Виновата ли она? — страница 24 из 126

 Что касается другаго дѣла, о которомъ ты пишешь, то я могу только завѣрить тебя, что твое желаніе будетъ исполнено, на сколько это лежитъ въ моей власти. За то, что у меня не сорвется намека при личномъ свиданіи съ тобой, я не ручаюсь. Но перо болѣе покорствуетъ мнѣ, чѣмъ мой языкъ, и я обѣщаюсь тебѣ, что опальное имя будетъ изгнано изъ нашей переписки.

 А теперь я должна кое-что разсказать тебѣ про себя. Представь себѣ, у меня появился женихъ, да еще какой! Впрочемъ я тебѣ уже описывала его. Само собою разумѣется, что это никто иной, какъ мистеръ Чизсакеръ. Правда, дѣло еще не дошло до объясненія и, что еще хуже, ему до смерти хочется жениться на другой. Но за меня то обстоятельство, что соперница моя сильно хлопочетъ женить его на мнѣ и рано или поздно онъ будетъ вынужденъ сдѣлать мнѣ, въ угоду ей, предложеніе. Соперница моя никто иная, какъ тетушка, и я голову даю на отсѣченье, что онъ уже разъ шесть предлагалъ ей руку и сердце. Но дѣло въ томъ, что у тетушки есть другой поклонникъ, капитанъ Бельфильдъ, котораго она предпочитаетъ ему. Господинъ этотъ не имѣетъ ни пенни за душою, смотритъ пьянчужкой и краситъ усы. Въ заключеніе ему сорокъ лѣтъ, а онъ держитъ себя такъ, какъ будто бы ему было двадцать пять. А впрочемъ человѣкъ онъ нескучный, и я вполнѣ оправдываю тетушку въ предпочтеніи, которое она ему оказываетъ.

 За то мой женихъ обладаетъ все больше солидными достоинствами и старается вскружить мнѣ голову описаніемъ тучнаго скота, поставляемаго имъ на рынокъ. Намедни ни побывали у него на фермѣ въ гостяхъ. Имя моего будущаго дома Ойлимадъ: (не правда ли, Недеркотсъ звучитъ пріятнѣе?) И ужь чего, чего мы тамъ не насмотрѣлись! Пріѣхали мы въ десять часовъ, а уѣхали въ четыре: и въ этотъ-то промежутокъ времени онъ ухитрился покормить насъ три раза! Я увѣрена, что онъ выставилъ намъ на показъ подъ различными предлогами все, что у него ни было въ хозяйствѣ чайной и столовой посуды, хрусталя и фаянсу, до послѣдней штуки. Онъ повелъ насъ въ погребъ и разсказалъ намъ, сколько у него запасено вина и сколько пива.-- И за все это, до послѣдней бутылки, заплачено, мистрисъ Гринау, чистыми денежками, обратился онъ въ тетушкѣ съ такимъ глубокимъ чувствомъ, какого я отъ него бы и не ожидала.-- Все, что вы видите въ моемъ домѣ, я могу по праву считать своимъ, а я только то считаю своимъ, за что я заплатилъ. Вонъ та куртка, въ которой Бельфильдъ щеголяетъ по ярмутскому прибрежью, не его, да врядъ ли когда и будетъ его.-- И онъ подмигнулъ глазомъ, какъ бы совѣтуя тетушкѣ быть на-сторожѣ съ подобными обожателями. Потомъ онъ повелъ насъ на верхъ и показалъ намъ всѣ спальни до послѣдней. Посмотрѣла бы ты, какъ онъ приподнималъ каждое одѣяло и просилъ тетушку пощупать доброту простынь! И посмотрѣла бы ты, съ какимъ видомъ тетушка проговорила, обращаясь ко мнѣ: -- Въ жизнь свою я не видала, Кэтъ, такъ хорошо монтированнаго хозяйства.

 -- Я тоже нахожу, что домъ устроенъ съ большимъ конфортомъ, отвѣчала я.-- Еще бы! воскликнулъ онъ; желалъ бы я знать, у кого станетъ духу сказать, что въ Ойлимадѣ мало комфорта.-- Все это приводило мнѣ на мысль тебя и Недеркотсъ. Оба мѣста могутъ похвалиться одинаковыми достоинствами, съ тою только разницею, что тамъ твоимъ тюремщикомъ было бы божество, здѣсь же животное. Что до меня касается, я бы предпочла тому и другому человѣка. Но, когда очередь дошла до скотнаго двора, краснорѣчіе его достигло своего зенита.-- Мистрисъ Гринау, воскликнулъ онъ, посмотрите-ка на это.-- И онъ указывалъ на кучи удобренія, возвышавшіяся точно стѣны небольшаго городка.-- Какъ у васъ много этого добра! проговорила тетушка.

