Зазвонил телефон. Это был Игорь Борисович:
— Привет, Антон! Ну как, твои планы не изменились?
Антонина сначала даже не поняла, о чем речь. Неужели он думает, что она может отказаться от встречи с ним? Стараясь не выдать своего волнения, она ответила:
— Да нет, не изменились.
— Это хорошо, потому что столик для нас я уже заказал. Я на машине, куда за тобой заехать?
Дрожащим голосом Антонина объяснила, где им можно встретиться, и заторопилась к выходу из комнаты. У двери она еще раз осмотрела себя в зеркале и вдруг неожиданно для себя решила переодеться. Она быстро сняла платье и надела льняной брючный костюм — менее торжественный, зато более привычный. После этого она схватила сумочку и, не задерживаясь больше перед зеркалом, побежала навстречу своей судьбе.
Глава 33. Кукла
Ресторан оказался и в самом деле очень уютным: стильный интерьер, негромкая японская музыка, вежливые официанты. Все столики были заняты, но посетители разговаривали вполголоса, и атмосфера была приятной и расслабляющей. Игорь Борисович сделал заказ сам, выбрав те блюда, которые считал особенно вкусными. Антонина была взволнована, но ее спутник, похоже, этого не замечал и охотно развлекал девушку театральными байками и забавными житейскими историями.
Принесли саке. Игорь Борисович сам разлил его из керамического кувшинчика токкури в маленькие чашечки чоко, после чего внезапно посерьезнел и произнес тост:
— Антон, это наша с тобой первая неформальная встреча. Надеюсь, что не последняя. Я безумно счастлив, что в работе над этим спектаклем меня судьба свела с таким талантливым человеком, как ты. Я не люблю загадывать, но у меня легкая рука. А когда ты работаешь с талантливыми людьми, то любое дело просто обречено на успех. Я абсолютно уверен, что у нас получится потрясающий гениальный спектакль, и наша «Иллюзия гениальности» взорвет и порвет на части всю театральную Москву! За нашу совместную работу! За нас! За будущий спектакль!
Высокопарная речь режиссера произвела на девушку нужный эффект. Антонина, не привыкшая к комплиментам и никак не ожидавшая в свой адрес таких лестных слов, опустила глаза, густо покраснела и с трудом выдавила:
— Спасибо! За будущий спектакль!
И после такого тоста этот странный теплый напиток, пахнущий дрожжами, показался ей самым вкусным в мире.
Но главный сюрприз этого сказочного вечера был еще впереди. Игорь Борисович достал из своей сумки блестящую красную коробку, исписанную японскими иероглифами, и протянул ее Антонине.
— Антон, это тебе. Маленький подарок в честь нашей совместной работы.
— Подарок? Мне?!
— Ну, не то чтобы подарок — так, скорее презент.
Девушка с удивлением уставилась на коробку, не зная, что с ней делать: к подарку она уж точно не была готова! Режиссер улыбнулся:
— Открой, посмотри.
В коробке оказалась довольно странная игрушка ярко-красного цвета, по конструкции похожая на русскую матрешку-неваляшку, но явно японского происхождения. Об этом свидетельствовала печать с японскими иероглифами, которой неваляшка была помечена снизу. Этот округлый предмет, напоминающий человеческую голову, был сделан из легкого дерева или даже папье-маше, так как для своего размера игрушка казалась почти невесомой. Но в нижней части было тяжелое дно, и поэтому кукла, куда бы ее ни наклоняли, всегда принимала вертикальное положение.
Антонина смотрела на этого японского Ваньку-встаньку с изумлением.
— Что это?
— Это Дарума.
— Дарума?
— Традиционная японская кукла. Я недавно был в Японии, в Йокогаме. Ставил спектакль в одном небольшом японском театре. Там в одном из буддийских храмов я увидел эту странную штуковину, от которой просто не мог оторвать глаз. Сначала я даже не понял, чем меня приворожил этот предмет. Но потом до меня вдруг дошло, почему эта штука, похожая на человеческую голову, выглядела так необычно…
Антонина смотрела на Даруму, как завороженная. По неведомым причинам эта необычная кукла действительно притягивала взгляды. Даже люди за соседними столиками не смогли сдержать любопытства и тоже обратили на нее внимание. По красному фону кукла была искусно расписана золотыми и черными красками, и за этими рисунками, выполненными тончайшей кисточкой, явно чувствовалась рука настоящего мастера. Но этой странной голове не хватало одной очень важной детали: там, где должны были быть глаза, почему-то зияли пустые белые глазницы. Из-за своего невидящего взгляда, а может быть, из-за иероглифов, тайный смысл которых оставался загадкой, игрушка производила тревожное, почти шокирующее впечатление.
