Он превратил в селенья, в города.
Грабительские сборища развеяв,
Повесил или заковал злодеев,
Построил при дорогах в каждом крае
Харчевни, бани, караван-сараи.
Он все пути спокойствием украсил,
От плутов и воров обезопасил.
Так щедро всюду раздавал он блага,
Что навсегда исчезло слово «скряга».
Он столько роздал злата, жемчугов,
Что превратил в богатых бедняков.
Прошла пора неправды и бесчестья,
Кто нищим был — теперь обрел поместья.
Не нападали волки на овец,
Легко вздохнули овцы наконец!
Он принимал вельмож еженедельно
И назидал их правильно и дельно.
Прогнал мздоимцев, подлостью известных,
В судилища судей назначил честных,
И были пред судом его равны
Богач и нищий, раб и царь страны.
К себе приблизил он людей ученых,
Благочестивых, мудрых, просвещенных.
Внимал рабу, как шаху и вельможе,
Был у него в почете странник божий.
Был каждый взыскан милостью в Иране,
Кто ради знаний не жалел стараний.
Сто десять весен прожил он. Смотри,
Как царствовал он восемьдесят три:
Да, восемьдесят три державных года
Был праведный Рамин главой народа!
При нем весь мир неправды сбросил бремя,
Он справедливостью украсил время.
На всей земле уменьшил он три вещи:
Заботу, боль и скорби стон зловещий.
То погружался в чтенье мудрых книг,
То молодел в забавах каждый миг,
То в Хорасане пировал с весельем,
То в Кухистане мчался по ущельям,
То выбирал чертог в Табаристане,
То отдыхал среди багдадских зданий.
Он узнавал, где прячется вода,
И строил там селенья, города.
Как град Рамина — повествует сказ —
Известен был теперешний Ахваз,
А летопись об истине ревнует,
Ахваз Раминоградом именует.
На всех наречьях славили Рамина,
Блистало в мире имя властелина.
Он был державней всех царей державных,
На лютне он играл, не зная равных, —
На лютне, что поклонники игры
Раминовой назвали с той поры.
Он властно правил всем подлунным светом,
Сияя правды вечно юным светом.
Он был царем, а Вис — его царицей,
Сереброгрудой и серебролицей.
От чаровницы родилось два сына:
Красавец — в мать, а богатырь — в Рамина.
Хуршед и царь Джемшид — их имена.
Любили их цари и племена.
Рамин Хуршеду отдал весь Восток,
Джемшиду отдал Запада чертог.
Хуршеду — Согд, Чаган и Хорасан,
Джемшиду — Шам, Египет и Кирман.
Прекрасной Вис, владычице царей,
Был всех земель Азербайган милей.
Ей подчинялись также и Арран,
Страна армян и много прочих стран.
Рамин и Вис, являя благочестье,
И правили и веселились вместе.
Так долго жили, радуя людей,
Что видели детей своих детей!
СМЕРТЬ ВИС
Вис умирает, достигнув глубокой старости. Рамин, потрясенный горем, воздвигает для нее усыпальницу, а рядом — капище огня.
РАМИН ВРУЧАЕТ ЦАРСТВО СТАРШЕМУ СЫНУ, А САМ УДАЛЯЕТСЯ В КАПИЩЕ ОГНЯ
Настал Навруз, пришло начало года,
Когда ликует юная природа.
Рамин призвал Хуршеда в день весны,
Призвал вельмож, правителей страны,
При всех царем царей нарек Хуршеда, —
Ему да будет спутницей победа!
Венец надел Хуршеду на чело
И молвил: «Царствуй на земле светло!
Владей, на этот мир с весельем глянув,
Венцом, престолом и дворцом Кеянов!
От бога получил я власть мою,
Смотри, тебе ее передаю.
Тебя не раз испытывал я ране,
Ты с честью выходил из испытаний,
А ныне над страной тебя поставил,
Но чтобы ты с добром и правдой правил.
Мне за сто, мой сынок! Близка могила,
Жизнь позади, и сплыло все, что было.
На страх врагам, не зная кривизны,
Я правил восемьдесят три весны.
