Вишня без косточки — страница 3 из 7

вие.

— Madame Бэнкс, — спросил он, указывая в сторону настенных крючков, на одном из которых висело клетчатое пальто, а на другом бурая шляпка с облезлым крылышком, — это вещи mademoiselle Кейти?

— Да. Боже правый! Неужели Кейти ушла без пальто в такой холод?!

— Боюсь, всё куда печальнее, madame Бэнкс. Mademoiselle Кейти покинула дом босиком, судя по тому, что её домашние туфли на месте, а уличные башмаки стоят вон там, под вешалкой. Либо вашу няню похитили, либо она страдает душевной болезнью, либо находится под воздействием каких-то одурманивающих средств. В любом случае, думаю, стоит немедленно известить полицию. Если позволите, я позвоню инспектору Джэппу и объясню ему суть дела. Возможно, у вас найдётся фото няни? Или monsieur Мэнсфилд сможет дать описание?

Миссис Бэнкс была близка к обмороку.

— Дети всё это время были с ней… — шептала она. — Как я могла не заметить!.. Да, у нас есть её фотография с детьми, сделанная полгода назад, на ярмарке, у аттракционов. Я её сейчас же отыщу.

Джон Мэнсфилд поддержал сестру под локоть и усадил на стул возле кроваток близнецов, потом повернулся к Пуаро.

— Мистер Пуаро, мы будем вам очень благодарны. Возможно, ваши слова в полиции воспримут всерьёз.

— Ещё один вопрос, прежде чем я отправлюсь к телефону. Прошлые послания, о которых вы нам рассказывали, monsieur Мэнсфилд, они тоже были столь же… plein de fautes?

Миссис Бэнкс и Джон Мэнсфилд переглянулись — точь-в-точь, как Джейн и Майкл.

— Да, они были с ошибками, — несколько неуверенно произнесла миссис Бэнкс.

— «Кети танцуит с феими», — сказал её брат. — И вчерашнее: «Патериные шдут сваю маму».

Через четверть часа, после того, как Пуаро поговорил с инспектором Джэппом и сообщил ему об исчезновении мисс Кэтрин Нолан и связанных с ним обстоятельствах, мы попрощались с миссис Бэнкс и Джоном Мэнсфилдом. Миссис Бэнкс немного пришла в себя, но была всё так же бледна и испугана, несмотря на то, что инспектор Джэпп обещал заехать к Бэнксам лично и оставить полицейского, чтобы тот подежурил ночью. К вечеру ветер стал крепчать, и каждый его порыв заставлял миссис Бэнкс болезненно прикрывать глаза.

— Восточный ветер, — сказала она, глядя, как за окном качаются и стучат голые ветки. — Никогда его не любила, с ним вечно приходит ненастье. А теперь мне и вовсе не по себе.

— Не отчаивайтесь, madame Бэнкс, — ответил Пуаро. — Как говорят у вас в Англии, плох тот ветер, что никому не приносит добра.

Стоило нам оказаться на улице, резкий порыв едва не сдул меня с ног.

— Миссис Бэнкс права, — заметил я, хватаясь за шляпу. — Погода портится.

— Меня заботит другое, Гастингс, — отозвался Пуаро, морщась и отворачиваясь от ветра, ударившего в лицо. — О чём умалчивает madame Бэнкс, и что заставляет её молчать?

— Вы думаете, она что-то скрывает?

— Она чего-то смертельно боится. И знает, чего именно, как бы ни пыталась убедить нас в обратном.

Выйдя за калитку, Пуаро обернулся.

Начали сгущаться сумерки, и в доме Бэнксов зажгли лампы. В окне второго этажа я заметил Джейн и Майкла, вернувшихся на свой наблюдательный пункт на подоконнике. За ними, в глубине детской, две женщины, молодая и постарше, — горничная Эллен и миссис Брилл, — возились с малышами.

— Пуаро, вы полагаете, детям действительно что-то угрожает?

— Mon cher ami, увы, я в этом совершенно уверен.