А Игорь Борисович продолжал свой рассказ:
— Если бы такой недоделанный сувенир продавался в какой-нибудь китайской лавчонке, рассчитанной на туристов из развивающихся стран, то я бы не обратил на него никакого внимания. Но увидеть подобное изделие в японском храме, находящемся вдалеке от туристических маршрутов, я никак не ожидал. Ты ведь знаешь, что японцы стремятся во всем достичь абсолютного совершенства, поэтому они к каждой мелочи относятся внимательно и скрупулезно. Они даже блюда в ресторанах оформляют настолько искусно, что такую красоту даже жалко есть. Поэтому увидеть что-то незаконченное или недоделанное в Японии абсолютно невозможно. А тут вдруг на всеобщее обозрение оказался выставлен непонятный полуфабрикат, да еще не где-нибудь, а в красивом старинном храме, расположенном высоко в горах. Монах, смотритель храма, заметил мой интерес и начал мне что-то говорить по-японски. Но из его сбивчивого объяснения мне удалось понять только то, что это кукла, и ее можно купить.
Тогда я так и не понял, что это за кукла и для чего она предназначена. Но уже тогда, находясь в том старинном японском храме, я почувствовал сильную, почти ощутимую астральную связь с ней. Я знал, что не смогу уйти, не купив эту странную штуку, хотя мне она была совершенно ни к чему. Но у меня возникло ощущение, что кукла сама выбрала именно меня из всех посетителей храма и магическим образом заставила меня взять ее с собой.
Антонина слушала рассказ режиссера, не в силах отвести глаза от слепых глазниц Дарумы. Но самое удивительное в этой истории было еще впереди.
— Позже я показал это приобретение своим японским друзьям, и они объяснили, что это Дарума — японская ритуальная кукла. Японцы с древних времен верят, что все предметы, сделанные руками человека, обладают особой, сверхъестественной силой, поэтому куклы в японской культуре всегда играли очень важную роль. Они наделялись магическими способностями и считались или божествами, или демонами. По старинным японским поверьям куклы могли лечить людей, избавлять от несчастий и бед, отпускать грехи и даже управлять погодой. Среди традиционных японских кукол у Дарумы своя собственная и, пожалуй, самая удивительная история. Дарума считается куклой исполнения желаний, и с ней связан очень интересный и красивый японский обычай.
Легенда о Даруме
Прототипом японской ритуальной куклы Дарумы является индийский монах Бодидхарма, живший в далекие времена, а точнее в VI веке н. э. Он считается основателем учения дзен — особой формы буддизма, связанной с медитацией и мистическим созерцанием. Бодидхарма принес учение дзен из Индии в Китай, и оттуда оно распространилось по всем странам Дальнего Востока. В Японии дзен стал одной из самых популярных школ буддизма, и сегодня каждый пятый японский буддийский храм принадлежит именно дзен-буддизму. По-японски имя Бодидхарма произносится как Бодайдарума, или просто Дарума, и в японской религии он считается божеством, приносящим счастье и исполнение желаний.
Легенда гласит, что в начале VI века Бодидхарма (Дарума) отправился в Китай. Там в поисках истины монах провел девять лет в пещере, медитируя перед голой стеной. Когда от долгой медитации Дарума начал погружаться в сон и глаза его стали закрываться, он вырвал свои веки, чтобы сон не мешал его концентрации. Поэтому куклу Даруму изготавливают с пустыми глазницами. Согласно преданиям, свои оторванные веки монах выбросил на склон горы Ча, и на этом месте выросло растение, листья которого давали бодрость и силу. Растение получило название «чай», и с тех пор бодрящий зеленый чай используется буддийскими монахами во время медитаций.
Согласно преданиям, девять долгих лет медитации не прошли для монаха бесследно. За это время его конечности атрофировались, засохли и отвалились. Поэтому кукла Дарума не имеет ни ног, ни рук. А из-за смещенного вниз центра тяжести эта кукла при любом наклоне неизменно возвращается в вертикальное положение. Это символизирует несгибаемость воли и непреклонность стремлений ее владельца. Японская мудрость гласит: «Дарума семь раз гибнет, но восемь раз воскресает, начиная жизнь заново, с чистого листа». Дарума — символ возрождения жизни и упорства в достижении своей цели.
По традиции Даруму чаще всего окрашивают в красный цвет. Это цвет одеяния священников: в древние времена считалось, что красный цвет отпугивает демонов и злых духов. На лице этой куклы обязательно изображают бороду и усы, но глаза всегда рисуют без зрачков — только пустые белые глазницы. На протяжении нескольких веков Даруму изготавливали исключительно красного цвета. Но с течением времени облик ее менялся, и позже появились куклы других цветов. Дарума белого цвета символизирует рождение новой жизни, золотая — богатство и процветание, синяя — личные успехи и достижения, зеленая — здоровье, желтая — защиту и безопасность, фиолетовая — успехи в карьере, оранжевая — успехи в учебе, а черная изгоняет дьявола и охраняет от дурного сглаза. Но Дарума традиционного красного цвета остается в Японии самой распространенной, самой почитаемой и самой востребованной.
Японцы верят, что Дарума — кукла счастья и исполнения желаний, она оберегает своего владельца от всех неприятностей и приносит удачу в любых делах. Дарума символизирует самодисциплину и позитивное отношение к жизни. Куклы Дарума продаются в японских буддийских храмах. Купить такую куклу можно в любое время, но чаще всего ее приобретают к японскому Новому году. Японцы покупают эти куклы не только для себя, но и в подарок друзьям, родственникам, сослуживцам, партнерам по бизнесу. Дарума — это не только кукла исполнения желаний,