Витязь в тигровой шкуре — страница 47 из 47

Тигр — река в Месопотамии, в грузинском тексте — «Диджла».

Тинатин — имя одной из главных героинь поэмы. Имеет, по-видимому, грузинское происхождение и чрезвычайно широко распространено в грузинской ономастике (особенно в сокращенной форме — Тина). Древние грузинские лексикографы увязывали его со словом, обозначающим отблеск солнечных лучей. Интересно, что и в поэме это имя часто употребляется в сопоставлении с солнечными лучами.

Тмогвели Саргис — грузинский писатель XII века, которому приписывается перевод произведения Гургани «Вис и Рамин». В эпилоге «Витязя в тигровой шкуре» назван как автор «Диларгетиани» (см.).

Турач — редкая дикая птица, подобная фазану. Распространена в Закавказье.

Турция, турки — по всем признакам, в поэме подразумевается какое-то турецкое государство и его население, расположенное в Средней Азии, то же, что Хатаети (см.).

Усам — старейшина каравана, спасенного Автандилом от пиратов.

Усен — муж Фатьмы-хатун. Старейшина купцов Гуланшаро.

Фарсадан — царь Индии, отец Нестан-Дареджан. Имя персидского происхождения, означающее мудреца, ученого.

Фатьма-хатун — героиня поэмы «Витязь в тигровой шкуре».

Фридон — см. Нурадин-Фридон.

Хатаети — здесь, видимо, подразумевается северная провинция Китая, Северный Китай, населенный турками.

Хатун — госпожа.

Хонели Мосэ — грузинский писатель XII века, которому, по традиции, приписывается приключенческо-рыцарский роман «Амиран-Дареджаниани».

Хорезм — могущественное царство в Средней Азии, сына царя которого намеревались пригласить в Индию в качестве мужа для Нестан-Дареджан. В поэме в хорезмийское государство входит и персидское царство.

Чачнагир — витязь, которого по поручению Фатьмы убивает Автандил. Имя этого витязя в поэме не названо. «Чачнагир» означает дегустатора вина в царских погребах.

Шавтели — поэт XII века, которому приписывается авторство «Абдул-Мессии» (см.).

Шермадин — самый преданный из вассалов Автандила. По мнению Н. Марра, «Шермадин буквально значит по-персидски «совесть веры», и это приближается к характеристике Шермадина в поэме» (см.: Н. Марр, Грузинская поэма «Витязь в барсовой шкуре», 1917, стр. 427).

Эдем — по Библии, страна, в которой находился рай.

Эзрос — подразумевается какой-то древний мудрец. По мнению некоторых исследователей, здесь говорится о еврейском поэте XII века.

Саргис Цаишвили