-- Я вѣрю, что намѣреніе у нея хорошее, проговорила она, окончивъ чтеніе.
-- Безспорно что такъ, милая, отвѣчала лэди Маклеодъ. Ну и потомъ не забывай, что у тебя могутъ быть дѣти. Подумай, какое для нихъ будетъ счастье знаться съ семействомъ Мидлотіанъ, не лишай же ихъ тѣхъ преимуществъ, на которыя они имѣютъ право по самому своему происхожденію.
Алиса прогостила у тетки около недѣли, а отъ нея прямо отправились въ Уэстморлэндъ.
ГЛАВА XXXVI.Судьба мистера Чизсакера.
Когда Алиса пріѣхала въ Вавазорскій замокъ, она уже застала тамъ Чарли Ферстерсъ, пріѣхавшую погостить туда, повидимому, на неопредѣленный срокъ.
Въ первый же вечеръ своего пріѣзда Алиса узнала отъ Кэтъ, что многое даетъ поводъ надѣяться, что владѣлецъ Ойлимида попадется таки на удочку. Чарли Ферстерсъ, правда, всегда стояла у него на очень низкомъ счету, какъ дѣвица бѣдная и весьма не знатнаго происхожденія. Правда и то, что Чарли была далеко не красавица и что Чизсакеръ, за послѣдніе десять лѣтъ, неизмѣнно встрѣчалъ ее каждое лѣто на песчаномъ прибрежьѣ Ярмута и каждую зиму на улицахъ Норвича.
Но дѣло взяла въ свои руки мистрисъ Гринау и Кэтти Вавазоръ высказала свое положительное мнѣніе, что тетушка поставитъ на своемъ.
-- Да что она чарами что ли его обошла? спросила Алиса.
-- Она просто напросто вскружила ему голову лестью. Она такую власть пріобрѣла надъ нимъ, что онъ ни въ чемъ ей не можетъ отказать. Она то и дѣло шушукается съ нимъ и эти разговоры съ глазу на глазъ имѣютъ для него такую прелесть, что онъ не въ силахъ отъ нихъ оторваться. Вотъ въ одинъ то изъ этихъ разговоровъ онъ и очутился женихомъ, самъ того не зная какъ.
-- Но бѣдная дѣвушка, вѣдь она будетъ несчастнѣйшимъ созданіемъ въ мірѣ, когда выйдетъ за него.
-- Нисколько, она будетъ ему отличной женою. Онъ изъ тѣхъ людей, которые, на комъ они не женись, черезъ нѣсколько времени сведутъ на одно. Разъ въ мѣсяцъ онъ будетъ задавать на нее окрики и быть можетъ станетъ попрекать ее, что онъ взялъ ее безъ приданаго, но отъ этого ея не убудетъ и Чарли сама за себя съумѣетъ постоять. Если она не принесетъ ему приданаго, то она съумѣетъ сберегать его деньги и черезъ нѣсколько лѣтъ они сживутся другъ съ другомъ, какъ нельзя лучше.
Мистеръ Чизсакеръ и капитанъ Бельфильдъ жили въ меблированныхъ комнатахъ въ Пенритѣ и пріѣзжали въ Вавазоръ черезъ день. Когда Алиса пріѣхала, до свадьбы оставалось всего только восемь дней. Приготовленія къ этому событію были въ полномъ разгарѣ.
-- Свадьбу мы отпразднуемъ какъ можно тише, сказала ей тетка. Я обязана это сдѣлать изъ уваженія къ памяти моего усопшаго друга. Я знаю, что онъ взираетъ на меня съ высоты небесъ и одобряетъ все, что я дѣлаю. При жизни онъ какъ-то разъ сказалъ мнѣ. что не желаетъ, чтобы я послѣ него свѣковала вѣкъ одиноко.
Она повела Алису къ себѣ въ комнату и показала ей свое приданое, при чемъ дала ей кой-какіе совѣты, которые ей, какъ невѣстѣ, могли пригодиться.
-- Представь себѣ, я заплатила за этотъ кусокъ всего по три шиллинга и по три пенса. А кружево настоящее, пощупай его. Въ магазинахъ ты его дешевле шести шиллинговъ не купишь. А вотъ посмотри на эти, они совсѣмъ новенькія, еще ни разу не были надеваны, они у меня остались отъ перваго моего приданаго. Бережливость, милая, великое дѣло. Я ненавижу скаредность и никто не скажетъ про меня, чтобы я была скряга,-- но бережливость великое дѣло. Вотъ и ты тоже, родня у тебя все народъ богатый и тебѣ надарятъ кучу вещей, которыя тебѣ не понадобятся. Отложи-ко ихъ въ сторону и прибереги. Какъ знать, можетъ онѣ тебѣ и пригодятся?
