Витязь в тигровой шкуре — страница 17 из 47

Чтоб прекрасный твой подарок неразлучен был со мною.

Сам носи мое запястье, я дарю его герою,—

Память этой дивной ночи да пребудет век с тобою!»

Застонав при этом слове, словно зверь в ночи туманной,

Тариэл запястье тронул: «Вот он, дар моей желанной!»

Снял с руки его, рыдая, удручен душевной раной,

И, прильнув к нему устами, пал на землю бездыханный.

Как мертвец перед могилой, он лежал, тоской убит.

На груди темнели пятна от ударов о гранит.

Бледный лик Асмат терзала, исторгая кровь ланит,

И водою орошала друга, мертвого на вид.

Автандил смотрел на брата, полный горя и волненья.

Слезы девы прожигали неподвижные каменья.

Наконец очнулся витязь и сказал через мгновенье:

«Кровь моя — добыча рока. Как не умер в этот день я?»

Бледный, он присел на ложе, посмотрел как бесноватый,

Принимая цвет шафрана, роза стала желтоватой.

И молчал он долго-долго, удручен своей утратой,

И не радовался жизни, безнадежностью объятый.

И сказал он Автандилу: «Хоть темно мое сознанье,

Для тебя я попытаюсь довершить повествованье,

Потому что встреча с другом порождает упованья…

Удивляюсь, как живу я, несмотря на все терзанья.

Так Асмат сестры дороже стала сердцу моему,

Мне дала она запястье — дар, приложенный к письму.

Я сказал, что то запястье девы с радостью приму,

Ей же дал вуаль из ткани, не известной никому».

Послание Тариэла возлюбленной и сватовство Нестан-Дареджан

Я писал в ответ: «О солнце! Свет, ниспосланный тобою,

Усмирив мою отвагу, овладел сегодня мною.

Как безумец, упиваюсь я твоею красотою…

Чем воздам тебе за это, если я вниманья стою?

Раньше я в живых остался по твоей лишь благостыне,

И опять меня, безумца, осчастливила ты ныне.

Для меня твое запястье драгоценнее святыни,—

С ним, веселием объятый, забываю я унынье.

Видит бог, твое желанье я хотел предупредить!{63}

Я вуаль тебе за счастье почитал бы подарить.

О, приди ко мне на помощь! Помоги безумцу жить!

Разве я кого другого в состоянье полюбить?»

Дева тотчас удалилась. Я задумался устало.

И царевна предо мною в сновидении предстала.

Вздрогнул я и пробудился, и ее как не бывало.

Вспоминая голос милый, я уже не спал нимало.

Рано утром царь с царицей во дворец меня позвали.

Я, покорный властелину, появился в царском зале.

Царь с царицей, три вазира там большой совет держали.

Мне они, как амирбару, сесть напротив приказали.

Царь сказал: «По божьей воле мы — на склоне наших дней.

Время старости подходит, время бедствий и скорбей.

Даровал нам бог царевну, не послал нам сыновей.

Мы ее, как сына, любим и заботимся о ней.

Нынче мы царевну браком сочетать должны законным.

Ей супруг достойный нужен. Где, скажи, найти его нам?

Будет он хранить державу и владеть индийским троном,

Угрожать стране войною он не даст иноплеменным».

Я сказал: «Прискорбно сердцу, что творец вам не дал сына!

Но прекрасная царевна — упованье господина.

Породниться с вами — счастье для любого властелина.

Вам, правителям, известен образ свадебного чина{64}».

Мы советоваться стали. Я от горя помертвел,

Понимая, что не в силах изменить теченье дел.

Царь сказал мне: «Шах Хорезма горделив, могуч и смел,—

Если он отдаст нам сына, будет сладок наш удел».

Было видно: царь с царицей предрешили все заране,

Слишком явно на совете совпадали их желанья.

Я вступить с моим владыкой не решился в пререканье

И молчал, как прах ничтожный, потерять боясь сознанье.

«Шах, — промолвила царица, — государь весьма отменный,

Будет сын его под пару нашей дочке несравненной».

Что я мог сказать на это ей, владычице надменной?{65}

Согласился я, несчастный, запятнал себя изменой.

Царь отправил к хорезмийцу наилучших из людей:

«Шах! Наследника престола я лишен в семье моей.

Я взрастил царевну-дочку, не имея сыновей,

Да прибудет твой царевич и супругом будет ей!»

Люди быстро возвратились, отягченные дарами.

Шах ответил им такими благосклонными словами:

«Даровал нам вседержитель то, что мы желали сами.

Кто ж откажется от девы? Нет такого между нами!»

