Вис и Рамин — страница 51 из 52

Он превратил в селенья, в города.

Грабительские сборища развеяв,

Повесил или заковал злодеев,

Построил при дорогах в каждом крае

Харчевни, бани, караван-сараи.

Он все пути спокойствием украсил,

От плутов и воров обезопасил.

Так щедро всюду раздавал он блага,

Что навсегда исчезло слово «скряга».

Он столько роздал злата, жемчугов,

Что превратил в богатых бедняков.

Прошла пора неправды и бесчестья,

Кто нищим был — теперь обрел поместья.

Не нападали волки на овец,

Легко вздохнули овцы наконец!

Он принимал вельмож еженедельно

И назидал их правильно и дельно.

Прогнал мздоимцев, подлостью известных,

В судилища судей назначил честных,

И были пред судом его равны

Богач и нищий, раб и царь страны.

К себе приблизил он людей ученых,

Благочестивых, мудрых, просвещенных.

Внимал рабу, как шаху и вельможе,

Был у него в почете странник божий.

Был каждый взыскан милостью в Иране,

Кто ради знаний не жалел стараний.

Сто десять весен прожил он. Смотри,

Как царствовал он восемьдесят три:

Да, восемьдесят три державных года

Был праведный Рамин главой народа!

При нем весь мир неправды сбросил бремя,

Он справедливостью украсил время.

На всей земле уменьшил он три вещи:

Заботу, боль и скорби стон зловещий.

То погружался в чтенье мудрых книг,

То молодел в забавах каждый миг,

То в Хорасане пировал с весельем,

То в Кухистане мчался по ущельям,

То выбирал чертог в Табаристане,

То отдыхал среди багдадских зданий.

Он узнавал, где прячется вода,

И строил там селенья, города.

Как град Рамина — повествует сказ —

Известен был теперешний Ахваз,

А летопись об истине ревнует,

Ахваз Раминоградом именует.

На всех наречьях славили Рамина,

Блистало в мире имя властелина.

Он был державней всех царей державных,

На лютне он играл, не зная равных, —

На лютне, что поклонники игры

Раминовой назвали с той поры.

Он властно правил всем подлунным светом,

Сияя правды вечно юным светом.

Он был царем, а Вис — его царицей,

Сереброгрудой и серебролицей.

От чаровницы родилось два сына:

Красавец — в мать, а богатырь — в Рамина.

Хуршед и царь Джемшид — их имена.

Любили их цари и племена.

Рамин Хуршеду отдал весь Восток,

Джемшиду отдал Запада чертог.

Хуршеду — Согд, Чаган и Хорасан,

Джемшиду — Шам, Египет и Кирман.

Прекрасной Вис, владычице царей,

Был всех земель Азербайган милей.

Ей подчинялись также и Арран,

Страна армян и много прочих стран.

Рамин и Вис, являя благочестье,

И правили и веселились вместе.

Так долго жили, радуя людей,

Что видели детей своих детей!

СМЕРТЬ ВИС

Вис умирает, достигнув глубокой старости. Рамин, потрясенный горем, воздвигает для нее усыпальницу, а рядом — капище огня.

РАМИН ВРУЧАЕТ ЦАРСТВО СТАРШЕМУ СЫНУ, А САМ УДАЛЯЕТСЯ В КАПИЩЕ ОГНЯ

Настал Навруз, пришло начало года,

Когда ликует юная природа.

Рамин призвал Хуршеда в день весны,

Призвал вельмож, правителей страны,

При всех царем царей нарек Хуршеда, —

Ему да будет спутницей победа!

Венец надел Хуршеду на чело

И молвил: «Царствуй на земле светло!

Владей, на этот мир с весельем глянув,

Венцом, престолом и дворцом Кеянов!

От бога получил я власть мою,

Смотри, тебе ее передаю.

Тебя не раз испытывал я ране,

Ты с честью выходил из испытаний,

А ныне над страной тебя поставил,

Но чтобы ты с добром и правдой правил.

Мне за сто, мой сынок! Близка могила,

Жизнь позади, и сплыло все, что было.

На страх врагам, не зная кривизны,

Я правил восемьдесят три весны.

