Вис и Рамин — страница 2 из 52

Под стать шаху и мамаша юной Вис, царица Шахру, готовая за золото и драгоценности продать своих детей.

Когда шах Мубад прислал ей дары, требуя, чтобы Шахру вернула Вис, помолвленную тем временем с красавцем Виру, родным братом Вис,

Не видя меры злату, серебру,

Сознание утратила Шахру,

Сошла с ума при виде той поклажи,

И дочь и сына позабыв тотчас же.

Не более благовидно поведение Шахру на протяжении всей поэмы.

Брат шаха, его советник и посол, Зард, немногим лучше других. Грубый солдафон, он непроходимо глуп и неизменно остается в дураках. Не сумев уберечь Вис, запертую на замок, он тупо глядит на нетронутые замки и печати. Шах Мубад, сам не слишком большой мудрец, на сей раз неплохо отмечает:

К чему замки, когда любовь крепка?

Коль нет штанов, не надо кушака!

Твои замки что твой кушак: смотри же,

Как без штанов остался ты, бесстыжий?!

Рамин — младший братец шаха Мубада, возлюбленный Вис — сладострастный обольститель, готовый сегодня пожуировать даже со старухой кормилицей, которую завтра назовет «бесстыдной ведьмой». Он по очереди волочится то за Вис, то за Гуль, затем снова возвращается к Вис, но неизменно блюдет свой интерес и дрожит за свою жизнь. О браке с Вис он вдохновенно заявляет:

Тогда лишь с ней могу я быть вдвоем,

Когда над Махом стану я царем...

То не о нас ли сказаны слова:

«Жди, ослик, чтобы выросла трава!»

Шах Мубад, браня Зарда за то, что тот не уберег Вис, дает не лишенную смысла сравнительную характеристику обоим братьям — Зарду и Рамину:

Вы оба — рода знатного сыны,

Но под какой звездою рождены?

Один из вас, как бес, исполнен зла,

Другой наполнен дуростью осла.

Тебе с быками б на лугу пастись!

Как от Рамина ты не спрятал Вис?

Не более высокого мнения о Рамине и брат Вис, царевич Виру, бывший одно время, по зороастрийскому обычаю, ее мужем:

Игрой он тешит пьяниц всей столицы

Да сказывает сказки, небылицы.

Он вечно пьян, криклив; его занятье —

Закладывать виноторговцам платье.

Лицемер Рамин прикидывается верным другом, изворачивается, обманывает. Вот он, по настоянию коронованного рогоносца Мубада,

Поклялся вечным солнцем и луной,

Своею жизнью, шахом и страной...

Что больше никогда на Вис не взглянет,

С ее родными восседать не станет.

Но тут же Рамин нарушает священную клятву и продолжает плести любовную интригу с Вис. Этот, в общем, весьма удачливый бонвиван до невероятия много и долго плачет, стенает, столь же долго и много разглагольствует о своих бедствиях; выдавая себя за любящего брата, он не останавливается перед убийством Зарда, мешающего ему выкрасть казну Мубада. Рамин готов ради своих утех убить и Мубада, цинично заявляя:

Клянусь, пора мне за оружье браться:

Кровь комара ценнее крови братца!

Достойный участник всей этой дворцовой камарильи царевич Виру. Он после кровопролитной битвы, в которой гибнет его отец, быстро (и, добавим, выгодно) примиряется с Мубадом, отнявшим у него Вис. Более того, Виру убеждает ее не путаться с Рамином, а оставаться верной законному супругу — Мубаду.

А Вис «хрустальнорукая», какова сама Вис? Она ветрена и непостоянна в любви. Довольно быстро совершает Вис переход от пламенной любви к Виру к столь же пламенной страсти к Рамину. Она прекрасно умеет притворяться и кривить душой. Она лихо возражает Мубаду о «муках ада», которыми он ей угрожает.

Ответила подобная луне:

«Так плохо ты не думай обо мне...

Не так, как думают, ужасен ад,

Не так уродлив бес, как говорят.

Хоть в воровстве всегда виновны воры,

Но и на них бывают наговоры».

Дескать, не так страшен черт, как его малюют! А каково сопоставление самой себя с вором?

В своей ревности Вис мелочна и умеет отменно браниться. Когда Рамину наскучила Гуль и он вернулся к Вис, умоляя о прощении, Вис называет его старой лисой, коршуном, а жену его — ослицей, падалью, уксусом и чесноком. «Кубок с вином и млеком» — это о собственной персоне.

А как надменно относится Вис к Рамину до того, как тот стал шахом, явно толкая его на захват престола:

Уйди!.. Ты мал, ты власти не обрел,

Не для тебя царя царей престол.

Сидеть на нем такому не пристало:

Ты царство завоюй себе сначала!