 -- Да, не мало, отвѣчалъ онъ. Найдите мнѣ другаго сельскаго хозяина въ Норфолькѣ, все равно, будь онъ джентльменъ или простой фермеръ, у котораго было бы столько навозу, какъ у меня.-- Только подумай, Алиса: все это, и простыни, и вино, и навозъ, можетъ сдѣлаться моимъ! На эту-то тему тетушка пустилась со мной въ разсужденія, когда мы воротилсь домой. Когда я замѣтила ей, что все это богатство выставлялось на показъ не для меня, а для нея, она отвѣчала:-- Такъ что жъ изъ этого? Ему, мой другъ, просто на просто нужна жена. Тебѣ стоитъ захотѣть, и ты завтра же будешь ею. Когда я выставила на видъ отсутствіе всякой возвышенности. въ это стремленіяхъ, и для примѣра напомнила выходку по поводу навоза, она только засмѣялась надо мною.

 -- Къ деньгамъ, душа моя, никакая грязь не пристанетъ, замѣтила она.-- Теперь она поговариваетъ о томъ, что найметъ на зиму меблированную квартиру въ Норвичѣ, и уговариваетъ меня прогостить у нея до Рождества. Хотя она и увѣряетъ, что остается въ Норфолькѣ исключительно для меня, (тутъ конечно подразумѣвается мистеръ Чизсакеръ), но я подозрѣваю, что ей просто не хочется разставаться съ капитаномъ Бельфильдомъ. Какъ бы то ни было, я обѣщалась пробыть съ ней до половины ноября. Несмотря на всѣ ея сумасбродства, она мнѣ нравится. Грѣшки ея, очень крупные грѣшки, но она, но крайней мѣрѣ, не грѣшитъ лицемѣріемъ. Она никогда не бываетъ глупа и сердце у нея предоброе. Если бы я захотѣла, и могла бы съ ногъ до головы одѣться на ея деньги; она положительно вызывается сдѣлать мнѣ приданое на свой счетъ, если я выйду замужъ за мистера Чизсакера.

 -- Я живу надеждою встрѣтить тебя на Рождествѣ въ нашемъ родовомъ гнѣздѣ. Я постараюсь не слишкомъ раздражать тебя. Во всякомъ случаѣ его тамъ не будетъ. А если я тебя не увижу тамъ, гдѣ-то намъ придется свидѣться?

 На твоемъ мѣстѣ я ни за что не поѣхала бы въ Чельтенгамъ. Вѣдь тебѣ тамъ никогда хорошо не живется.

 Снится тебѣ норою рѣка въ Базелѣ?

 Мнѣ такъ она часто снится.


Всей душою любящая тебя

Кэтъ Вавазоръ.



 Алиса оставалась непоколебимою въ своемъ намѣреніи ѣхать въ Чельтенгамъ. Это былъ его совѣтъ, разсуждала она сама съ собою. Женою его я никогда не буду, но, пока мы окончательно не разстались, я буду выказывать уваженіе къ его совѣтамъ. Главною причиною, вліявшею безъ ея вѣдома на эти рѣшенія, было нежеланіе, именно въ эту минуту, давать кузинѣ руководитъ собою. Она пуще всего боялась необходимости сознаться передъ собою, что она отказала мистеру Грею подъ вліяніемъ совѣтовъ Кэтъ.

 Передъ отъѣздомъ она получила письмо отъ мистера Грея и тотчасъ же отвѣчала ему; въ этомъ отвѣтѣ говорилось о ея намѣреніи ѣхать въ Чельтенгамъ и о томъ, что она считаетъ своею обязанностью разъяснитъ отцу настоящее свое положеніе.

 На другое утро, за завтракомъ, она дѣйствительно разсказала обо всемъ отцу.-- Какъ? воскликнулъ онъ, опуская на столъ свою чашку,-- какъ? Ты не хочешь выходить за мистера Грея?