А ныне ты владеть страной достоин,

Ты — сильный, молодой и храбрый воин.

Ты видел, как я царствовал с победой, —

В правленье моему примеру следуй,

Чтоб я не осудил тебя, когда

Приду к творцу в день Страшного суда.

Ты помни, что всего дороже честь,

Добру все блага надо предпочесть.»

Со старшим сыном завершив беседу,

Вручив и царство и венец Хуршеду,

К прекрасной усыпальнице пошел:

Рамин отринул царство и престол.

Пред богом благочестие храня,

Он поселился в капище огня.

Бог дал ему престол царя царей,

Чтоб стал он чище, набожней, добрей.

Хотя и раньше был Рамин велик, —

Он вожделениям служить привык.

У страсти был в плену, со счастьем споря,

Уйдя от страсти, он ушел от горя.

ОБЪЯСНЕНИЕ ПЕРСИДСКИХ СЛОВ И НАЗВАНИЙ

Азармах — название девятого месяца в древнеиранском календаре; в переносном значении — огонь.

Азербайган — название местности, древний Азербайджан.

Айван — открытая галерея в доме; веранда, навес.

Альбурз — название горного хребта, огибающего южный берег Каспийского моря; по легенде, обиталище мифической птицы Симург.

Амуль — древний город на Аму-Дарье.

Араш — имя мифического богатыря-лучника.

Арванд — название горы.

Аржанг — книга, страницы которой, по преданию, разрисованы легендарным художником Мани.

Арран — название местности.

Ахваз — название города и местности на юге Ирана.

Ахриман — высшее божество зла в зороастрийской религии, источник тьмы, смерти, лжи и бедствий, властитель бесов и дивов.

Балкис — имя легендарной красавицы царицы Савской.

Бану — госпожа.

Бехгуй — красноречивый.

Вазир — министр, советник.

Гилян — название прикаспийской местности в Иране.

Гуль — цветок, роза; женское имя.

Гураб — название города и местности.

Гурган — название местности в Прикаспии.

Дабир — писец.

Дейлем — название горной местности в Иране.

Демавенд — название горы в Иране.

Дехистан — название горной местности.

Джейран — серпа.

Джейхун — арабское название реки Аму-Дарьи.

Джемшид — один из первых мифических царей Ирана; по преданию, он царствовал семьсот лет, и страна благоденствовала во времена его правления.

Див (дэв) — бес, демон.

Динар — древняя золотая монета.

Дирхем — древняя серебряная монета.

Забул — название местности на территории нынешнего Афганистана.

Зард — желтый; мужское имя.

Зороастриец — последователь древней религии Ирана — зороастризма. Название происходит от имени Зороастр (Заратуштра) — так звали легендарного основателя религии.

Прем — легендарный сад, подобье рая.

Иса — Иисус Христос.

Искандер — Александр Македонский.

Истахр — название города и местности на юге Ирана.

Исфаган — город на юге Ирана.

Ишкафти Диван — мифический замок, обиталище дивов.

Казеин — город на севере Ирана.

Кайсар (кесарь) — титул византийского императора.

Карун (библейск. Кора) — легендарный богач.

Кеяны — название легендарной древнеиранской династии.

Кирман — название города и местности на юге Ирана.

Кумиш — название города.

Кухистан — название горной местности.

Лейли — героиня известной легенды о Лейли и Меджнуне.

Мани — по легенде, чудесный китайский художник; исторически — религиозный реформатор III века, соединивший в своем учении элементы зороастризма, буддизма, иудаизма и христианства; казнен в Иране в 275 году.

Махабад (Мах) — название страны (Мидия).

Меджнун — герой известной легенды о Лейли и Меджнуне.

Мерв — название города и местности в Хорасане.

Мобед (мубад) — жрец, зороастрийский священник, мудрец; мужское имя.

Мугань — название прикаспийской местности.

Новруз — праздник Нового года, справлялся в день весеннего равноденствия.

Нахавенд — название города и местности.

Онагр — дикий осел.

Ларс — название местности на юге Ирана.

Пехлеви — парфянский или среднеперсидский язык, язык населения Ирана и части Средней Азии во времена правления сасанидов.