Високосный убийца — страница notes из 46

Сноски

1

Патронат — здесь: воспитание без усыновления.

2

Детей (исп.).

3

La Llorona — плачущая, плакальщица (исп.).

4

Где мои дети? (исп.)

5

Здесь и далее: о различных событиях прошлого, давнего и недавнего, рассказывается в романе И. Мальдонадо «Шифр».

6

Филли — прозвище Филадельфии.

7

Энурез — недержание мочи, в основном проявляющееся у детей во время сна.

8

Триада Макдональда — три аспекта поведения, которые, согласно выводам судебного психиатра Дж. Макдональда, обычно свойственны серийным убийцам в детстве.

9

«Прекрасный вид» (исп.).

10

С днем рождения! (исп.)

11

Спасибо (исп.).

12

Платеада — чилийское блюдо из говяжьей вырезки.

13

Отсылка к фантастической комедии «Из тринадцати в тридцать», где главная героиня стала взрослой за один день.

14

Дочка (исп.).

15

«Повелитель мух» (1954) — роман нобелевского лауреата У. Голдинга о попавших на необитаемый остров мальчишках, создающих там полное жесткости сообщество.

16

Куантико — город, где расположены академия и лаборатория (в широком смысле, т. е. центр криминалистической экспертизы) ФБР.

17

Бейгл — отчасти схожая с бубликом кольцеобразная булка, в фастфудной версии, как правило, использующаяся как сэндвичная (наиболее часто кладут упоминающиеся далее творожный сыр и красную рыбу).

18

Кольцо-расшифровщик — кольцо с вращающимся механизмом, позволяющее разгадать шифр простой замены, в котором каждому зашифрованному символу соответствует единственный символ-отгадка.

19

Отсылка к фильму «Рождественская история» (1983), где главный герой пытался разгадать код из радиопередачи, но оказалось, что ведущие зашифровали всего лишь рекламу «Овалтина» — сладкого порошкового напитка.

20

Полицейское братство — объединение взаимопомощи работников полиции.

21

Имеются в виду эскизы с места преступления.

22

ATF (англ.: alcohol, tobacco, firearms) — федеральное агентство по вопросам незаконного хранения, использования и производства оружия, взрывчатых веществ, табака и алкоголя.

23

Орчата — прохладительный напиток испанского происхождения из молотых злаков или орехов; в США обычно продают версию из молотого риса.

24

Парень, бойфренд (исп.).

25

«Аризона Кардиналс» — профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.

26

Мне жаль (исп.).

27

Аллея Хогана — учебный комплекс Академии ФБР. Состоит из улиц с реалистичными декорациями зданий: банка, отделения почты, кинотеатра и др. В Аллее агенты отрабатывают действия при ограблении, террористических атаках и т. д.

28

Пригнись! (исп.)

29

Первая поправка к Конституции США гарантирует ряд свобод, в т. ч. свободу прессы.

30

Семья (исп.).

31

Подразделение «Дельта» — формирование специального назначения Армии США.

32

По названию романа американского писателя Дж. Хеллера, где описываемый далее тип парадокса играет важную роль в сюжете.

33

На месте (лат.).

34

Бог ты мой! (исп.)

35

Тактическая ручка — похожее на обыкновенную ручку скрытое оружие.

36

Привет (исп.).

37

Контрнаблюдение — выявление слежки.

38

Троянская программа, или «троян», — вредоносная программа, замаскированная под обычную и позволяющая совершать действия во вред пользователю через его же устройство.

39

В культуре США они символизируют благополучное возвращение домой или надежду на него.