— Будем надеяться, они дождутся если не нашествия нянь, то хотя бы одной, самой лучшей, — вздохнул я.

— Будем надеяться, — повторил за мной Пуаро и еле слышно добавил несколько слов.

Я разобрал лишь «Vierge comblée de grâce».

Кажется, впервые за время нашей дружбы я слышал, чтобы Пуаро молился.

***

На следующий день, когда мы с Пуаро завтракали, к нам неожиданно явился инспектор Джэпп.

— Пуаро, — сказал он, мрачно отказавшись от чая, — вчера вы мне звонили по поводу няни Нолан.

Пуаро, потянувшийся, было, за клубничным джемом, убрал руку.

— Есть новости?

— Боюсь, что так. Найдена в Серпентайне, у Кенсингтонского моста. В одной ночной рубашке и босиком, как вы и говорили. Я, вроде как, должен сказать вам спасибо — без вас мы бы её в жизни не опознали. Вот и заехал к вам, прежде чем сообщить её нанимателям.

— Bon Dieu!..

Пуаро отложил салфетку.

— Утонула?

— Судя по всему, хотя заключение ещё не готово.

— Бедная девушка, — Пуаро покачал головой. — Инспектор, думаю, нам стоит поехать с вами, чтобы известить madame Бэнкс о трагедии. Общение с полицией ей в её состоянии может оказаться не по силам.

— Не стану возражать, — откликнулся инспектор. — Задача не из приятных.

Я с готовностью встал из-за стола.

— Похоже, Пуаро, несчастная мисс Нолан и в самом деле страдала психическим расстройством.

Инспектор Джэпп задумчиво взглянул на меня, потом снова повернулся к Пуаро.

— Знаете, возможно это ничего не значит, и бедняжка действительно была не в своём уме… Но вот что нашли при ней.

Он сунул руку в карман и выложил на стол серебряный напёрсток в ажурном футляре. Сквозь ушки футляра был продет тонкий кожаный шнур. Вернее, два шнура: один короткий, другой подлиннее, завязанный узелком.

— Был зажат у неё в кулаке. Словно она сдёрнула его откуда-то, порвав шнурок.

— Вы позволите?

Пуаро надел пенсне и взял напёрсток.

— Здесь гравировка, — заметил он.

— Да, «М. Р.Д.», — подтвердил инспектор Джэпп. — Вам это что-нибудь говорит?

— Пока нет. Но, думаю, эту вещь стоит показать обитателям дома Бэнксов.

Известие о смерти няни, как и предполагал Пуаро, глубоко потрясло миссис Бэнкс. Брату пришлось усадить её в кресло возле камина и послать горничную Эллен за стаканом воды и каплями. Инспектор Джэпп, прочистив горло, тихо сказал:

— Мистер Мэнсфилд, я бы хотел пока поговорить с констеблем, который дежурил у вас этой ночью.

— Да, конечно, констебль Грант, наверное, сейчас в кухне, миссис Брилл приготовила ему завтрак.

Инспектор вышел.

Пока Эллен, принесшая воду и капли, хлопотала возле миссис Бэнкс, Пуаро тихо беседовал с Джоном Мэнсфилдом.

— Ночь, как я понимаю, monsieur Мэнсфилд, прошла спокойно?

— Да, если не считать того, что утром мы нашли очередное послание. Оно было выложено камешками перед домом, на дорожке. Всего одно слово.

— «Мама»?

— Да.

— А свет, который вы видели накануне? Сегодня его не было?

— Не знаю, я ночевал здесь. Сестра легла с детьми, констебль Грант занял пост у входной двери, а мы с моим зятем перебрались в комнату напротив детской.

— Ah, ça se défend, — кивнул Пуаро. — И ещё один вопрос, monsieur Мэнсфилд. Вам не знакома эта вещь?

С этими словами он извлёк из кармана футляр с напёрстком, который утром отдал нам инспектор Джэпп.

