-- Да ужъ коли на то пошло, то вы этого, кажется, сильно желаете.
-- Нѣтъ, я этого не желаю.
-- Ну, такъ я желаю.
-- Ты? Въ тебѣ нѣтъ достаточно удали для этого, да и для чего бы то ни было. Ты настоящій ребенокъ: тебѣ бы только позабавиться минуту, а о дальнѣйшихъ послѣдствіяхъ ты и не думаешь. Ты просто скомпрометировалъ себя вчера, да и не себя одного, а и меня, и ее... Ну да тебѣ что до этого за дѣло!
-- У меня все было готово: только онъ помѣшалъ. Нужно же было ему воротиться,
-- Еще бы онъ не воротился, когда ему дали знать, какъ вы съ нею отличаетесь на балѣ. А теперь онъ навѣрное простилъ ее и послѣ этаго, конечно, все дѣло пропало.
-- Я вамъ вотъ что скажу, тетушка: она бы охотно бѣжала со мною, если бы только знала, какъ это устроить. Когда я принужденъ былъ оставить ее вчера, она обѣщала мнѣ еще разъ со мною повидаться. Вы обвиняете меня, что я сижу сложа руки и ничего не дѣлаю: а между тѣмъ вчера, когда вы уже спали, я ходилъ въ Паркъ-Лэнъ.
-- Что же изъ этого вышло?
-- Случилось такъ, что ничего не вышло. Но вѣдь успѣхъ не всегда бываетъ въ нашей власти. Мнѣ кажется, что въ деревнѣ это было бы легче устроить, особенно теперь, когда ему вздумалось присматривать за нею.
Лэди Монкъ просидѣла нѣсколько минутъ молча, потомъ проговорила, понизивъ голосъ:
-- Что она сказала тебѣ на прощаньи? Передай мнѣ ея подлинныя слова.
-- Она сказала мнѣ, что еще увидится со мною. Она два раза повторила это обѣщанье.
-- И только?
-- Что же больше она могла сказать, когда ее увезли?
-- Сказала ли она тебѣ, что готова бѣжать съ тобою?
-- Я нѣсколько разъ заводилъ съ ней рѣчь о бѣгствѣ и она ни разу не отвѣтила мнѣ отказомъ. Я знаю, что она согласна на это, только не знаетъ, какъ взяться за дѣло. Она его терпѣть не можетъ, это вѣрно. Ну, а положительнаго отвѣта въ такомъ дѣлѣ вы, конечно, не дождетесь отъ женщины, пока самое дѣло не будетъ безвозвратно сдѣлано.
-- Если бы она дѣйствительно думала бѣжать съ тобою, то она такъ бы тебѣ и сказала.
-- Не думаю, чтобы она могла дать мнѣ еще болѣе прямой отвѣтъ. Она сказала мнѣ, что еще увидится со мною, она повторила это два раза.
Лэди Монкъ снова призадумалась. Въ головѣ ея созрѣлъ планъ, но она не совсѣмъ еще рѣшилась сообщить Борго подробности этого плана. До сихъ поръ она только молча потворствовала сношеніямъ племянника съ женою мистера Паллизера. Но теперь ей представлялась необходимость взять все дѣло въ свои руки, или совсѣмъ отказаться отъ успѣха своихъ замысловъ. Даже у нея не хватило духу прямо вы сказаться передъ племянникомъ: ее пугала мысль, что онъ выдастъ ее передъ свѣтомъ. Но она скорѣе все готова была поставить на карту, чѣмъ потерпѣть, чтобы мистеръ Паллизеръ безмятежно наслаждался своимъ супружескимъ счастьемъ.
-- Я постараюсь помочь тебѣ, проговорила она наконецъ сиплымъ голосомъ; достанетъ ли только у тебя смѣлости на то, что я хочу тебѣ предложить?
-- Смѣлости! повторилъ онъ. Ужъ не думаете ли вы, что я боюсь мистера Паллизера? Да я готовъ хоть сейчасъ съ нимъ драться, если только это къ чему нибудь поведетъ.
-- Ты все пустяки городить. Никакой тутъ дуэли не нужно, какъ ты самъ прекрасно знаешь. Эти вещи теперь не въ модѣ. А вотъ что я тебѣ скажу: если ты можешь уговорить ее пріѣхать какъ нибудь сюда, скажешь... ну хоть скажешь въ четвергъ, въ три часа, то я буду дома и приму ее. Только вмѣсто того, чтобы вернуться домой въ своей каретѣ, она уѣдетъ съ тобою въ кэбѣ, который будетъ дожидаться васъ гдѣ нибудь не подалеку.
