-- Но онъ будетъ въ кабинетѣ?
-- О, да, конечно. Но какъ вы думаете, кто будетъ представителемъ Сильвербриджа?
-- Не знаю, отвѣчала Алиса, но въ тайнѣ она догадывалась.
-- Поймите, я говорю не на вѣрное,-- но Паллизеръ разсказывалъ мнѣ, что говорилъ съ герцогомъ и указалъ ему на Джефри, но герцогъ объ этомъ и слышать не хотѣлъ, такъ какъ у Джефри нѣтъ состоянія, и сказалъ Плантагенету, чтобы онъ выставилъ вмѣсто себя въ представители Сильвербриджа кого нибудь изъ своихъ друзей, который бы могъ стоять на своихъ ногахъ, и мнѣ кажется, замѣтьте,-- только кажется, что Плантагенетъ указалъ на одного мистера Грея.
-- Гленкора!
-- Если бы вы слышали, какъ они политизировали съ Плантагенетомъ. Я право начинаю думать, что мистеръ Грей еще хуже моего мужа. Какъ началъ онъ намедни говорить въ гостиной о пошлинахъ на сахаръ, я только подумала: ну пропала Алисина головушка!-- Говоря это, лэди Гленкора знала, что лучшаго извѣстія не могла сообщить Алисѣ.
Мало по малу начали съѣзжаться гости. Вслѣдъ за дѣвицами Гоуардъ, веселыми, добродушными дѣвушками, оживившими домъ своимъ присутствіемъ, пріѣхала и грозная гостья, лэди Мидлотіанъ. Алиса волей или неволей должна была вынесть объясненіе съ глазу на глазъ съ ея свѣтлостью. Леди Мидлотіанъ объявила ей, что вполнѣ одобряетъ настоящій ея образъ дѣйствія и прощаетъ ей строптивость, съ которую она отвѣчала на благонамѣренныя усилія ея свѣтлости обратить ее на путь истины. У Алисы языкъ чесался объявить старухѣ, что она не нуждается въ ея одобреніи; но она вспомнила, какъ много была виновата въ прошломъ, и порѣшила, что должна искупить эту вину, терпѣливо снося непріятность настоящаго своего положенія.
-- А теперь, милая, сказала лэди Мидлотіанъ въ заключеніе, поцѣлуйте меня и примите мои искреннія поздравленія. При этомъ она вынула изъ кармана небольшой ящичекъ и вручила его Алисѣ. Эти брилліанты, проговорила она, даритъ вамъ маркиза, средства которой, какъ вамъ извѣстно, превосходятъ мои; гранаты же примите отъ меня.
Не знаю, что было хуже: объясненіе, поцѣлуй или подарокъ? Отъ послѣдняго Алиса охотно отказалась бы, если бы позволило приличіе. Но объ этомъ конечно и думать нельзя было.
За два дня до свадьбы пріѣхала маркиза съ своею дочерью. Эта лэди Джонъ была гораздо величественнѣе другой лэди, Джэнъ. У нея были очень длинные бѣлокурые волосы и очень свѣтлые голубые глаза, которые почти всегда оставались неподвижными. Говорила она очень мало и, какъ было извѣстно, была помолвлена за герцога Домфрисгаейерскаго. Герцогъ былъ вдвое старѣе ея, но не имѣлъ дѣтей отъ первой своей жены, которую недавно схоронилъ. Маркиза во все время своего пребыванія ни слова не сказала Кэтъ и почти не говорила съ Алисою. Но какъ она, такъ и дочь ея были личности довольно безвредныя.
На слѣдующій день послѣ ихъ пріѣзда пришла телеграмма, вызывавшая мистера Паллизера въ Лондонъ. Онъ пришелъ къ Алисѣ выразить свое сожалѣніе и обошелся съ нею при этомъ съ самою милою задушевностью.
-- Я понимаю, что вамъ нельзя не ѣхать, отвѣчала она ему:-- и знаю, что дѣло, по которому васъ вызываютъ, вамъ по душѣ.
-- Это такъ, оно мнѣ по душѣ, но мнѣ непріятно, что я не могу присутствовать на вашей свадьбѣ. Прошу васъ извинить меня передъ вашимъ отцомъ. Впрочемъ я еще увижусь съ нимъ по возвращеніи. Вѣдь съ вами я тоже въ скоромъ времени увижусь.
-- Какъ такъ?
-- Грей долженъ быть въ Сильвердбриджѣ къ своему избранію. Но впрочемъ, что же я вамъ выдаю его тайны?
Потомъ онъ повелъ ее въ столовую и показалъ ей свой подарокъ -- великолѣпный сервизъ изъ севрскаго фарфора.
-- Я выбралъ это, потому что знаю, что Грей любитъ фарфоръ, сказалъ онъ ей.
-- И я тоже люблю фарфоръ, отвѣчала она съ такимъ яснымъ лицомъ, какого онъ у нея еще никогда не видалъ.
Онъ пожелалъ ей счастья и поцѣловалъ ее.
Свадьба отпраздновалась со всевозможною пышностью въ великому ужасу Алисы и къ досадѣ мистера Вавазора, который пріѣхалъ вечеромъ наканунѣ церемоніи. Мистеръ Грей прошелъ черезъ всю эту процедуру съ величайшимъ спокойствіемъ, и лэди Гленкора увѣряла, что, глядя на него, можно подумать, что онъ привыкъ жениться, по крайней мѣрѣ, по разу въ годъ.
-- Его ничто въ мірѣ не выведетъ изъ апатіи, а потому, милая, совѣтую вамъ и не пробовать его расшевелить, сказала она Алѣсѣ.
