Примечания
1
Ласаро Карденас (1895–1970) – мексиканский генерал и политический деятель. Президент Мексики в 1934–1940 гг.
2
Улицы (исп.).
3
Зд. катафалк (исп.).
4
Ральф Лорен (наст. имя Ральф Липшиц, р. 1939) – популярный американский модельер и дизайнер. Карьеру начал под псевдонимом Поло. Выпускает преимущественно готовую одежду, и, хотя он американец, его имя часто ассоциируется с английскими материалами (фланель, твид). Выступал костюмером при съемках фильмов «Великий Гэтсби» (1974) и «Анни Холл» (1977).
5
Viva (исп.) – да здравствует.
6
«Большой Круг» (Big Circle Gang) – одна из наиболее крупных гонконгских триад. Строго говоря, не гонконгская, а зародилась в материковом Китае и руководится оттуда же. С начала 1990-х гг. активно проникает в Америку (преимущественно через Канаду).
7
LAX – главный аэропорт Лос-Анджелеса.
8
Тендерлойн (от англ. tenderloin – филе) – район Нью-Йорка, известный преступностью; название происходит от того, что полиция может здесь очень хорошо кормиться на взятках. Позднее так же стали называть аналогичные кварталы других американских городов.
9
Падуания (или Падания) существует уже в наше время. Это – самопровозглашенная республика, состоящая из северных районов Италии. Падуания имеет гимн, герб, знамя и даже выборный парламент. Центральное правительство Италии не обращает внимания на падуанских сепаратистов, все их государственные учреждения не имеют никакой реальной власти.
10
Баррио – бедный (как правило, латиноамериканский) квартал.
11
Шрайнеры (от англ. shrine – святыня) – члены Древнего арабского ордена аристократов Таинственной Святыни (американская масонская ложа, образованная в конце XIX в.).
12
Warbaby (англ.) – дитя войны.
13
Саут-Айленд, или Южный остров, – самый большой из островов Новой Зеландии.
14
Аллюзия на Евангелие от Иоанна (8: 32): «И познаете истину, и истина сделает вас свободными».
15
Натаниэль Каррир и Джеймс Мередит Айвз – американские граверы конца XIX в., совладельцы фирмы, издававшей литографии со сценами из американской истории и быта.
16
СФДП – Сан-Францисский департамент полиции.
17
Panhandle (англ.) – ручка сковородки.
18
Кимчи – корейское овощное блюдо, очень острое и пряное.
19
Мишшн-Рок, Чайна-Бэйзин – старые прибрежные районы Сан-Франциско, где располагаются заброшенные доки и верфи. Существует план (у Гибсона он уже реализован) «освоить» район заново, застроить престижными домами.
20
Масс. – сокращение от Массачусетс.
21
Шаффл – танец с характерными шаркающими движениями ног.
22
«Миранда» – знаменитая формула: «Вы имеете право молчать. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в качестве доказательства. Вы имеете право на совет адвоката». В 1966 г. некий Эрнесто Миранда, обвиняемый в похищении и изнасиловании, был, несмотря на признание, оправдан Верховным судом США, так как полицейские при аресте в спешке не зачитали ему эту формулу. Потом он, правда, все равно сел – но за другое.
23
Чарльз Мэнсон – глава небольшой сатанинской секты, зверски убившей актрису Шарон Тейт (жену режиссера Романа Полански) и всех собравшихся у нее гостей.
24
Патио – крытый двор.
25
Berry (англ.) – ягода.
26
N. Y. С. – Нью-Йорк-Сити.
27
Гигер Г. Р. (1940–2014) – швейцарский художник, работавший также в театре и кино. Достойный продолжатель традиций Босха, Бёклина, Гауди, не говоря уж о Дали и Эрнсте. Для его творчества характерно сочетание машиноподобных и квазибиологических форм. Широким массам известен благодаря работе над фильмом Ридли Скотта «Чужой» (1979).
28
Ар-Ви – RV, аббревиатура от «recreational vehicle», транспортное средство, предназначенное для отдыха.
29
Для любопытных: на вывеске было написано: IN-AND-OUT BURGER. Франклин разбил буквы «В» и второе «R», получилось вроде «импульс сунь-вынь».
30
По положению цифр на часовом циферблате. Таким способом наблюдатель сообщает стрелку, в какое место мишени попала пуля (напр., «девятка на четыре часа»).
31
В Калифорнии, неподалеку от Сан-Франциско, есть свой Сан-Хосе.
32
Nom de guerre (фр.) – псевдоним, букв. «боевое имя». Лавлесс – главный отрицательный персонаж американского телесериала «Дикий, дикий Запад» (1965–1969). Известен киноримейк 1999 г. (реж. Барри Зоненфельд).
33
Nombre (исп.) – номер.
34
Имеются в виду колумбийские кокаиновые картели.
35
Имеется в виду всемирная сеть магазинов «The Gap». Основана в 1969 г., торгует одеждой, сумками и т. д.
36
«Долина кукол» – бестселлер Жаклин Сьюзанн, выпущенный в 1966 г. и годом позже экранизированный; также выходило несколько телеверсий. «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на Западе» (Blood Meridian, or The Evening Redness in the West) – роман современного классика Кормака Маккарти, выпущенный в 1985 г. «Все о бензопилах» (Chainsaw Savvy: A Complete Guide) – иллюстрированное руководство по бензопилам, выпущенное Нилом Содерстромом в 1982 г.
37
«Ночь мертвых» (исп.) – традиционный для Латинской Америки карнавал, проводимый в начале ноября.
38
Хибати – японская жаровня.
39
Апостат – вероотступник.
40
В оригинале применено американское письменное сокращение «R. U.», обозначающее «Are you» (по названиям букв алфавита, «Ар-Ю»).
41
Назареи считали Иисуса Христа истинным Мессией, придерживаясь во всем остальном законов и обычаев иудаизма. Секта вела свою родословную от евреев, слышавших Христа и уверовавших, подвергалась гонениям со стороны более ортодоксальных иудаистов и давным-давно исчезла. (Не путать с назореями, они – нечто совсем другое.)
42
Первая Иисусова Церковь – подразумевается вымышленная юмористами Первая Церковь Иисуса Христа, Элвиса. В произведениях киберпанка эта Церковь часто фигурирует как реально существующая (напр., «Амбиент» Джека Уомака, «Армагеддон-крейзи» Мика Фаррена).
43
Buddy (англ.) – дружок. Иногда это слово используется как имя.
44
Сонора. Судя по всему, автор имеет в виду мексиканский штат, граничащий с Калифорнией. В Калифорнии есть городок Сонора, но он находится в Северной Калифорнии и настолько мал, что вряд ли будет бороться за свою независимость.
45
Малибу-Бич – приморский поселок километрах в пятидесяти от центра Лос-Анджелеса.
46
«ОХО» – фирменное название бульонных кубиков, производимых компанией «Брук Бонд Оксо Лимитед».
47
Mardi Gras (фр.) – букв. «жирный вторник». Вторник на Масленой неделе. В некоторых городах в этот день устраивается карнавал.