-- Въ кэбѣ?
-- Ну да, и пусть она проѣдется въ кэбѣ, отъ этого она не распадется, а кэбъ не такъ легко выслѣдить, какъ карету.
-- Куда же мы поѣдемъ?
-- Въ четыре часа отходитъ поѣздъ Соутамптонъ, а въ половинѣ седьмаго пароходъ въ Джерси и вы какъ разъ застанете пароходъ, отходящій въ Сенъ-Мало, такъ что вы можете прямо пересѣсть съ одного парохода на другой, если только ей силы и мужество не измѣнятъ.
Ну, кто послѣ этого не скажетъ, что лэди Монкъ была не тетка, а сущій кладъ?
-- Да, это было бы великолѣпно! проговорилъ Борго въ восхищеніи.
-- Трудность въ томъ, какъ она выйдетъ изъ моего дома. Я, конечно, не скажу ей ни слова объ этомъ и сдѣлаю видъ, что ничего не знаю. Пускай она отошлетъ кучера домой, или велитъ ему куда нибудь, за кѣмъ нибудь заѣхать. Отъ меня, она можетъ дойдти до того мѣста, гдѣ ты будешь дожидаться съ кэбомъ, пѣшкомъ. Швейцару она можетъ сказать, что хочетъ прогуляться до своей кареты. Понялъ ты?
Борго объявилъ, что понялъ.
-- Тебѣ непремѣнно надо пробраться къ ней въ домъ, повидаться съ нею и условиться на счетъ всего этого.
За тѣмъ она освѣдомилась, сколько у него осталось денегъ и отобрала у него всю уцѣлѣвшую сумму, съ обѣщаніемъ возвратить ее пополненною въ четвергъ утромъ, но онъ съ плаксивымъ видомъ попросилъ оставить ему хоть пятифунтовую ассигнацію, которую и получилъ. Затѣмъ Борго разсказалъ ей обо всемъ, что онъ закупилъ для лэди Гленкоры и тетушка съ племянникомъ разговорились самымъ дружескимъ, задушевнымъ образомъ.
-- Скажи ей, чтобы она пріѣхала въ плотномъ, дорожномъ платьѣ. Сверху она можетъ накинуть что нибудь кружевное, такъ что слуги не обратятъ на нее вниманія; я тоже сдѣлаю видъ, что ничего не замѣчаю.
Ну, не кладъ ли такая тетушка?
ГЛАВА XXVI.ПОСЛѢДНІЙ ПОЦѢЛУЙ.
По возвращеніи изъ Уэстморленда, Алиса прямо отправилась въ Паркъ-Лэнъ, куда лэди Гленкора и мистеръ Паллизеръ возвратились еще до нея. Она должна была пробыть съ ними цѣлыя сутки въ Лондонѣ, а на слѣдующій день отправиться съ ними въ Парижъ. У Паллизеровъ въ домѣ она застала совсѣмъ иные порядки, чѣмъ тѣ, которые она привыкла видѣть въ Мэтчингѣ.
Мистеръ Паллизеръ самъ вышелъ къ ней на встрѣчу и повелъ ее на верхъ, къ женѣ, не давъ ей даже снять дорожной шляпы.
-- Какъ мы вамъ благодарны, миссъ Вавазоръ, проговорилъ онъ. И я, и Гленкора вполнѣ умѣемъ цѣнить вашу дружбу.
: -- Помилуйте, отвѣчала она, я должна быть вамъ благодарна за то, что вы меня берете съ собой.
Онъ только улыбнулся и покачалъ головою. На лѣстницѣ онъ снова заговорилъ съ ней:
-- Вы должны мнѣ простить мою рѣзкую выходку въ ту ночь, когда вы гуляли въ развалинахъ.
Алиса пробормотала какую-то невинную ложь въ родѣ того, что она давно забыла объ этомъ и оба пришли въ комнату леди Гленкоры. На Алису Паллизеръ произвелъ впечатлѣніе, какъ будто онъ сталъ какъ-то меньше и утратилъ то, что внушало ей страхъ передъ нимъ въ Мэтчингѣ. Изъ кандидата въ канцлеры казначейства, онъ сдѣлался обыкновеннымъ, внимательнымъ супругомъ и эта перемѣна, казалось, отзывалась въ его голосѣ, въ походкѣ, во всемъ его обращеніи
-- Милая Алиса! не знаю, право, какъ мнѣ и благодарить васъ. Вы застаете меня въ страшныхъ хлопотахъ. Я укладываюсь, и Плантагенетъ помогаетъ мнѣ.