И опять за нареченным царедворцы полетели:

«Не задерживайся, витязь, и не медли в этом деле!»

Как-то раз, устав на поле, я лежал в своей постели.

Сердце, горестью томимо, не мечтало о веселье.

Мне ножом пронзить хотелось сердце, полное тоской…

Вдруг Асмат слугу прислала с вестью краткою такой:

«Та, чей стан стройней алоэ, хочет видеться с тобой.

Приходи немедля, витязь, в башню девы молодой!»

На коня я сел, поехал и вошел в ее ограду,

И Асмат у входа в башню повстречал, пройдя по саду.

Я печаль ее заметил по слезам ее и взгляду,

И, встревоженный, не смел я про свою спросить отраду.

Скорбь сестры моей названой в этот день меня смутила,—

Дева, как бывало раньше, не смеялась, не шутила,

Не сказала мне ни слова, только плакала уныло,

Заронив тревогу в сердце, ран моих не исцелила.

Эта плачущая дева, не вступая в разговор,

Провела меня в покои и откинула ковер,

И увидел я царевну, и узнал ее убор,

Но лучи ее не грели, как бывало до сих пор.

Упадало на завесу от нее подобье света,

Но была она небрежно в этот скорбный час одета.

В том же платье изумрудном, на тахте того же цвета

Вся в слезах сидела дева, на поклон не дав ответа.

Как на выступе утеса громоносная тигрица,

На меня смотрела гневно омраченная девица.

Ни луна, ни солнце в небе не могли бы с ней сравниться…

Наконец она привстала предо мной, молниелица.

«Лжец! — воскликнула царевна. — Верно, нет в тебе стыда,

Коль, нарушив слово клятвы, ты посмел войти сюда!

Бог воздаст тебе за это, жди теперь его суда!»

Я сказал: «Открой, о солнце, в чем она, моя беда?

Как могу я оправдаться, коль тебя не разумею?

За какие преступленья пред тобою я бледнею?»

Но она мне отвечала: «Что слова тебе, злодею!

Обманулась я по-женски, став возлюбленной твоею!

Отдают меня насильно за царевича чужого,

Ты на это согласился, не сказал отцу ни слова.

Ты свою нарушил клятву, ты похож на пустослова,

И отныне за притворство я отмстить тебе готова.

Иль не помнишь, вероломный, как ты плакал и стонал,

Как тебе лекарство лекарь приносил и подавал?

С кем теперь сравню тебя я, переменчивый бахвал?

От тебя я отрекаюсь, ибо ты неверен стал.

Будь владыки наши правы, будь они совсем неправы,—

Кто б ни правил Индостаном, я — наследница державы!

Я не дам тебе, изменник, продолжать твои забавы:

Ты лукав, и все стремленья у тебя, как ты, лукавы.

Я тебя заставлю скрыться из отцовского предела.

Не уйдешь по доброй воле — улетит душа из тела!

Ты подобной мне не сыщешь, как бы сердце ни болело!»

«Горе мне!» — при этом слове стон раздался Тариэла. —

Я тогда воспрянул духом от таких ее речей.

И взглянул, подняв зеницы, в глубину ее очей.

Удивляюсь, как живу я, разлучен навеки с ней!

Почему, о мир коварный, жаждешь крови ты моей!

На ковре Коран открытый я заметил пред царевной.

Взяв Коран, прославил бога я молитвою душевной.

Я сказал: «Меня, о солнце, ты спалила речью гневной,

Но послушай, что скажу я о судьбе моей плачевной.

То, о чем скажу тебе я, будет правдою святою,

Коль солгу, пускай все небо потемнеет надо мною!

Ты сама сейчас увидишь: не запятнан я виною!»

«Говори!» — она сказала и кивнула головою.

Я сказал: «Коль словом клятвы я, несчастный, пренебрег,

Пусть и молнии и громы на меня обрушит бог!

Разве я любви блаженство без тебя изведать мог?

Разве я живым останусь, коль пронзит меня клинок?

Царь меня в свои чертоги пригласил на совещанье.

Чужестранного супруга он избрал тебе заране.

Что я мог с царем поделать, затевая пререканья?

Согласился я, на время затаив свои страданья.

Как я мог с владыкой спорить, если он не понял ясно,

Что стране без государя быть поистине опасно?

Я один имею право здесь царить единовластно.

Пусть идет сюда царевич. Он идет сюда напрасно!

Я сказал себе: «Подумай, нужно выбрать новый путь,

Поразмыслив на досуге, легкомысленным не будь».

Уж хотелось мне, как зверю, убежать куда-нибудь,

Но тебя, мое светило, разве мог я обмануть?

Ради сердца, как на рынке, торговал я там душою…»