Ровно въ половину четвертаго явился мистеръ Чизсакеръ. Провожая его въ гостиную, Жанета успѣлъ сообщить ему, что капитанъ Бельфильдъ заѣзжалъ въ воскресенье послѣ обѣда, но что миссъ Ферстерсъ и миссъ Вавазоръ все время, пока онъ былъ, оставалась въ комнатѣ. Мистеръ Чизсакеръ былъ въ новомъ платьѣ и лѣвая рука его были обтянута въ перчатку, изъ чего Жанета заключила, что онъ пріѣхалъ по какому нибудь важному дѣлу. Скрипя своими новыми сапогами, онъ вошелъ въ гостиную, гдѣ мистрисъ Гринау дожидалась его одна.
-- Благодарю васъ за цвѣты, заговорила она. Съ вашей стороны было очень мило привезти такой подарокъ, который ничто не мѣшало намъ принять.
-- Помилуйте, отвѣчалъ онъ, я не вижу, почему бы вамъ нельзя было принять точно такъ же какой нибудь кувшинчикъ сливокъ. Ну да я надѣюсь, что вы скоро перестанете церемониться.
На это вдова ничего не отвѣчала, но, приглашая мистера Чизсакера садиться, бросила на него очень ласковый взглядъ.
Онъ сѣлъ, но предварительно бережно поставилъ шляпу и трость въ уголокъ, потомъ снялъ перчатку, что ему стоило не малаго труда, потому что рука у него вспотѣла. Онъ видимо готовился къ чему-то необычайному.
-- Ну, какъ идутъ дѣла въ Ойлимидѣ? спросила мистрисъ Гринау, видя, что гость ея нуждался въ посторонней помощи, чтобы начать разговоръ.
-- Понемногу, мистрисъ Гринау, понемногу. Всѣ мои дѣла устроятся отлично, если только сегодня мнѣ удастся одно дѣльцо.
-- Отъ души желаю вамъ успѣха во всѣхъ вашихъ предпрятіяхъ.
-- Что касается денежныхъ предпріятій, мистрисъ Гринау,-- я не могу пожаловаться на недостатокъ успѣха. Имѣньице мое чистенькое, незаложенное ни въ одномъ банкѣ. Хлѣбъ у меня еще съ прошлаго года лежитъ намолоченный, а этимъ немногіе могутъ похвастаться между нашимъ братовъ земледѣльцемъ. Ну да и то правда, много-ли между нами такихъ, которые не платили бы ренты? а потому мнѣ можетъ и не приходится хвастать.
-- Я знаю, мистеръ Чизсакеръ, что провидѣніе взыскало васъ своими щедротами во всемъ, касающемся земныхъ благъ.
-- Ну, да я и самъ не сидѣлъ сложа руки. Сколько мнѣ извѣстно, полагаясь на одно провидѣніе, далеко не уѣдешь. Я самъ работаю съ ранняго утра до поздней ночи, а у меня до послѣдней копѣйки высчитано, сколько можетъ мнѣ дать барыша трудъ каждаго работника, словно и взаправду мнѣ безъ этого угрожала бы голодная смерть.
-- Я всегда была того мнѣнія, мистеръ. Чизсакеръ, что вы знаете толкъ въ сельскомъ хозяйствѣ.
-- И еще какъ знаю! Когда время выдается, я не прочь и подурачиться, какъ вы могли видѣть въ Ярмутѣ. Я держу трехъ, четырехъ охотничьихъ собакъ, какъ и подобаетъ сельскому джентльмену, и подчасъ охочусь на своей землѣ. Но трудъ для меня прежде всего. Есть люди, которые вѣкъ свой бьютъ баклуши, какъ напримѣръ, капитанъ Бельфильдъ. И чѣмъ же это кончается? Они не выходятъ изъ долговъ.
-- Но онъ сражался за отечество, мистеръ Чизсакеръ.
-- Онъ сражался! Да онъ, какъ я вижу, насказалъ вамъ, по старой привычкѣ, разныхъ басенъ. Онъ десять лѣтъ былъ въ Вестъ-Индіи, и ни съ кѣмъ не сражался кромѣ москитосовъ.
-- Но онъ былъ въ Крыму. Подъ Инкерманомъ, напримѣръ.
-- Онъ былъ въ Крыму! Вотъ какъ! Только не мѣшало бы вамъ разузнать стороною, прежде чѣмъ повѣрить ему на-слово. Но... о чемъ бишь я говорилъ, мистрисъ Гринау? Да! Вы вѣдь видѣли мой домикъ въ Ойлимидѣ?
