Виновата ли она? — страница 96 из 126

 -- Бѣды бы намъ только не надѣлать? замѣтила она мистеру Боту, который подалъ ей эту мысль.

 -- Хуже будетъ бѣда, если вы останетесь здѣсь. Онъ можетъ воротиться, а тамъ пускай поступаетъ, какъ знаетъ. А я, пока вы ѣздите, не буду спускать съ нихъ глазъ.

 А влюбленная чета, между тѣмъ, вихремъ носилась по комнатѣ. Не одинъ мистеръ Ботъ слѣдилъ за ней въ недоумѣньи глазами. Глядѣла герцогиня Сентъ-Бонгай и съ состраданіемъ покачивала головою, потому что въ душѣ она была все-таки добрая женщина; глядѣла мистрисъ Конуэй Спарксъ и съ наслажденіемъ упивалась всѣми подробностями этой сцены, потому что въ душѣ мистрисъ Конуэй Спарксъ была недобрая женщина. Глядѣла и лэди Гартльтропъ и только брови приподнимала. Ей было все равно; она считала не лишнимъ принимать къ свѣденію все, что вокругъ нея дѣлалось,-- и только; она была ни добра, ни зла и кровь ея всегда текла ровно. Глядѣла, наконецъ, и лэди Монкъ и сердито хмурила брови.-- Съумасшедшій! проговорила она про себя. Она поняла, что не слишкомъ-то подвинетъ онъ, такимъ образомъ, впередъ задуманное имъ дѣло.

 -- Получили ли вы мое письмо? спросилъ Борго снова, какъ только минутная остановка позволила ему перевести духъ.

 Она не отвѣчала, но изъ самаго молчанія ея онъ понялъ, что письмо точно до нея дошло.

 -- Пойдемте на лѣстницу, проговорилъ онъ:-- мнѣ нужно переговорить съ вами. Если бы вы знали, какъ мнѣ было тяжело, когда я напрасно прождалъ васъ въ Монкшэдѣ. Отчего вы тогда не пріѣхали?

 -- Я жалѣю, что и сюда-то пріѣхала.

 -- Потому, что встрѣтились здѣсь со мною? Нехорошее это сожалѣніе.

 Говоря это, они медленно пробирались внизъ въ столовую, вслѣдъ за толпою гостей, валившею туда же утолить свой голодъ и жажду. Лэдй Гленкора машинально подняла глаза и встрѣтилась съ взглядомъ мистера Бота.-- "Человѣкъ, которому ни по чемъ ставить меня въ такое положеніе, заслуживаетъ, чтобы я оставила его",-- мелькнуло у нея въ головѣ.

 -- Я принесу вамъ шампанскаго, разбавленнаго водою, сказалъ Борго. Я знаю, что это ваше любимое питье.

 -- Не носите мнѣ ничего, проговорила она.-- Въ эту минуту они вошли въ столовую и, такимъ образомъ, укрылись на время отъ взглядовъ мистера Бота.-- Мистеръ Фицджеральдъ, продолжала она, понизивъ голосъ до шопота:-- исполните то, о чемъ я буду просить васъ. Ради того прошлаго, о которомъ вы напоминали мнѣ, ради того дорогого прошлаго, которое никогда не можетъ возвратиться...

 -- Богомъ клянусь, оно еще можетъ возвратиться, воскликнулъ онъ, и я ворочу его.

 -- Нѣтъ, этому не бывать. Но вы еще можете оказать мнѣ одну послѣднюю услугу: оставьте меня и не приходите болѣе. Вы мнѣ вредите, оставаясь со мною.

 -- Кора! проговорилъ онъ.

 -- Я не хочу этого, мистеръ Фицджеральдъ, отвѣчала она почти гнѣвно; я не хочу этого. Поступайте такъ, какъ я вамъ говорю: оставьте меня и не приходите болѣе. За нами слѣдятъ.

 И дѣйствительно, зоркій взглядъ мистера Бота успѣлъ снова отыскать ихъ въ столовой.

 -- Кто за нами слѣдитъ? спросилъ Борго, и какое намъ до этого дѣло? Если вы только расположены сдѣлать то, что я вамъ предлагаю...

 -- Но въ томъ-то и дѣло, что я этого не хочу. Или вы не понимаете, что оскорбляете меня подобнымъ предложеніемъ?

 -- Да, Кора, вы правы: подобное предложеніе можетъ быть только оскорбительно, если вы радостно не откликнетесь на него всѣмъ сердцемъ. Но какое же въ немъ можетъ быть оскорбленіе, если вы сами желаете стать не его, а моею женою?

 -- Какъ могу я стать вашею женою? проговорила она чуть слышно.

 -- Бѣгите со мною за границу, тамъ это будетъ возможно. Вѣдь вы получили мое письмо? Сдѣлайте то, о чемъ я васъ прошу. Хотите бѣжать со мною... сегодня же?

