bush?" | "Это в Лесу-то?" |
"My dear Pooh," said Owl in his superior way, "don't you know what an Ambush is?" | "Мой дорогой Пух", говорит Сова своим самодовольным голосом, "ты что, не знаешь, что такое засада?" |
"Owl," said Piglet, looking round at him severely, | "Сова", сказал Поросенок, недовольно оглянувшись на нее. |
"Pooh's whisper was a perfectly private whisper, and there was no need -- " | "Пух шептал мне совершенно личное, и не было никакой надобности " |
"An Ambush," said Owl, "is a sort of Surprise." | "Засада", говорит Сова, "это нечто вроде Сюрприза". |
"So is a gorse-bush sometimes," said Pooh. | "Да уж", говорит Пух, "нечто в этом роде". |
"An Ambush, as I was about to explain to Pooh," said Piglet, "is a sort of Surprise." | "Засада, я только что хотел объяснить Пуху, это вроде Сюрприза". |
"If people jump out at you suddenly, that's an Ambush," said Owl. "It's an Ambush, Pooh, when people jump at you suddenly," explained Piglet. Pooh, who now knew what an Ambush was, said that a gorse-bush had sprung at him suddenly one day when he fell off a tree, and he had taken six days to get all the prickles out of himself. | "Если на тебя наскакивают неожиданно, вот это и есть Засада", говорит Сова. "Особенно крокодилы!", сказал Пух. |
"We are not talking about gorse-bushes," said Owl a little crossly. | "Мы не говорили о крокодилах", говорит Сова довольно сердито. |
"I am," said Pooh. | "А я говорю", сказал Пух. |
They were climbing very cautiously up the stream now, going from rock to rock, and after they had gone a little way they came to a place where the banks widened out at each side, so that on each side of the water there was a level strip of grass on which they could sit down and rest. | Они очень осторожно переправились через ручей по камням, и, пройдя немного, попали на место, где берега расширялись с обеих сторон, так что на каждой стороне вода доходила до прибрежной травы, на которой они могли сесть и отдохнуть. |
As soon as he saw this, Christopher Robin called | Кристофер Робин, как только он это увидел, сразу скомандовал |
"Halt!" and they all sat down and rested. | "Привал" и все сели отдыхать. |
"I think," said Christopher Robin, "that we ought to eat all our Provisions now, so that we shan't have so much to carry." | "Я думаю", сказал Кристофер Робин, "что мы должны теперь съесть все наше Продовольствие, чтобы дальше так много с собой не тащить". |
"Eat all our what?" said Pooh. | "Чего съесть?", сказал Пух. |
"All that we've brought," said Piglet, getting to work. "That's a good idea," said Pooh, and he got to work too. | "Все, что мы принесли", говорит Поросенок, принимаясь за работу. |
"Have you all got something?" asked Christopher Robin with his mouth full. | "У всех есть, что поесть?", спрашивает Кристофер Робин с набитым ртом. |
"All except me," said Eeyore. | "У всех, кроме меня", сказал Ия. |
"As Usual." | "Как всегда". |
He looked round at them in his melancholy way. | Он поглядел на них со своим обычным меланхолическим видом. |
I suppose none of you are sitting on a thistle by any chance?" | "Надеюсь, никто из вас не сидит на чертополохе по чистой случайности?" |
"I believe I am," said Pooh. | "Кажется, я сижу", говорит Пух. |
"Ow!" | "Оу!" |
He got up, and looked behind him. | Он поднялся и посмотрел на свой зад. |
"Yes, I was. | "Да, я сидел. |
I thought so." | Я так и думал". |
"Thank you, Pooh. | "Спасибо тебе, Пух. |
If you've quite finished with it." | Если он тебе больше не нужен". |
He moved across to Pooh's place, and began to eat. | Он подвинулся на место Пуха и начал жевать. |
"It doesn't do them any Good, you know, sitting on them," he went on, as he looked up munching. | "Вообще говоря, это ему не придает свежести, знаете ли, когда на нем сидят", продолжал он, чавкая. |
"Takes all the Life out of them. | "Уносит из него всю жизнь. |
Remember that another time, all of you. | Запомните это на другое время, все вы. |
A little Consideration, a little Thought for Others, makes all the difference." | Немного Осмотрительности, немного Подумать о Других и все будет по-другому". |
As soon as he had finished his lunch Christopher Robin whispered to Rabbit, and Rabbit said | Закончив свой ланч, Кристофер Робин начал шептаться с Кроликом, и Кролик говорит: |
"Yes, yes, of course," and they walked a little way up the stream together. | "Да-да, конечно". И они пошли вверх по ручью. |
"I didn't want the others to hear," said Christopher Robin. | "Я не хотел, чтобы слышали другие", говорит Кристофер Робин. |
"Quite so," said Rabbit, looking important. | "Совершенно верно", сказал Кролик, важничая. |
"It's -- I wondered -- It's only -- Rabbit, I suppose you don't know, What does the North Pole look like?" | "Вот -- интересно -- ты не знаешь -- только, Кролик, я думаю, ты не знаешь -- как он выглядит, Северный Полюс?" |
"Well," said Rabbit, stroking his whiskers. | "Ладно", говорит Кролик, встопорщив усы. |
"Now you're asking me." | "Теперь ты у меня спрашиваешь". |
"I did know once, only I've sort of forgotten," said Christopher Robin carelessly. | "Я вообще-то знал, только в некотором роде забыл", небрежно сказал Кристофер Робин. |
"It's a funny thing," said Rabbit, "but I've sort of forgotten too, although I did know once." |