 -- Ее хочу папа. Я понимаю, что это должно казаться, вамъ очень страннымъ.

 -- И ты говоришь, что между вами не было ссоры?

 -- И тѣни не было. Но я, мало по малу пришла къ сознанію, что не могу быть ему хорошею женою.

 -- Все это чепуха!-- Крѣпкое словцо, которымъ мистеръ Вавазоръ не стѣснился въ разговорѣ съ дочерью приправить эти восклицанія, могло служить мѣриломъ его волненія.

 -- О, папа, не говорите такъ со мною.

 -- Какъ не говорить! Въ жизнь свою не слыхалъ я такой околесины. Она, вишь, не можетъ быть ему хорошею женою! Да съ чего жъ ты взяла?

 -- Мы не созданы другъ для друга.

 -- Да скажи-же, какой въ немъ изъянъ? Или онъ не джентльменъ?

 -- Нѣтъ, онъ въ полномъ смыслѣ слова джентльменъ.

 -- Или бѣденъ онъ, или у него мало образованія и начитанности, которую ты, кажется, ставишь такъ высоко? Слушай, Алиса, я не стану вмѣшиваться въ это дѣло и принуждать тебя выйдти замужъ. Въ этомъ отношеніи ты сама себѣ госпожа. Но я надѣюсь, что ты ничего такого не затѣваешь опять съ твоимъ двоюроднымъ братомъ.

 -- Ничего ровно, папа.

 -- Мнѣ, признаться, не совсѣмъ по сердцу было, что ты отправилась съ нимъ за границу, хотя я тогда ни слова и но сказалъ тебѣ объ этомъ. Но если между вами опять что нибудь затѣвается, моя обязанность сказать тебѣ, что настоящее положеніе твоего двоюроднаго брата незавидное, О немъ идетъ не совсѣмъ хорошая молва.

 -- Между нами ничего нѣтъ, папа, Но положимъ, что было бы иначе; развѣ вы думаете, что я разошлась бы съ нимъ изъ за того, что другіе говорятъ о немъ дурно.

 -- О мистерѣ Греѣ всѣ говорятъ хорошо, но это не помѣшало тебѣ разойдтись съ нимъ. Ну, да я давно зналъ, что женщины народъ упрямый.

 -- Я много думала, прежде чѣмъ пришла къ этому рѣшенію, папа.

 -- Вѣрю, вѣрю. Мнѣ больше ничего не остается сказать. Ты сама себѣ госпожа; у тебя есть деньги, которыми ты можешь распоряжаться, какъ угодно. Я не могу насильно выдать тебя за мистера Грея. Но мое личное мнѣніе то, что ты поступаешь ужасно глупо и если я увижу его, я такъ и скажу ему. Ты отправляешься въ Чельтенгамъ, не такъ ли?

 -- Да, папа, я обѣщалась лэди Мэклеодъ.

 -- Дѣлай, какъ знаешь. Скажу тебѣ одно только, что я тебѣ не завидую въ этой поѣздкѣ.-- На томъ разговоръ и кончился.

 Вечеромъ мистеръ Вавазоръ сидѣлъ въ своемъ клубѣ, куда онъ отправился размыкать свое горе. А между тѣмъ у его дочери сидѣлъ гость, тотъ самый опасный, двоюродный братъ, о которомъ, по свидѣтельству его дядюшки, не хорошо поговаривали въ настоящую минуту.

 Никогда, быть можетъ, Алиса не была менѣе расположена видѣть Джоржа, какъ въ настоящую минуту; она знала, что и безъ того посторонніе не преминутъ приписать ея отказъ мистеру Грею вліянію Вавазора и его сестры, и дала себѣ зарокъ не сходиться съ нимъ до окончанія всей этой непріятной исторіи. Но она не сочла за нужное предупредить слугъ о томъ, чтобы его не принимали. И вотъ, однимъ октябрскимъ вечеромъ, когда Алиса сидѣла въ гостиной поодаль отъ намина, къ ней вошолъ Джоржъ Вавазоръ. Читатель догадался,-- что это было по прочтеніи Джоржемъ письма отъ сестры. У него было время обдумать все дѣло послѣ достопамятнаго воскреснаго утра, проведеннаго имъ у себя на квартирѣ.

 -- Вы въ правѣ были подумать, что я исчезъ съ лица земли, проговорилъ онъ, подходя къ ней съ протянутою рукою.