 Предложеніе было слишкомъ неожиданно и требовало слишкомъ скораго рѣшенія.

 -- Мистеръ Фицджеральдъ, проговорила она, я просила васъ оставить меня; если вы этого не сдѣлаете, я буду принуждена сама встать и у идти отъ васъ; это будетъ гораздо затруднительнѣе.

 -- И это вашъ единственный отвѣтъ?

 -- Да... по крайней мѣрѣ, теперь.

 -- Я не уйду отъ васъ, проговорилъ онъ, пристально и сурово глядя ей въ лицо,-- пока вы не скажете мнѣ, что мы снова увидимся съ вами.

 -- Хорошо, проговорила она чуть слышно.

 -- Когда же? когда?

 Она оглянулась на дверь, боясь снова встрѣтить взглядъ мистера Бота, но, вмѣсто его, увидѣла входившаго мистера Паллизера. При видѣ мужа къ ней возвратилось все ея присутствіе духа; она не хотѣла показать, что сробѣла передъ нимъ.

 -- Вотъ мистеръ Паллизеръ идетъ, проговорила она своимъ обыкновеннымъ голосомъ.

 Мистеръ Паллизеръ протѣснился сквозь толпу и подошелъ къ женѣ. И онъ тоже, съ своей стороны, умѣлъ владѣть выраженіемъ своего лица, не выдавая своей тайны. На лицѣ его не было замѣтно ни гнѣва, ни испуга, въ движеніяхъ не высказывалось особенной торопливости. Когда онъ подошелъ къ женѣ, Борго посторонился и лэди Гленкора заговорила первая;

 -- А я была увѣрена, что ты давно уже отправился домой, сказала она.

 -- Я и былъ дома, но потомъ мнѣ пришло въ голову, что тебѣ не съ кѣмъ воротиться, и я пріѣхалъ за тобою.

 -- Вотъ такъ примѣрный мужъ. Что-жъ? я готова.-- Мистеръ Фицджеральдъ, потрудитесь сходить въ комнату вашей тетушки; я тамъ позабыла маленькій шарфикъ, чорный съ жолтымъ: сдѣлайте одолженіе, принесите мнѣ его.

 -- Я самъ схожу за нимъ, вызвался мистеръ Паллизеръ.

 -- Но позвольте же мнѣ... началъ было Борго.

 -- Нѣтъ, я самъ могу это сдѣлать, перебилъ его мистеръ Паллизеръ и скрылся въ толпѣ.

 Лэди Гленкора дала себѣ слово ничего не говорить Борго Фицджеральду въ отсутствіе мужа. Великодушная довѣрчивость, которую онъ выказалъ, оставивъ ихъ вдвоемъ, тронула ее невольно; къ тому же, она видѣла, что онъ прошелъ мимо мистера Бота, не сказавъ ему ни слова, и была ему благодарна за это. Борго, съ своей стороны, повидимому, понялъ, что на этотъ вечеръ, по крайней мѣрѣ, его дѣло проиграно.

 -- Какъ видно, мнѣ ничего болѣе не остается, какъ пожелать вамъ спокойной ночи, проговорилъ онъ.

 -- Прощайте, мистеръ Фицджеральдъ, отвѣчала она, протягивая ему руку.

 Онъ подержалъ ее съ минуту въ своей и удалился. Когда мистеръ Паллизеръ возвратился,-- его уже не было.

 Лэди Гленкора стояла въ дверяхъ столовой, возлѣ самаго мистера Бота, когда вошелъ ея мужъ. Мистеръ Ботъ въ нѣсколько пріемовъ пробовалъ съ нею заговорить, но она оставалась неподвижна, точно не къ ней обращались.

 -- А куда мы дѣнемъ мистрисъ Маршамъ? спросила она вслухъ, опираясь на руку мужа. Я совсѣмъ было про нее забыла.

 -- Мистрисъ Маршамъ уѣхала домой.

 -- Ты ее видѣлъ?

 -- Да.

 -- Когда же ты ее видѣлъ?

 -- Она заѣзжала въ паркъ Лэнъ.

 -- Это зачѣмъ?

 Этими вопросами и отвѣтами супруги обмѣнялись, усаживаясь въ карету. Послѣдній вопросъ лэди Гленкора предложила въ ту самую минуту, когда мистеръ Паллизеръ входилъ, вслѣдъ за нею, въ карету. Почему-то онъ не счелъ нужнымъ отвѣчать ей. Но молчаніемъ отъ нея не такъ-то легко было отдѣлаться.

 -- Съ какой стати мистрисъ Маршамъ прямо отъ лэди Монкъ отправилась къ тебѣ? переспросила она.-- Мистеръ Паллизеръ снова промолчалъ, не зная еще хорошенько, что ему отвѣчать.-- Полагаю, что она заѣхала, съ цѣлью разсказать тебѣ, что я танцую съ мистеромъ Фицджеральдомъ, продолжала лэди Гленкора.-- Такъ, что ли?