-- Домикъ у васъ восхитительный. Не достаетъ вамъ только хозяйки.
-- Именно такъ, не достаетъ только хозяйки. Но знаете ли, одну только женщину въ мірѣ я желалъ бы видѣть хозяйкою моего дома. Арабелла Гринау! согласны ли вы быть этой женщиной? И съ этими словами онъ всталъ и остановился передъ нею, приложивъ правую руку къ сердцу.
-- Я, мистеръ Чизсакеръ! воскликнула она.
-- Да, вы. Кому же и быть, какъ не вамъ? Съ той минуты, какъ я увидѣлъ васъ, другія женщины для меня не существовали. Съ перваго же дня нашего знакомства съ нами я понялъ, что все мое счастье въ вашихъ рукахъ.
-- О, мистеръ Чизсакеръ! Я думала, что вы имѣете виды на другую.
-- Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! вы жестоко ошибались. Я глубоко уважаю миссъ Вавазоръ, но...
-- Мистеръ Чизсакеръ, я, право, не знаю, что сказать вамъ.
-- Не знаете, что сказать мнѣ? Скажите, что вы будете моею, скажите, что вы берете меня, берете Ойлимидъ. Скажите, что вы возьмете ту красивую коляску, къ которой я еще нынче утромъ присматривался. Вообразите себѣ, настоящая игрушка, въ нее впрягаютъ пару маленькихъ пони, и дама сама можетъ ею править. Точь въ точь такая колясочка у супруги лорда намѣстника. И такъ, мистрисъ Гринау, скажите, что вы все это берете.
-- Ахъ, мистеръ Чизсакеръ, вы не схоронили, какъ я, любовь и гордость своей молодости всего только годъ тому назадъ.
-- Но вѣдь вы схоронили его, ну, и царство ему небесное. Вѣдь горюя съ утра до ночи, вы его не воротите. Мнѣ и самому душевно жаль его, право! Бѣдный Гринау. Но больше я ничѣмъ не могу почтить его память.
-- За то я могу, мистеръ Чизсакеръ. Я могу оплакивать его въ тишинѣ моей комнаты.
-- Нѣтъ, нѣтъ, что пользы сокрушаться по пустякамъ, и меня сокрушать. Объ этомъ-то вы и не подумали?-- И въ голосѣ мистера Чизсакера слышался упрекъ.
-- То, объ чемъ вы просите, мистеръ Чигсакеръ, невозможно.
-- Почему же невозможно? Полноте, мистрисъ Гринау; мы съ вами, какъ нельзя лучше, понимаемъ другъ друга; и такъ, моя желанная... съ этими словами онъ придвинулся къ ней, какъ бы желая взять ее за талью. Но въ эту минуту раздался звонокъ, и Жанета пришла доложить своей госпожѣ, что капитанъ Бельфильдъ желаетъ видѣть ее по особенно важному дѣлу.
-- Конечно просить капитана Бельфильда, отвѣчала мистрисъ Гринау.
-- Чортъ бы его побралъ этого капитана, проговорилъ мистеръ Чизсакеръ.
ГЛАВА XIX.
АЛИСА ВЫСЛУШИВАЕТЪ ЛЕКЦІЮ О НЕОБХОДИМОСТИ ОБРАЩАТЬСЯ КЪ СОЛНЕЧНОЙ СТОРОНѢ.
Прежде чѣмъ насталъ день отъѣзда Алисы въ Мэтчингъ-Прейори, она успѣла двадцать разъ раскаяться въ принятомъ ею намѣреніи. Она такъ привыкла чуждаться своихъ знатныхъ родственниковъ,-- чему не мало способствовали внушенія Лэди Мэклеодъ, направленныя къ совершенно противуположной цѣли,-- что встрѣча съ ними пугала ее. Что касается лэди Гленкоры, то она одно время испытывала къ ней ту мимолетную привязанность, которая порождается какимъ нибудь случайнымъ стеченіемъ обстоятельствъ и потомъ проходитъ, вмѣстѣ съ породившими ее обстоятельствами, не оставляя по себѣ особенно глубокаго слѣда. И потомъ, какъ знать, найдетъ ли она въ этой лэди Гленкорѣ, окруженной всею роскошью и блескомъ ея званія, ту лэди Гленкору, которая пріѣзжала къ ней въ улицу королевы Анны? Другихъ знакомыхъ въ этомъ кругу у нея не было, и она боялась, что будетъ стоять тамъ одиноко; чувствуя притомъ, что ея самолюбіе оскорбляется на каждомъ шагу. Лэди Мэклеодъ съ самаго начала одобрила ея намѣреніе ѣхать, въ надеждѣ, что этотъ шагъ будетъ способствовать ея примиренію съ мистеромъ Греемъ. Къ тому же шагъ этотъ самъ по себѣ уже заслуживалъ одобренія. Лэди Гленкора не нынче, такъ завтра могла сдѣлаться герцогинею, а такъ какъ она безспорно приходилась близкою родственницею Алисѣ, то ясно, что Алиса непремѣнно должна была принять ея приглашеніе. Надо отдать справедливость лэди Мэклеодъ, она была совершенно безкорыстна въ своемъ благоговѣніи передъ знатностью рода. Ея роль въ жизни была уже кончена и врядъ ли она могла надѣяться дожить до того дня, когда ей позволено будетъ назваться родственницею Герцогини Омніумъ. Но она любила Алису и желала ей всего лучшаго.