А ныне ты владеть страной достоин,
Ты — сильный, молодой и храбрый воин.
Ты видел, как я царствовал с победой, —
В правленье моему примеру следуй,
Чтоб я не осудил тебя, когда
Приду к творцу в день Страшного суда.
Ты помни, что всего дороже честь,
Добру все блага надо предпочесть.»
Со старшим сыном завершив беседу,
Вручив и царство и венец Хуршеду,
К прекрасной усыпальнице пошел:
Рамин отринул царство и престол.
Пред богом благочестие храня,
Он поселился в капище огня.
Бог дал ему престол царя царей,
Чтоб стал он чище, набожней, добрей.
Хотя и раньше был Рамин велик, —
Он вожделениям служить привык.
У страсти был в плену, со счастьем споря,
Уйдя от страсти, он ушел от горя.
ОБЪЯСНЕНИЕ ПЕРСИДСКИХ СЛОВ И НАЗВАНИЙ
Азармах — название девятого месяца в древнеиранском календаре; в переносном значении — огонь.
Азербайган — название местности, древний Азербайджан.
Айван — открытая галерея в доме; веранда, навес.
Альбурз — название горного хребта, огибающего южный берег Каспийского моря; по легенде, обиталище мифической птицы Симург.
Амуль — древний город на Аму-Дарье.
Араш — имя мифического богатыря-лучника.
Арванд — название горы.
Аржанг — книга, страницы которой, по преданию, разрисованы легендарным художником Мани.
Арран — название местности.
Ахваз — название города и местности на юге Ирана.
Ахриман — высшее божество зла в зороастрийской религии, источник тьмы, смерти, лжи и бедствий, властитель бесов и дивов.
Балкис — имя легендарной красавицы царицы Савской.
Бану — госпожа.
Бехгуй — красноречивый.
Вазир — министр, советник.
Гилян — название прикаспийской местности в Иране.
Гуль — цветок, роза; женское имя.
Гураб — название города и местности.
Гурган — название местности в Прикаспии.
Дабир — писец.
Дейлем — название горной местности в Иране.
Демавенд — название горы в Иране.
Дехистан — название горной местности.
Джейран — серпа.
Джейхун — арабское название реки Аму-Дарьи.
Джемшид — один из первых мифических царей Ирана; по преданию, он царствовал семьсот лет, и страна благоденствовала во времена его правления.
Див (дэв) — бес, демон.
Динар — древняя золотая монета.
Дирхем — древняя серебряная монета.
Забул — название местности на территории нынешнего Афганистана.
Зард — желтый; мужское имя.
Зороастриец — последователь древней религии Ирана — зороастризма. Название происходит от имени Зороастр (Заратуштра) — так звали легендарного основателя религии.
Прем — легендарный сад, подобье рая.
Иса — Иисус Христос.
Искандер — Александр Македонский.
Истахр — название города и местности на юге Ирана.
Исфаган — город на юге Ирана.
Ишкафти Диван — мифический замок, обиталище дивов.
Казеин — город на севере Ирана.
Кайсар (кесарь) — титул византийского императора.
Карун (библейск. Кора) — легендарный богач.
Кеяны — название легендарной древнеиранской династии.
Кирман — название города и местности на юге Ирана.
Кумиш — название города.
Кухистан — название горной местности.
Лейли — героиня известной легенды о Лейли и Меджнуне.
Мани — по легенде, чудесный китайский художник; исторически — религиозный реформатор III века, соединивший в своем учении элементы зороастризма, буддизма, иудаизма и христианства; казнен в Иране в 275 году.
Махабад (Мах) — название страны (Мидия).
Меджнун — герой известной легенды о Лейли и Меджнуне.
Мерв — название города и местности в Хорасане.
Мобед (мубад) — жрец, зороастрийский священник, мудрец; мужское имя.
Мугань — название прикаспийской местности.
Новруз — праздник Нового года, справлялся в день весеннего равноденствия.
Нахавенд — название города и местности.
Онагр — дикий осел.
Ларс — название местности на юге Ирана.
Пехлеви — парфянский или среднеперсидский язык, язык населения Ирана и части Средней Азии во времена правления сасанидов.