Витязь в тигровой шкуре — страница 19 из 47

Рассказал Давар-колдунье, что задумал Фарсадан.

Вот что он донес, проклятый, той колдунье из Каджети:

«Брат твой клялся головою, что не жить тебе на свете».

«Видит бог, — Давар сказала, — понапрасну я в ответе!

Невиновна я, но знаю, кто подстроил козни эти!»

В дорогой своей вуали, истомленная душевно,

Как всегда, красой сияла госпожа моя царевна.

Вдруг Давар вбежала в башню и, бранясь, вскричала гневно:

«Это ты мне, потаскуха, здесь вредила ежедневно!

Ты, блудница, амирбара на убийство навела!

Почему должна я кровью за твои платить дела?

Разве я была с тобою неуживчива и зла?

Дай же бог, чтоб Тариэла ты вовеки не нашла!»

И Давар с великой бранью на царевну напустилась,

С криком волосы рвала ей, колотила и глумилась.

Солнцеликая царевна лишь вздыхала и томилась,

И помочь ей, беззащитной, я от страха не решилась.

И тогда вошли с ковчегом два раба, по виду каджи.

Лица были их ужасны и тела чернее сажи.

И втолкнули в глубь ковчега нашу деву эти стражи,

И ни просьб ее, ни стонов не хотели слушать даже.

И ушли они, и к морю унесли ее в челнок.

«Горе мне! — Давар вскричала. — Истекает жизни срок!

Но не царь со мной покончит, а железный мой клинок!» —

И, пронзив себя кинжалом, пала мертвой на порог.

Отчего ж ты не дивишься, что осталась я живою?

Возвестительница горя, я сочувствия не стою!

Поступай со мной как хочешь, разлучи меня с душою!» —

Так Асмат мне говорила и рыдала предо мною.

Я сказал: «Сестра, опомнись! Смерти ты не заслужила!

Что, скажи, я должен сделать, чтоб найти мое светило?

Все моря я вслед за нею обойду, подняв ветрило!»

Так ответил я, но сердце, словно камень, вдруг застыло.

Обезумел я от скорби, охватил меня озноб.

Но подумал я: «Безумец! Ты сведешь себя во гроб!

Лучше странствовать по морю и скитаться средь трущоб,

Пусть друзья идут с тобою, не боясь пустынных троп!»

Возвратился я в покои и надел вооруженье,

Полтораста добровольцев взял с собой для услуженья.

Отворили мы ворота, миновали укрепленья,

И с дружиною у моря очутился в тот же день я.

На корабль я погрузился, по морским поплыл просторам,

Проходящие галеры стал держать я под надзором,

Но не встретил я царевну, и скорбел с потухшим взором,

И безумствовал, бессильный перед божьим приговором.

Год прошел, и каждый месяц был длиннее двадцати.

Даже тех, кто знал о деве, я не в силах был найти.

Друг за другом умирали корабельщики в пути.

Божья воля! Человеку против бога не идти!

Я корабль направил к суше. Мне скитанья надоели.

Как у загнанного зверя, затвердело сердце в теле.

Все, кто жив со мной остался, разбрелись, куда хотели.

Но не бросит бог скитальца, столь гонимого доселе!

Два раба со мной остались и несчастная Асмат.

Мне служили утешеньем много дней они подряд.

Малой вести, весом в драхму, был бы я в то время рад!

Плач казался мне отрадой, слезы падали, как град.

Встреча Тариэла с Нурадин-Фридоном

Раз по берегу я ехал, посреди садов зеленых,

Вдалеке виднелся город и пещеры в горных склонах.

Люди были мне противны, изливал я душу в стонах,

И коня остановил я средь деревьев густокронных.

Я заснул среди деревьев, слуги хлебы преломили.

Пробудившись, я заплакал, удержать печаль не в силе.

Не слыхал я о царевне ни случайной лжи, ни были,

Оттого поля и степи слезы горькие кропили.

Вдруг раздался крик у моря. Я взглянул перед собой,

Вижу: мчится гордый витязь, в руку раненный стрелой.

Он держал меча обломок, кровь текла с него струей,

Он выкрикивал угрозы, вызывал врага на бой.

Вороным конем он правил — тем, которым я владею.

Конь летел, подобно ветру, на лету сгибая шею.

Я уведомил пришельца, что о нем я сожалею,

Я велел спросить, какому угрожает он злодею.

Не сказал ни слова витязь. И вскочил тут на коня я,

И помчался и воскликнул, незнакомца нагоняя:

«Ты куда несешься, витязь, дух во мне воспламеняя?»

И понравился герою полный жгучего огня я.