На слѣдующій день пріѣхали оба джентльмена, и Алисѣ кинулось въ глаза, что миссъ Ферстерсъ почти не говоритъ съ мистеромъ Чизсакеромъ. Чай пили на открытомъ воздухѣ, и когда мистеръ Чизсакеръ подсѣлъ на концѣ скамейки, на которой сидѣла Чарли Ферстерсъ, то она тотчасъ же встала и ушла. Потомъ во время прогулки мистеръ Чизсакеръ обратился къ нему съ какимъ-то невиннымъ замѣчаніемъ. Не знаю, сэръ, сухо отвѣтила ему Чарли и отойдя отъ него, подхватила подъ руку Алису.
-- Вы недавно вернулись изъ Швейцаріи, заговорила она, прелестная Швейцарія! какъ я вздыхаю о ней. Разскажите мнѣ что нибудь про Швейцарію.
Мистрисъ Гринау на этотъ разъ нѣжно льнула къ своему будущему мужу, такъ что положеніе мистера Чизсакера, оставленнаго всѣми, было очень незавидное.
-- Я кажется сюда больше не поѣду, сказалъ онъ Бельфильду, возвращаясь съ нимъ въ этотъ вечеръ въ Пенритъ.
-- Что вы, Чизсакеръ, воскликнулъ Бельфильдъ. Вы забыли, что въ пятницу мы обѣдаемъ въ полѣ. Сами же вы это затѣяли.
-- Ну, положимъ такъ, въ пятницу я поѣду, но уже больше туда ни ногой.
-- Такъ неужели же вы на моей свадьбѣ не будете, дружище?
-- Что мнѣ дѣлать на вашей свадьбѣ? Вы обзаведетесь женою, ну и будетъ съ васъ. Правду сказать, съ тѣхъ поръ, какъ эта дѣвчонка пріѣхала изъ Лондона съ своимъ важничаньемъ (подъ именемъ дѣвчонки подразумѣвалась, конечно, ни въ чемъ невиноватая Алиса), Вавазорскаго замка узнать нельзя. Я человѣкъ простой и терпѣть не могу этихъ аристократовъ.
-- Вы отлично сыграли комедію, душа моя, говорила въ этотъ вечеръ мистрисъ Гринау дѣвицѣ Ферстерсъ. Я, право, не ожидала отъ васъ такой ловкости.
-- Ахъ, полноте, за что вы меня такъ хвалите? проговорила Чарли, краснѣя.
-- И это, я вамъ скажу, единственный способъ уладить дѣло. Только бы намъ его въ рукамъ прибрать, а тамъ, вы увидите, онъ будетъ отличнѣйшимъ мужемъ.
-- А мнѣ, такъ право, кажется, что я ему совсѣмъ не нравлюсь, прохныкала Чарли.
-- И! что за вздоръ, почемъ знать молодой дѣвушкѣ, нравится-ли она мужчинѣ или нѣтъ. Если онъ вамъ предложитъ руку и сердце, надѣюсь, что это будетъ вѣрнымъ признакомъ, что вы ему нравитесь; если же онъ этого не сдѣлаетъ, то и въ такомъ случаѣ большей бѣды не будетъ.
-- Если онъ вообразитъ, что я изъ за его денегъ... начала было Чарли.
-- Не говорите глупостей, Чарли! перебила ее мистрисъ Гринау, не бѣсите вы меня. Конечно, вы болѣе или менѣе имѣете въ виду его деньги. Ужь не станете же вы меня увѣрять, что влюбились бы въ него, если бы онъ, какъ Бельфильдъ, не имѣлъ ни кола, ни двора? Это я могу позволить себѣ такую роскошь, а вы нѣтъ; изъ этого, конечно, еще не слѣдуетъ, чтобы вы не долины были любить его. Конечно, вы его полюбите и я не сомнѣваюсь, что онъ найдетъ въ васъ добрую жену. А пока, милая, пріуберитесь-ка хорошенько къ пятницѣ, я его уведу тотчасъ же послѣ обѣда гулять и когда я покончу съ нимъ, надо будетъ такъ устроить, чтобы вы тотчасъ подвернулись ему.