Плантагенетъ поморщился при этихъ словахъ также какъ древній герой долженъ былъ поморщиться, когда его застали съ заступомъ. Къ тому же въ словахъ его жены звучала чуть замѣтная струйка ироніи и, какъ ни легка была эта иронія, мистеръ Паллизеръ, быть можетъ, подумалъ, что можно бы было воздержаться отъ нея.
-- У васъ уже все уложено, продолжала лэди Гленкора, и я право не знаю, чѣмъ бы вамъ заняться, чтобы не скучать.
-- Я буду помогать вамъ, отвѣчала Алиса.
-- Но мы уже почти кончили. По моему мнѣнію, намъ всего лучше было бы повытаскать всѣ вещи изъ ящиковъ и съизнова приняться за укладку, чтобы какъ нибудь скоротать время до послѣ завтра. Отчего бы намъ, Плантагенетъ, не ѣхать завтра?-- Какъ ты думаешь?
-- Это было бы не совсѣмъ, удобно, потому что я далъ знать въ Парижъ, чтобы комнаты для тебя были готовы къ назначенному дню.
-- Какъ будто мы не найдемъ комнатъ въ любой гостинницѣ по дорогѣ! По моему, всего лучше путешествовать такъ, чтобы не знать напередъ ни гдѣ остановишься, ни когда выѣдешь. Я бы желала возить съ собою все, что мнѣ можетътпонадобиться просто въ корзинѣ.
Алиса поглядѣла на груды вещей, которыя ея пріятельница брала съ собою и подумала при этомъ, что всего этого не втискаешь ни въ какую корзину.
-- И ужъ если путешествовать, по моему, то только не по христіанскимъ государствамъ. Куда не поѣвжай среди христіанскихъ народовъ, всюду они носятъ шляпы цилиндрической формы. Ботъ я прошу Плантагенета свозить насъ къ курдамъ, а онъ не хочетъ.
-- Не думаю, чтобы миссъ Вавазоръ была вамъ за это особенно благодарна, вмѣшался мистеръ Паллизеръ.
-- Не сваливай, пожалуйста, вину на нее, проговорила лэди Гленкора. Женщины всегда, на всякое смѣлое дѣло, бываютъ готовы. Ну скажите, Алиса, вѣдь вы не прочь были бы ѣхать въ курдамъ?
-- Я не совсѣмъ хорошо знаю, гдѣ они живутъ, отвѣчала Алиса.
-- А я развѣ знаю? Я не имѣю ни малѣйшаго понятія о томъ, какъ къ нимъ попасть. Вотъ вы раскусили мою шутку, а мужъ нѣтъ. Но я знаю, что курды живутъ на Востокѣ, а Востокъ -- такая поэтическая страна.
-- Ну, я думаю, что мы на этотъ разъ удовольствуемся Римомъ, или много, много, что посмотримъ Неаполь, проговорилъ мистеръ Паллизеръ.
Лэди Гленкора хоть и сказала, что сама укладывается, но, но всѣмъ вѣроятіямъ, сказала только ради шутки, также какъ и о курдахъ. Но она ходила изъ комнаты въ комнату и объявляла, что хочетъ взять съ собою то-то и то-то. Алиса не могла надивиться количеству предметовъ, которые они забирали съ собою. Такъ, лэди Гленкорѣ должна была сопутствовать ея собственная карета.
-- Она мнѣ, конечно, ни разу и не понадобится, пояснила она Алисѣ, но онъ настаиваетъ, чтобы я взяла ее съ собою, чтобы кто нибудь не подумалъ, что меня увозятъ въ опалѣ. О, онъ такъ добръ! не правда ли?
-- Правда, отвѣчала Алиса. Я не знаю человѣка, который могъ бы сравняться съ нимъ въ этомъ отношеніи.
-- И такъ скученъ, добавила лэди Гленкора. Впрочемъ, я полагаю, что всѣ мужья, по самому своему положенію, должны быть скучные. Еслибы я была мужемъ молодой женщины, я не умѣла бы сказать ей ни одного слова, отъ котораго не вѣяло бы скукой.