«Это древо, — он промолвил, — краше всех иных дерев!{68}

Я тебе открою, витязь, отчего я впал во гнев.

Враг мой, слабый, как козленок, возгордился, словно лев.

Он разбил нас, безоружных, и рассеял, одолев».

Я ответил: «Успокойся, отдохни под дубом старым!

Добрый витязь не робеет, поражен меча ударом».

И пошли мы, словно братья, разговаривая с жаром,

И красой его чудесной любовался я недаром.

Мой слуга, искусный лекарь, с кем я странствовал доселе,

Острия извлек умело стрел стальных, застрявших в теле.

Стал я спрашивать героя, как убить его хотели,

И тогда мне этот витязь о своем поведал деле.

Он сказал мне: «Я не знаю, кто ты, славный мой ездок,

Почему, гонимый роком, побледнел ты и поблек,

Отчего утратил свежесть и увянул, как цветок,

Почему свой дивный светоч потушить решился бог!

Государь Мульгазанзара, Нурадин-Фридон, отныне

Я и сам перед тобою в униженье и унынье.

Ты теперь в моих владеньях. Город мой внизу, в долине.

Невелик он, но красивей ты не встретишь на чужбине.

Дед мой, царь земель окрестных, чуя смерти приближенье,

Меж отцом моим и дядей поделил свои владенья.

Остров — тот, что виден в море, — составлял мое именье,

Ныне дядя с сыновьями захватил его в сраженье{69}.

Соколиную охоту я затеял нынче днем,

Побывать хотел я также и на острове моем.

Я сказал моей дружине: «Ждите нас, и мы придем»,—

И с сокольничими в лодку мы уселись впятером.

Отказавшись от охраны, мы проехали заливом

И на острове нежданно с дядей встретились спесивым.

Я его не остерегся и, охотясь над обрывом,

Оглашал окрестность криком, своевольным и счастливым.

Нужно было мне на дядю обратить тогда вниманье!

Он расправиться со мною отдал людям приказанье,

Сам же сел с сынами в лодку, чтоб отрезать путь к охране.

Вместе с ловчими моими очутился я в капкане.

Услыхав чужие крики и заметив блеск мечей,

Я от берега отчалить поспешил в ладье моей.

Враг встречал меня повсюду, налетев, как вал морей,

Но не мог со мною сладить ради прихоти своей.

Вижу: с острова погоня вслед за мною поспешила,

Ведь лицом к лицу сражаться им со мною трудно было,

Потому меня из луков поразить старались с тыла…

Пополам мой меч сломался, стрел в колчане не хватило.

В руку раненный стрелою, окруженный супостатом,

Я из лодки прыгнул в море на коне моем крылатом,

И, хотя погибших ловчих я оставил навсегда там,

Сам живым я возвратился, отразив врага булатом.

Все грядущее от бога. Ныне я убог и сир,

Но за кровь мою сумею образумить я задир.

Будет жаловаться дядя, проклянет он божий мир,

Стаи воронов слетятся на его загробный пир!»

Мне, убогому скитальцу, полюбился витязь встречный.

Я сказал: «Спешить не надо, мой воитель безупречный!

Мы с тобой врагов накажем, заключив союз сердечный, —

Нам ли, воинам, страшиться их победы скоротечной!

Ты еще не знаешь, витязь, как судьба играет мною.

Будет время — на досуге душу я тебе открою».

Он ответил: «Что сравниться может с радостью такою?

Должником до самой смерти буду я тебе, герою!»

Невелик был, но прекрасен град Фридона. В знак печали

Пеплом голову посыпав, нас войска его встречали,

Рвали волосы от горя, на себе одежды рвали,

Рукоять меча владыки, обнимая, целовали.

Другу новому Фридона, мне они твердили вслед:

«Ты несешь нам, о светило, избавление от бед!»

И вошли мы в дивный город, полный редкостных примет,

Где в парчовую одежду каждый житель был одет.

Тариэл помогает Фридону победить врага

Скоро витязь исцелился и со мной сравнился в силе.

Войско мы вооружили и галеры оснастили.

Сколь отрадно было видеть наших ратей изобилье!

Вот мое повествованье, как врага мы истребили:

Враг в железные шеломы нарядил свою дружину,

На восьми ладьях огромных он явился к властелину.

Я, завидев эти лодки, устремился в середину

И, толкнув одну ногою, погрузил ее в пучину.

Тотчас я руками за нос взял соседнюю ладью

И мгновенно опрокинул, сокрушив ее в бою.

Остальные друг за другом в гавань бросились свою.

Все, кто были в том сраженье, храбрость славили мою!

Предназначив наши жизни переменным судьбам боя,

Мы в погоню за врагами понеслись под шум прибоя.