Джон Мэнсфилд поправил очки и склонился к ладони Пуаро.

— По-моему, нет, — произнёс он через пару мгновений. — Кажется, я никогда его прежде не видел, хотя, должен признаться, едва ли подобная вещица привлекла бы моё внимание.

— Что там, Джон? — слабым голосом спросила миссис Бэнкс.

Джон Мэнсфилд не успел ответить.

Пуаро обернулся на голос миссис Бэнкс.

— Возможно, вы, madame Бэнкс… — начал он, но тут же осёкся.

Миссис Бэнкс, и без того бледная, поднялась из кресла с вовсе бескровным лицом. Казалось, она увидела призрак.

— Откуда он у вас, мистер Пуаро?

— Он был найден при mademoiselle Кейти, — очень мягко ответил мой друг. — Вы знаете, кому он принадлежит?

— Мне, — еле слышно прошептала миссис Бэнкс. — Это напёрсток из набора для рукоделия, который моей матери подарили к свадьбе. Мама отдала его мне, когда я в шесть лет начала вышивать. На нём должны быть её инициалы, Мэри Роуз. Но я… Я потеряла этот напёрсток много лет назад, ещё до замужества и до переезда в этот дом.

— Вы можете представить, откуда он у mademoiselle Кейти?

Миссис Бэнкс взглянула на брата и покачала головой.

— Боюсь, я ничем не могу вам помочь, мистер Пуаро. Прошу меня извинить, мне всё ещё нехорошо, я поднимусь к себе.

— Тебе помочь, Уин? — спросил Джон Мэнсфилд.

— Нет, спасибо, мне поможет Эллен.

Миссис Бэнкс и Эллен вышли из гостиной. Джон Мэнсфилд проводил сестру взглядом, и, когда за ней закрылась дверь, с досадой вздохнул.

— Как назло, сегодня в четыре я должен встретиться со своим архитектором на стройке! Мне придётся уйти, по меньшей мере, на пару часов, а Джордж ещё не вернётся из банка! Так не хочется оставлять Уинифрид одну в таком состоянии.

— С ней будут mademoiselle Эллен, madame Брилл и monsieur Робертсон, — заметил Пуаро. — И констебля Гранта должен сменить новый дежурный полицейский.

— Чужие люди, — коротко ответил Мэнсфилд.

Мы промолчали.

Инспектор Джэпп, вернувшийся в гостиную, сообщил, что распорядился относительно сменщика Гранта, и мы, передав миссис Бэнкс пожелания скорейшего выздоровления, покинули дом.

Непогода, между тем, разыгралась вовсю. Восточный ветер, поднявшийся накануне, трепал вишнёвые деревья вдоль улицы, и они словно отплясывали какой-то дикий танец. Флюгер на угловом доме поскрипывал под порывами бури. По всей Черри-Три Лейн стучали засовами калитки, из парка напротив летела сухая листва. Нарисованный мелом на тротуаре корабль, на мостике которого стоял бравый кавалер в шитом золотом красном мундире и треуголке, казалось, на всех парусах шёл к крыльцу Бэнксов.

— По-вашему, Пуаро, что всё-таки происходит в этом доме? — спросил инспектор Джэпп, поднимая воротник пальто.

— Инспектор, — отозвался Пуаро, пытаясь упрятать подбородок поглубже в кашне и с интересом рассматривая рисунок на тротуаре, — одно я могу сказать с совершенной уверенностью: нечто очень скверное и опасное. И мы с Гастингсом вернёмся сегодня днём, чтобы выяснить, что именно.

— Вернёмся! — изумился я. — Зачем?

— Mon ami, даже вы уже должны были заметить, что madame Бэнкс явно что-то известно. И что каждый раз, когда она готова заговорить об этом, её останавливает присутствие брата. Что ж, значит нужно побеседовать с нею, когда monsieur Мэнсфилда не будет рядом, что, по удачному стечению обстоятельств, случится как раз сегодня, когда он к четырём отправится на встречу с архитектором. Et voilà tout!