Примечания
1
по-франц. — легкий. (Прим. перев.)
2
буквально — «стряпать» (Прим. перев.)
3
В прямом смысле: сесть за стол, съесть кусочек чего-либо. (Прим. перев.)
4
алее говорит с ошибками по-английски: «Какие деньги» (Прим. перев.)
5
Жозеф Прюдом — персонаж, созданный Анри Моннье — французским писателем и карикатуристом, 1817–1877. Это мелкий буржуа, ограниченный и самодовольный, конформизм которого проявляется в напыщенных банальностях (Прим. перев.)
6
Дипломатический корпус. (Прим. перев.)
7
«Две лошади» — прозвище очень распространенной во Франции, особенно в послевоенные годы, модели двухцилиндровой небольшой машины «Ситроен». (Прим. перев.)
8
Искаженный французский. (Прим. перев.)
9
Средневековая японская музыка, исполняемая на флейте и барабанах. (Прим. перев.)
10
По-французски игра слов — «сливы» (Прим. перев.)
11
Полиция по борьбе с наркотиками и проституцией. (Прим. перев.)
12
Известное парижское издательство. (Прим. перев.)
13
Тьерсе — вид пари, в котором надо правильно назвать трех лошадей, первыми пришедших к финишу в скачках. (Прим. перев.)
14
Так называлось нашумевшее во Франции судебное дело — организация танцев девочек-подростков перед пожилыми мужчинами. (Прим. перев.)
15
Дирекция наблюдения за территорией. (Прим. перев.)
16
Французский народный танец. (Прим. перев.)
17
По-французски слово Корнелл пишется с буквы С. (Прим. перев.)
18
Muypronto (исп.) — и побыстрее (прим. пер.).
19
Дринкуотер — Пей-вода (прим. пер.).
20
Граппа — виноградная водка (прим. пер.).