Маленькій пикникъ, о которомъ шла рѣчь, былъ выдумкою мистрисъ Гринау, которая всегда была рада устроивать всевозможныя увеселенія. Кромѣ капитана и мистера Чизсакера былъ приглашенъ приходскій священникъ, единственный гость, который случился подъ рукою. Весь пикникъ состоялъ просто въ томъ, что общество должно было со всевозможными неудобствами обѣдать на открытомъ воздухѣ, вмѣсто того чтобы спокойно отобѣдать дома. Но мистрисъ Гринау знала, что необычайность обстановки много придаетъ привлекательности Чарли. Человѣкъ, который бы не подумалъ предложить молодой дѣвушкѣ руку и сердце въ гостиной, непремѣнно растаетъ передъ ней, если проведетъ съ нею вечеръ въ полѣ.
-- Ты не повѣришь, милая, сказала она Кэтъ, какое вліяніе имѣетъ въ этихъ вещахъ необычайность обстановки.
Въ два часа оба джентльмена пріѣхали изъ Пенрита и стали помогать дамамъ въ приготовленіяхъ къ обѣду. Капитанъ и Чарли Ферстерсъ взялись было за скатерть.
-- Пустите меня, проговорилъ Чизсакеръ, и взялъ скатерть изъ рукъ капитана.
-- Вамъ и книги въ руки, отвѣчалъ капитанъ, сторонясь.
-- Капитанъ Бельфильдъ накрылъ бы гораздо лучше, проговорила Чарли съ презрительнымъ движеніемъ головы. Онъ все равно, что женатый человѣкъ теперь, а женатые въ этихъ дѣлахъ гораздо ловчѣе.
Погода стояла хорошая и обѣдъ сошелъ съ рукъ какъ нельзя лучше. Мистеръ Чизсакеръ сидѣлъ по правую сторону мистрисъ Гринау, пасторъ по лѣвую, и съ капитаномъ Бельфильдомъ она не говорила почти ни слова. Съ мистеромъ Чизсакеромъ она была любезна какъ никогда, самыя лучезарныя ея улыбки были обращены къ нему, она льстила ему безсовѣстно, утверждала, что Ойлимидъ земной рай, что она никогда его не забудетъ.
-- Увы! проговорила она, какъ вспомню я иногда... ну да что объ этомъ говорить.
Настала минута, когда ему показалось, что онъ еще можетъ выиграть призъ и наклеить носъ капитану Бельфильду. Она тотчасъ-же подмѣтила это и добавила.-- Я знаю, что все устроилось къ лучшему, а потому никогда не буду раскаиваться. Впрочемъ теперь и поздно было бы раскаиваться.
-- Пока еще не поздно, замѣтилъ онъ жалобнымъ тономъ.
-- Нѣтъ, поздно, для меня не существуетъ уже больше возврата. Къ тому-же человѣкъ, занимающій, какъ вы, такое видное мѣсто въ герцогствѣ, долженъ непремѣнно взять себѣ въ жены женщину гораздо моложе его.
Намекъ на видное положеніе въ графствѣ пріятно пощекоталъ самолюбіе Чизсакера. Вообще онъ чувствовалъ себя на верху блаженства и даже враждебное его чувство къ Алисѣ изчезло. Въ этотъ день онъ былъ первымъ лицомъ и какъ за обѣдомъ, такъ и послѣ обѣда ему позволено было командовать надъ капитаномъ Бельфильдомъ.
-- Чекнемтесь еще разъ шампанскимъ, другъ мой, проговорила мистрисъ Гринау, и мистеръ Чизсакеръ выпилъ новый стаканъ шампанскаго. Замѣтимъ мимоходомъ, что это былъ уже не второй и не третій стаканъ.
Послѣ обѣда все общество отправилось прогуляться и мистрисъ Гринау пошла съ мистеромъ Чизсакеромъ. Чарли Ферстерсъ осталась дома и воспользовалась этимъ временемъ, чтобы привести въ порядокъ свой туалетъ.-- Чуть ли она не скинула своего платья и не выгладила его съизнова.
-- Это мы съ вами въ послѣдній разъ такъ остаемся въ двоемъ, замѣтила вдовушка своему другу.
-- О нѣтъ! отвѣчалъ мистеръ Чизсакеръ, надѣюсь, что не въ послѣдній.