Ты больно прыток. Или ты привык

Так поступать, как дивов ученик?

Вис ничего не стоит заверить Мубада в том, что он дороже ей «ясных глаз» Рамина, клясться ему в «верности»:

Мне волосок на голове твоей

Двух ясных глаз дороже и милей.

Что было — было, не вернется снова,

Тебя любить отныне я готова!

И тут же она спешит тайком в объятия Рамина. И это не раз и не два, а постоянно и непрерывно.

Уже из приведенных отрывков можно было заметить, что монологи и диалоги царствующих особ великолепны.

Рассерженный шах Мубад обращается к нежной Вис со следующими словами:

Отродье суки, мерзкая блудница,

Ты — вавилонских дивов ученица.

Вис выражается чуть изысканней, «по-женски»:

Что мне престол? — Песок! Парча — дерюга!

Мне спутник — тяжкий стон, тоска — подруга!

Не стану я утехой для Мубада,

Величья от Мубада мне не надо!

Как роза расцвела я для Виру,—

Судьбу ль шипа теперь я изберу?

Рамин зато — «по-мужски»:

Что женская любовь? Пустой обман:

На камне разве вырастет тюльпан?

С хвостом ослиным их любовь сравни:

Не станет больше, сколько ни тяни!

Ослиный этот хвост я долго мерил,

В любовь бесстыжих женщин долго верил...

Словечки «невежда», «пустой барабан», «враль» сплошь да рядом употребляются в лексиконе любовных изъяснений возлюбленной пары Вис и Рамина.

Так изображает средневековый восточный автор своих основных героев — царей и цариц, принцев крови и принцесс, дворцовую среду со всей ее челядью. Так смеется он, а порою издевается над царским дворцом. Правда, поэт все время напоминает, что его поэма — это повесть о давно минувших днях домусульманской эпохи, о времени парфянских царей, правивших около тысячи лет тому назад. Но как бы невзначай (не от своего имени, помилуй бог, а устами своих героев) поэт бросает и такие реплики: «Что в мире хуже, чем царей коварство?», «Ведь говорят: «Коль шаханшах присудит, то сокол самкой иль самцом пребудет».

Все отмеченные черты поэмы делают ее непохожей на другие любовные поэмы средневекового Востока. Все более укрепляется уверенность, что перед нами не просто забавная, чуть фривольная рыцарская повесть, а весьма своеобразная социальная сатира. Аналогия, к которой прибегали мы в начале этой статьи, приобретает гораздо более прямой смысл. Перед нами «восточный Дон-Кихот», созданный в XI веке, — поэма по форме любовно-романтическая, куртуазная, с ярко выраженной пародийной тональностью, а по существу — острая сатира на царей и власть имущих восточного феодального общества.

От чьего имени пишет поэт свою сатиру, искусно замаскированную под древнее предание? Разгадка этого вопроса также содержится в виде намека в самой поэме.

Обратим внимание, как сетует Рамин на то, что его похождения станут предметом разговоров простолюдинов, порою — их сочувствия, а чаще — смеха и осуждения:

Я притчей во языцех стал везде,

Везде толкуют о моей беде.

Рассказы о моей злосчастной доле

Услышишь у реки, в широком поле.

В горах слагают обо мне стихи,

В степях заводят песню пастухи.

Мужчинам на базаре, женам — дома, —

Всем повесть о любви моей знакома.

«Людей базара», говорливого, пестрого, шумного, балагурящего, разношерстного и разночинного восточного базара, «людей земли и ремесел», пастухов, хлебопашцев, водоносов, охотников, рыбаков, кузнецов и горшечников, их острых на язык жен — вот кого опасается Рамин. Не их ли мысли и настроения, оценки и суждения, суды и пересуды выражает автор поэмы? В том, что это именно так, еще больше убеждает неожиданный финал поэмы.

В разгаре любовной интриги, когда трагическое и комическое перемешались так, что не разберешь, где начала и где концы, а действие дошло до кульминации, появляется в роли deus ex machina[1] — кто бы вы думали? Свинья, животное отнюдь не почитаемое в мусульманской среде слушателей и читателей поэмы. Жестокий и позорный конец уготовил автор царю царей. На Мубада бросился дикий кабан

И распорол все сердце до утробы,

И место для любви, и место злобы.

Таким образом с помощью дикой свиньи наступает мгновенная развязка, а вслед за нею в оставшихся нескольких страницах поэмы коренным образом изменяется весь ее стиль, характер изображения героев: Вис и Рамин становятся блаженненькими, добрейшими и справедливейшими из царей. Вся художественная, сатирическая прелесть поэмы испаряется, зато для понимания ее иронического смысла мы получаем новый, исключительно убедительный довод.