 -- Мнѣ кажется, Гленкора, что лучше намъ отложить эти объясненія до болѣе удобнаго времени.

 -- Я вовсе не желаю пускаться въ объясненія по этому предмету ни теперь, ни послѣ. Если ты не хотѣлъ, чтобы я встрѣтилась съ мистеромъ Фицджеральдомъ, то зачѣмъ ты настоялъ, чтобы я ѣхала къ лэди Монкъ? Но, Плантагенетъ, не во гнѣвъ тебѣ будь сказано,-- съ нынѣшняго дня никакія соображенія въ мірѣ не заставятъ меня принять, какъ гостей, въ моемъ собственномъ домѣ мистера Бота или мистрисъ Маршамъ.

 Въ словахъ этихъ звучала вызывающая нота, которой мистеръ Паллизеръ до сихъ поръ не слыхалъ въ рѣчахъ жены. Отъ природы онъ не обладалъ ея даромъ бойкаго слова и потому разсудилъ за лучшее не возражать ей.

 -- Завтра я буду завтракать съ тобою, сказалъ онъ ей, когда они пріѣхали домой. Сегодня не жди меня; у меня еще много работы и я не хочу утруждать тебя своимъ приходомъ.

 -- Надѣюсь, что ты не заставишь меня завтра подняться чѣмъ свѣтъ?

 -- Нѣтъ, отвѣчалъ онъ и въ голосѣ его въ первый разъ послышалась досада.-- Назначь сама, какой тебѣ угодно часъ. Мнѣ нужно переговорить завтра съ тобою о происшествіяхъ нынѣшняго вечера.

 -- Не знаю, что такое ты можешь сказать мнѣ о нихъ; но я сойду въ столовую въ половинѣ двѣнадцатаго, если это будетъ тебѣ удобно?

 Мистеръ Паллизеръ отвѣчалъ, что надо такъ устроить, чтобы все это было удобно, и супруги разстались.


ГЛАВА XVII.ПАЛЛИЗЕРЫ ЗА ЗАВТРАКОМЪ.


 Лэди Гленкора молодцомъ выдержала характеръ передъ мужемъ. Во все время, пока она была съ нимъ лицомъ къ лицу, она ни разу не потупила передъ нимъ глазъ и, простившись съ нимъ на лѣстницѣ, спокойно прошла въ свою комнату. Сознаніе удачно исполненной роли поддерживало ее и тутъ, въ присутствіи горничной; но когда горничная, раздѣвъ ее, удалилась,-- куда дѣвалось это чувство торжества?

 Оставшись одна, она, какъ была въ блузѣ, подсѣла къ камельку; поставивъ ноги, обутыя въ туфли, на рѣшетку камина, она уперлась локтями въ колѣна и склонила голову на руки. Въ этомъ положеніи она просидѣла битый часъ, уставивъ глаза на измѣнчивые узоры, виднѣвшіеся въ пылающихъ угольяхъ. Не на торжествующій ладъ были настроены ея мысли въ продолженіе этой бесѣды съ самой собою. Что были ей въ эту минуту какой нибудь мистеръ Ботъ и какая нибудь мистрисъ Маршамъ? Вѣдь въ сущности-то они были не болѣе, какъ докучливыя мухи, досаждавшія ей своимъ жужжаньемъ. Ужь если она захочетъ уйдти отъ мужа,-- не имъ удержать ее.-- Всѣ ея мысли въ эту минуту были сосредоточены на мужѣ и на Борго. О своемъ счастьи и спокойствіи она не думала; она знала, что какъ бы ни сложилось ея будущее, оно ничего не принесетъ ей, кромѣ горя. О томъ всесвѣтномъ позорѣ, который долженъ былъ выпасть на ея долю, если она нарушитъ свой брачный обѣтъ и послѣдуетъ за человѣкомъ, несвязаннымъ съ нею брачными узами, она мало думала. То, что для Алисы было все, не имѣло въ ея глазахъ въ эту минуту почти никакого значенія. Что до нея касалось, то она сознавала, что давно уже погибла, и погибла по собственной винѣ, но неумѣнью отстоять себя тамъ, гдѣ было нужно. Ее выдали за человѣка, для котораго жена и вообще женщина была послѣднимъ дѣломъ въ жизни, который взялъ жену для того только, чтобы имѣть отъ нея наслѣдника; но и здѣсь судьба не захотѣла помочь лэди Гленкорѣ, и домъ ея мужа оставался для нея непривѣтнымъ и чуждымъ.-- Каждый разъ, какъ онъ глядитъ на меня, твердила она, онъ видитъ во мнѣ причину своего несчастья.