Сноски
1
Патронат — здесь: воспитание без усыновления.
2
Детей (исп.).
3
La Llorona — плачущая, плакальщица (исп.).
4
Где мои дети? (исп.)
5
Здесь и далее: о различных событиях прошлого, давнего и недавнего, рассказывается в романе И. Мальдонадо «Шифр».
6
Филли — прозвище Филадельфии.
7
Энурез — недержание мочи, в основном проявляющееся у детей во время сна.
8
Триада Макдональда — три аспекта поведения, которые, согласно выводам судебного психиатра Дж. Макдональда, обычно свойственны серийным убийцам в детстве.
9
«Прекрасный вид» (исп.).
10
С днем рождения! (исп.)
11
Спасибо (исп.).
12
Платеада — чилийское блюдо из говяжьей вырезки.
13
Отсылка к фантастической комедии «Из тринадцати в тридцать», где главная героиня стала взрослой за один день.
14
Дочка (исп.).
15
«Повелитель мух» (1954) — роман нобелевского лауреата У. Голдинга о попавших на необитаемый остров мальчишках, создающих там полное жесткости сообщество.
16
Куантико — город, где расположены академия и лаборатория (в широком смысле, т. е. центр криминалистической экспертизы) ФБР.
17
Бейгл — отчасти схожая с бубликом кольцеобразная булка, в фастфудной версии, как правило, использующаяся как сэндвичная (наиболее часто кладут упоминающиеся далее творожный сыр и красную рыбу).
18
Кольцо-расшифровщик — кольцо с вращающимся механизмом, позволяющее разгадать шифр простой замены, в котором каждому зашифрованному символу соответствует единственный символ-отгадка.
19
Отсылка к фильму «Рождественская история» (1983), где главный герой пытался разгадать код из радиопередачи, но оказалось, что ведущие зашифровали всего лишь рекламу «Овалтина» — сладкого порошкового напитка.
20
Полицейское братство — объединение взаимопомощи работников полиции.
21
Имеются в виду эскизы с места преступления.
22
ATF (англ.: alcohol, tobacco, firearms) — федеральное агентство по вопросам незаконного хранения, использования и производства оружия, взрывчатых веществ, табака и алкоголя.
23
Орчата — прохладительный напиток испанского происхождения из молотых злаков или орехов; в США обычно продают версию из молотого риса.
24
Парень, бойфренд (исп.).
25
«Аризона Кардиналс» — профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.
26
Мне жаль (исп.).
27
Аллея Хогана — учебный комплекс Академии ФБР. Состоит из улиц с реалистичными декорациями зданий: банка, отделения почты, кинотеатра и др. В Аллее агенты отрабатывают действия при ограблении, террористических атаках и т. д.
28
Пригнись! (исп.)
29
Первая поправка к Конституции США гарантирует ряд свобод, в т. ч. свободу прессы.
30
Семья (исп.).
31
Подразделение «Дельта» — формирование специального назначения Армии США.
32
По названию романа американского писателя Дж. Хеллера, где описываемый далее тип парадокса играет важную роль в сюжете.
33
На месте (лат.).
34
Бог ты мой! (исп.)
35
Тактическая ручка — похожее на обыкновенную ручку скрытое оружие.
36
Привет (исп.).
37
Контрнаблюдение — выявление слежки.
38
Троянская программа, или «троян», — вредоносная программа, замаскированная под обычную и позволяющая совершать действия во вред пользователю через его же устройство.
39
В культуре США они символизируют благополучное возвращение домой или надежду на него.