Что касается дальнѣйшей переписки между лэди Мэклеодъ и лэди Мидлотіанъ, то она оставалась тайною для Алисы. На убѣжденія тетки отвѣтить на письмо графини, она отвѣчала положительнымъ отказомъ; наконецъ, выведенная изъ терпѣнія, она объявила, что если лэди Мэклеодъ еще будетъ приставать въ ней съ этимъ, что она напишетъ лэди Мидлотіанъ, что находитъ вмѣшательство ея въ высшей степени нахальнымъ.
-- Старѣюсь я, Алиса, крѣпко старѣюсь, жалобно проговорила старая лэди, и вижу, что мнѣ лучше не вмѣшиваться въ это дѣло. Если я и говорила что до сихъ поръ, то говорила, тебѣ же добра желая.-- Тутъ Алиса встала, поцѣловала тетку, и постаралась объяснить ей, что за ея вмѣшательство она и не думаетъ сердиться, и будетъ благодарна ей, что бы она ни сказала и ни сдѣлала, но что ее возмущаетъ навязчивость со стороны людей, которыхъ она въ глаза не видала, и которые считаютъ себя въ правѣ вмѣшиваться въ ея дѣла только на основаніи своей знатности.
-- Ну, и потому тоже, что они тебѣ не чужіе, замѣтила лэди Мэклеодъ, въ видѣ оправданія.
Въ половинѣ ноября Алиса распростилась съ Чельтенгамомъ. Путь ея въ Мэтчингъ-Прейори лежалъ черезъ Лондонъ, гдѣ она предполагала провести сутки. Отецъ, встрѣтилъ ее на станціи желѣзной дороги и, провожая ее домой, пробормоталъ что-то о невозможности обѣдать въ этотъ день дома; за то на слѣдующее утро онъ милостиво обѣщался отзавтракать съ нею.
-- А я радъ, что ты ѣдешь туда, Алиса, сказалъ онъ дорогой.
-- Это почему, папа?
-- Почему? Да потому, что это тебѣ будетъ очень полезно. Ты знаешь, я никогда не распространялся съ тобою о родствѣ твоей матери. Мнѣ оно седьмая вода на киселѣ, и я знаю, что самое имя Вавазоръ имъ неизвѣстно, хотя нашъ родъ и подревнѣе ихняго будетъ.
-- Вотъ почему я и не вижу, что заставляетъ васъ особенно одобрять мой поступокъ. Меня меньше удивило бы, если бы вы его положительно не одобряли, и въ такомъ случаѣ я конечно осталась бы.
-- Нѣтъ, нѣтъ, тебѣ непремѣнно слѣдуетъ ѣхать. Знатность и богатство безспорно большія преимущества, иначе, за чѣмъ же бы всѣ добивались ихъ?
-- Но у меня ни того, ни другаго не прибавится отъ того, что я побываю въ Мэтчингъ-Прейори.
-- За то на твою долю достанется нѣкоторая часть выгодъ, сопряженныхъ съ ними. Взятая въ общей сложности, англійская аристократія не такое сословіе, знакомствомъ котораго можно бы было пренебрегать. Самъ я не слишкомъ-то гонялся за этимъ знакомствомъ, хотя я и могу сказать, что породнился съ ними черезъ женитьбу. Но обстоятельство это было мнѣ скорѣе помѣхою къ дальнѣйшему сближенію. А между тѣмъ, вѣрь мнѣ, и люди, такъ же, какъ растенія, должны раз