Отд. общественных наук, 1938, № 3, стр. 49–81).
В XIX веке, кроме упомянутой попытки Болховитинова, на русский язык были переведены несколько эпизодов «Витязя в тигровой шкуре». Среди них следует отметить отрывки перевода (шестьсот строф), выполненного малоизвестным русским поэтом И. Бартдинским, напечатанные в 1845 году в Петербурге в журнале «Иллюстрация» (№№ 6 и 7). Русскому поэту, не владевшему грузинским языком, большую помощь оказали известный поэт Г. Дадиани (под псевдонимом Г. Колхидели) и работавший в Петербурге профессор Д. Чубинашвили.
В деле перевода «Витязя в тигровой шкуре» на русский язык этапное значение имела работа, проделанная Константином Бальмонтом. Отдельные отрывки поэмы, переводимые поэтом, печатались на протяжении ряда лет, а полный текст был издан, в 1933 году, в Париже, под названием «Носящий барсову шкуру». В дальнейшем перевод Бальмонта неоднократно издавался и в Советском Союзе.
Одним из основных недостатков бальмонтовского перевода следует считать весьма произвольную трактовку поэтической формы, ряд значительных отступлений от оригинала. Переводчик создал скорее поэтический перепев произведения Руставели, нежели его адекватный перевод.
В тридцатых — сороковых годах XX века был опубликован ряд полных русских поэтических переводов: Ш. Иуцубидзе, П. Петренко и Г. Цагарели. В 1966 году издан подстрочный перевод С. Иорданишвили, выполненный еще в 1937 году и заново отредактированный. В свое время он послужил основой для многих русских переводов. Однако полноценный подстрочник, в котором будут учтены все достижения современной науки, пока еще не осуществлен.
Как показало сопоставление перевода Н. Заболоцкого с научно установленным ныне текстом поэмы Руставели, между ними существует расхождения: некоторые строфы оригинала остались не переведенными русским поэтом и, наоборот, ряд переведенных строф, как оказалось, не принадлежит перу Руставели, а представляет собой, видимо, позднейшую интерполяцию (ниже приведен перечень этих строф).
Строфы, ошибочно приписанные Руставели:
Стр. 43.
Если он такой же смертный, человек, как мы с тобою,—
Он со временем найдется. Если ж нет, тогда, не скрою,
Был, как видно, это дьявол, нам ниспосланный судьбою.
Не томи себя печалью, не терзай себя тоскою!
Стр. 80.
Мне пятнадцать лет минуло, царским сыном я считался,
Во дворце у властелина день и ночь я оставался.
Кипарис в садах Эдемских, силой я со львом сравнялся,
Бил без промаха из лука и с друзьями состязался.
Стр. 83.
За оградой изумрудной, в окруженье тополей,
Царь сошел с коня у башни безоаровой своей.
Драгоценная завеса колыхалась у дверей.
В этот день копье печали над душой взвилось моей!
Стр. 334.
Позвала детей царица, руки их соединила
И на трон земли индийской в царском зале посадила.
Исстрадавшееся сердце новой силой укрепила,
Позабыв свои печали, светлой радости вкусила.
Подстрочный перевод строф из поэмы Руставели, не вошедших в русский текст Н. Заболоцкого:
Стр. 42. После строфы «Увидав, что я разгневан, он помчался на коне…»:
Ныне меня удивляет, что это было, что за видение?
Он перебил мое войско, кровь пустил потоком.
Как можно считать существом во плоти того, кто так быстро скрылся из глаз?
Без сомнения, бог отверг меня, доселе счастливого.
Стр. 45. После строфы «Но мрачна была царица под прозрачною фатою…»:
Дева молвила: «Я боюсь рассказать об этом,
Хотела умолчать о том, чего не могу снести.
Но знаешь ли ты, почему тебя пригласили сюда,
Почему я сижу хмурая и печальная, с затуманенным рассудком?»
Стр. 75. После строфы «Ты искать меня пустился по велению любимой…»:
Асмат сказала ему (Тариэлу): «От слез, лев, какая польза огню этому (любви)!
Как я заставлю тебя говорить против воли, когда это не подобает.
Вижу, этот некий безумный витязь за тебя готов голову сложить (проиграть себя).,
(Поэтому) пусть он узнает причину твоих (сердечных) ран, пусть сделает то, что ему под силу»
Он (Автандил) умолял меня, (старался) услышать от меня что-либо;
Быть может, бог даст (тебе силы) выдержку, я же как могу положиться на (свой) язык! (могу ли я рассказать об этом?)
Если он (Автандил) узнает о тебе, быть может, от этого будет вам какая-то радость,
Лучше то, чего желает небесное провидение».
Стр. 89. После строфы «Я вошел в опочивальню. Дева, кланяясь, сказала…»:
Я вошел и сел на тахту, дева подошла к краю ковра,
Она не сочла себя достойной сидеть подле меня.
Я сказал ей: «Что ты там сидишь, если любишь меня?»
