Примечания
1
Слова из баллады Киплинга. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Празднуется в Америке в первый понедельник сентября.
3
Уиттиер Дж. Г. (Whittier, 1807–1892) — американский поэт, прозаик, журналист, автор аболиционистских «Передовиц в стихах» и многих религиозных гимнов.
4
Сегодня розыгрыш национальной лотереи (исп.).
5
То есть Авраама Линкольна.
6
Спасите, на помощь! (фр.)
7
Антиетам — город, при котором произошло известное сражение в сентябре 1862 г., когда северяне потеряли двенадцать тысяч солдат, а южане — более девяти тысяч и вынуждены были отступить за реку Потомак.
8
82 °F = 28 °C
9
Великая армия Республики — организация ветеранов-юнионистов, учреждена после окончания войны Севера и Юга в 1866 г.
10
Шайло — битва при Шайло произошла в апреле 1862 года.
11
— Похищенное? — У мистера По было такое словцо. — Имеется в виду рассказ Эдгара По «Похищенное письмо» (1842).
12
Уолденский пруд — отсылка к философскому произведению американского писателя и мыслителя Генри Дэвида Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).
13
Нет, не Эбенезер и даже не Скрудж. — Аллюзия на героя «Рождественской песни» Ч. Диккенса.
14
Аппоматокс — город в штате Виргиния, в ратуше которого 9 апреля 1865 г. был подписан акт о капитуляции армии Юга в Гражданской войне.
15
Хеллоуэй – от hallow (англ.) – святой; отсюда же Хеллоуин.
16
Найтшед(англ.) – ночная тень.
17
Dark(англ.) – тьма.
18
Каллиопа – музыкальный инструмент, сходный с органом. Звук каллиопы слышен на расстоянии до 10 миль, поэтому каллиопа традиционно используется для привлечения публики на ярмарках и в бродячих цирках. Обычно помещается на колеса.
19
Колючие черные кусты.
20
Карты Таро – древнейшие из сохранившихся игральных и гадальных карт. Завезены в Европу цыганами в XIV в.
21
Джаггернаут – Владыка Мира, один из титулов Вишну.
22
«Макбет», акт IV, сцена 1.