-- Я это знаю, отвѣчала Алиса, а потому и пробовать никогда не буду.
Медовый мѣсяцъ Алиса и Грей провели въ Италіи. Они посѣтили Венецію, Флоренцію и Римъ. Алиса получала длинныя письма отъ лэди Гленкоры, въ которыхъ разсказывалось обо всемъ что дѣлалось дома. Въ нихъ писалось о пріѣздѣ герцога въ Мэтчингъ и въ комичныхъ чертахъ изображались заботы герцога о будущемъ его наслѣдникѣ.-- Если бы вы видѣли, съ какимъ лицомъ онъ подходитъ во мнѣ и наклоняется надо мною, когда я лежу на диванѣ! онъ разсматриваетъ меня -- точно женщина, удостоившаяся быть матерью его будущаго наслѣдника, должна быть какимъ-то чудомъ; онъ наводитъ на меня благоговѣйный ужасъ, когда рѣшается изрѣчь слово, другое, а и того пуще когда молчитъ.
Но декабрь и январь быстро проходили и приближалось время Греямъ возвратиться въ Англію. У мистера Грея были долгіе разговоры съ женою о предметѣ его настоящихъ честолюбивыхъ мечтаній, и онъ находилъ въ ней внимательную слушательницу. Разъ рѣшившись вступить на политическое поприще, онъ положилъ себѣ добросовѣстно исполнить задуманное дѣло. И весь ушелъ въ политику не менѣе самого мистера Паллизера; но онъ, по крайней мѣрѣ, не могъ пожаловаться на недостатокъ сочувствія въ женѣ въ его стремленіямъ.
Когда молодые возвратились въ Лондонъ, они узнали о разрѣшеніи отъ бремени лэди Гленкоры; имъ сообщилъ объ этомъ мистеръ Вавазоръ, удостоившій на этотъ разъ встрѣтить ихъ на станціи желѣзной дороги.
-- У герцога родился сегодня утромъ наслѣдникъ, объявилъ онъ имъ, прежде чѣмъ отперли дверцы вагона. Можно было подумать, что не у мистера Паллизера съ лэди Гленкорой родился сынъ, а у самого герцога.
А теперь мы бросимъ взглядъ на маленькаго пурпуророднаго младенца и этимъ взглядомъ закончимъ нашъ разсказъ.
Дѣло было въ первыхъ числахъ апрѣля; мистеръ и мистрисъ Грей гостили въ Гадерунскомъ замкѣ. То былъ день выборовъ въ Сильвербриджѣ, и мистеръ Грей отправился туда вмѣстѣ съ мистеромъ Паллизеромъ отрекомендовать себя своимъ избирателямъ подъ защитою вліятельнаго члена кабинета.
Лэди Гленкора и Алиса сидѣли наверху и ея пурпурородный младенецъ лежалъ на колѣняхъ Алисы.
-- Какъ хорошо, что вся эта процедура у меня за спиною, сказала мать.
-- Вы неблагодарнѣйшая изъ женщинъ.
-- Ахъ, Алиса, если бы вы знали, что мнѣ пришлось вынести. Когда у васъ будетъ ребенокъ, онъ можетъ родиться, кѣмъ ему вздумается. Вы не будете проводить безсонныя ночи и думать о позорѣ, ожидающемъ васъ, если родится экземпляръ презрѣннаго, слабѣйшаго пола, на зло ожиданіямъ вашихъ повелителей. Вѣдь у меня ихъ было цѣлыхъ два. Оттого то такъ и страшно было.
-- Я убѣждена, что мистеръ Паллизеръ не сказалъ бы ни слова.
-- Такъ, онъ ничего не сказалъ бы, да и герцогъ бы промолчалъ. Герцогъ просто въ ту же минуту уѣхалъ бы и не пустилъ меня къ себѣ на глаза, пока я не поправила бы свою провинность; а мистеръ Паллизеръ былъ бы кротокъ, какъ голубь, онъ былъ бы гораздо мягче, чѣмъ теперь; потому что мужчины рѣдко бываютъ мягки въ своемъ торжествѣ. Но я бы тѣмъ не менѣе знала, что оба они чувствуютъ и думаютъ.
-- Ну, да теперь всѣ ваши заботы кончены.
-- Да, мой славный мальчикъ, ты меня выручилъ!-- и лэди Гленкора взяла ребенка изъ рукъ Алисы.-- Съ тобой кончились всѣ мои заботы, такъ-то мое сокровище!
Вечеромъ того же дня мистеръ Паллизеръ и мистеръ Грей возвратились изъ Сильвербриджа.
-- Могу ли я поздравить тебя членомъ парламента? съ этимъ вопросомъ встрѣтила Грея меня.
-- Всѣ меня съ этимъ уже поздравляютъ, хотя въ сущности я могу себя считать дѣйствительно членомъ парламента только по принятіи присяги.
-- Какъ я счастлива! ни одно званіе въ мірѣ не можетъ сравниться съ этимъ.
-- Жаль, что ты не жена мистера Паллизера. Онъ сейчасъ говорилъ мнѣ точно тоже что и ты.
-- О Джонъ! я такъ счастлива. Я не заслужила всего этого счастья. Надѣюсь.... Знаешь, меня порою смущаетъ мысль....
-- Какая же мысль тебя смущаетъ, милая?
-- Надѣюсь, что ты не въ угоду моимъ желаніямъ рѣшился на это?
-- Я бы и не на то еще рѣшился, моя дорогая, чтобы видѣть тебя счастливою, отвѣчалъ онъ, обнимая и цѣлуя ее.
(Окончаніе).
"Русское Слово", NoNo 5--9, 11, 1864, NoNo 1--8, 1865