Она ничего не ответила, казалась несловоохотливой.
Стр. 99. После строфы «Стали дерзкими хатавы, рвутся к нашему порогу…»:
Я сказал ей с почтением: «Мне не жаль было ради тебя сжечь свою голову,
Но раз ты сохранила мне жизнь, а не стала убийцей моей,
Ты будешь светом моих глаз, для взгляда — солнцем будешь.
Пойду я ныне, сражусь с хатайцами, там я, лев, проявлю свою доблесть».
Стр. 112. После строфы «В драгоценные одежды мы должны тебя облечь…»:
Мне поднесли сто ключей от ста сокровищниц:
Я поклонился им (царю с царицей) и благословил их счастливую судьбу;
Встали они, солнца солнц, и поцеловали меня,
Смогу ли я разве сказать, сколько они роздали, сколь велики были дары войскам!
Стр. 221. После названия главы «Отъезд Автандила на поиски Нестан-Дареджан»:
Схожий с полной луной витязь едет и приговаривает дорогой,
Воспоминание о Тинатин радует его сердце;
Он говорит: «Я разлучился с тобой, — о коварство проклятого мгновенного мира! —
У тебя целебный бальзам для моих ран.
Почему жар трех пламеней (героев) постоянно сжигает мое сердце?
Почему мое сердце — крепкая скала — превратилось в три обломка?
Не может одно копье нанести три раны,
Ты являешься причиной того, что мир стал для меня таким горьким».
Стр. 255. После строфы «Отвечала мне девица: «Не дивись, моя сестрица…»:
Зачастили слезы из глаз ее, словно жемчужины,
Она встала так бесстрашно, будто была тигрицей или героиней;
Радость не в радость ей была и горе — не в горе;
Она попросила шаль у меня и окутывала стан и лицо.
Из всех русских переводов наиболее удачным до сих пор остается перевод Н. Заболоцкого, являющийся результатом многолетнего творческого труда, завершенного и изданного в 1957 году. Переводчику удалось во многих случаях передать присущую оригиналу величественность и возвышенность поэтического стиля. И все же, несмотря на все эти положительные качества труда И. Заболоцкого, пока еще остается в силе замечание П. Антокольского, сделанное им в 1956 году на Втором Всесоюзном съезде советских писателей: «Многие из поэтов пытались передать на своем языке поэму Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Есть и полные переводы на русский язык… Но ни один из русских переводов не может вполне удовлетворить взыскательного читателя».
Среди наиболее известных изданий поэмы на русском языке следует указать следующие:
«Витязь в тигровой шкуре». Поэма, перевод с грузинского К. Д. Бальмонта, Academia, М. 1936;
«Витязь в тигровой шкуре», перевод с древнегрузинского П. Петренко, при участии и под ред. К. Чичинадзе, Изд-во АН СССР, Л. 1938;
«Витязь в тигровой шкуре». Поэма в стихах, перевод с грузинского Ш. Нуцубидзе, ред. С. Городецкого, Гослитиздат, М. 1941;
«Витязь в тигровой шкуре». Поэма, перевод с грузинского Г. Цагарели, Гослитиздат, М. 1953;
«Витязь в тигровой шкуре», перевод с грузинского Н. Заболоцкого, Гослитиздат, М. 1957;
то же, Гослитиздат, М. 1962;
то же, «Художественная литература», М. 1966.
Прилагаемые ниже комментарии не ставят своей целью указать на все неточности и отклонения от оригинала, встречающиеся в переводе Н. Заболоцкого. Поясняются лишь те случаи, где встречаются труднопонимаемые выражения или реалии памятника, а также неточности, которые могут создать неправильное представление о содержании поэмы Руставели.
Саргис Цаишвили
Словарь некоторых терминов, собственных имен и географических названий
Абдул-Мессия. — Полагают, что здесь подразумевается ода «Царице Тамар и Давиду», сложенная Иоанном Шавтели (см.). По мнению некоторых исследователей, существовало произведение, носящее такое название и также приписываемое Иоанну Шавтели, которое в настоящее время утрачено.
Автандил — один из главных героев поэмы. Некоторые ученые связывают это имя с арабско-персидским миром, например, avtan+dil, то есть сердце родины (проф. Ю. Абуладзе). Это имя как в полной (Автандил), так и в сокращенной форме (Тандила) издревле имеет широкое распространение в грузинской ономастике. Академик Н. Марр считал его именем, возникшим на грузинской почве (см.: Н. Марр, Грузинская поэма «Витязь в барсовой шкуре», 1917, стр. 428).
Аксамит — то же, что в грузинском тексте «оксино», и означает драгоценный златотканый бархат, изготовленный в стране Оксу (Западный Туркестан).
Амиран — древнегрузинский мифологический герой, который был наказан богами и прикован к скале на Кавказском хребте. Образ Амирана использовал грузинский писатель XII века Мосэ Хонели (см.) в своем, приключенческо-рыцарском романе «Амиран-Дареджаниани».