Поэма Руставели высоко поднялась над уровнем эпохи тёмного и мрачного средневековья, став первой предвестницей гуманизма в мировой литературе.
Но величие и бессмертие этого произведения — не только в его богатом идейном содержании. Оно является подлинным шедевром поэтического творчества, непревзойдённым до сих пор образцом в искусстве слова. Написанная в жанре романа в стихах, поэма построена на основе остро драматизированной фабулы, развивающейся по законам нарастающего разворота сюжета. Стиль поэмы способствует ясному выражению глубоких мыслей, заложенных в ней. Словесная ткань этого большого философско-поэтического произведения изобилует замечательными метафорами и сравнениями, богата тщательно подобранными благозвучными рифмами. Мастерским чередованием двух основных стихотворных размеров (так называемых высокого и низкого «шаири») достигнута динамичность ритмической композиции поэмы. Руставели — гениальный художник слова, рисующий монументальные поэтические образы, наделённые яркими чертами характера.
Тёмные, реакционные силы злобно преследовали Руставели и старались уничтожить его поэму. Этим объясняется и то обстоятельство, что в официальных исторических документах эпохи Руставели мы не находим имени гениального автора «Витязя в тигровой шкуре».
С тридцатых годов XIII века Грузия подверглась опустошительным нашествиям монгольских орд, разоривших страну. Враги уничтожили большинство письменных памятников эпохи. Из всего литературного наследия эпохи Руставели до нас, кроме «Витязя в тигровой шкуре», дошли только два произведения славных одописцев этого времени — Шавтели и Чахрухадзе — и два памятника художественной прозы: «Висрамиани» и «Амиран-Дареджаниани». Рукопись поэмы Руставели не уцелела. До нас поэма дошла лишь в списках конца XVI и начала XVII столетия. Тираж первого печатного издания «Витязя в тигровой шкуре» был сожжён реакционным духовенством в XVIII веке.
Но народ бережно и любовно хранил преследуемое реакционными силами великое поэтическое творение. На протяжении веков поэма Руставели воспитывала грузинский народ в духе мужества и отваги, свободолюбия и гуманизма. Народ чертил на своих боевых знамёнах бессмертные слова поэта:
Лучше славная кончина,
Чем позорное житьё!
Шота Руставели оказал огромное влияние на всё последующее развитие грузинской литературы. С начала XVII столетия, когда грузинская культура вновь стала возрождаться, поэма Руставели обрела значение подлинного образца поэтического творчества. Великие классики грузинской литературы прошлого века — Николай Бараташвили, Илья Чавчавадзе, Акакий Церетели, Важа Пшавела, Александр Казбеги и другие — многому учились у великого Руставели.
Героический дух поэмы Руставели созвучен нашей социалистической действительности — самой героической эпохе во всей истории человечества; он близок нашему советскому народу — самому героическому и свободолюбивому народу в мире. Гуманистические идеалы великого поэта, его благородные мечты о торжестве свободы и правды, о дружбе народов, о равенстве мужчины и женщины нашли осуществление в нашей Советской стране. Воспетое поэтом чувство беззаветного патриотизма, любовь и дружба, мужество и отвага составляют характерные черты морального облика советского человека. Вот почему это великое творение не теряет своей живости и актуальности в наши дни.
«Витязь в тигровой шкуре» стал достоянием всех народов нашей великой Родины. В светлый праздник всей многонациональной советской культуры вылился в 1937 году 750-летний юбилей поэмы. Сейчас «Витязь в тигровой шкуре» переведён на языки многих народов нашей Родины. На языке великого русского народа имеется пять полных переводов поэмы. «Витязь в тигровой шкуре» занял достойное место в сокровищнице классической культуры советских народов, в одном ряду с творческим наследием Пушкина и Шевченко, Низами и Навои, со «Словом о полку Игореве», «Давидом Сасунским» и другими шедеврами народного эпоса братских народов СССР. Поэма Руставели переведена и переводится на многие языки народов Запада и Востока; она занимает достойное место в духовной жизни всего прогрессивного человечества.
Бесо Жгенти
Витязь в тигровой шкуре(Перевёл с грузинского и обработал для юношества Николай Заболоцкий)
Сказание первое. О Ростеване, арабском царе
Жил в Аравии когда-то
Царь от бога, царь счастливый —
Ростеван, бесстрашный воин
И владыка справедливый.
Снисходительный и щедрый,
Окружённый громкой славой,
Он до старости глубокой
Управлял своей державой.
И была у Ростевана
Дочь — царевна Тинатина.
И краса её сияла,
Безмятежна и невинна.
Словно звёзды в ясном небе,
Очи юные сверкали.
Увидав красу такую,
Люди разум свой теряли.
Вот сзывает царь могучий
Мудрых визирей[1] своих.
Величавый и спокойный,
Он усаживает их.
Говорит: «О, как непрочно
Всё устроено на свете!
Сядем, други, я нуждаюсь
В вашем дружеском совете.
Вот в саду моём прекрасном
Сохнет роза, увядая,
Но, смотрите, ей на смену
Появляется другая.
Долго жил я в этом мире,
Ныне смерть ко мне стучится, —
Дочь моя пускай отныне
Правит вами как царица».
Но вельможи отвечали:
«Царь, с ущербною луной,
Как бы звёзды ни сияли,
Не сравниться ни одной.
Пусть в саду твоём прекрасном
Роза тихо увядает —
Увядающая роза
Слаще всех благоухает.
Но с тобою мы согласны.
Вот тебе решенье наше:
Пусть страной отныне править
Та, которой нету краше.
И умом и благородством
Отличается девица.
Дети льва равны друг другу,
Будь то львёнок или львица».
Во дворце среди придворных
Был красавец Автандил,
Молодой военачальник,
Юный воин, полный сил.
Он давно любил царевну
И теперь была рад всех боле,
Услыхав, что Тинатина
Воцарится на престоле.
Вместе с визирем Согратом
Он воздвиг ей пышный трон,
И толпа арабов знатных
Собралась со всех сторон.
И привёл военачальник
Всю арабскую дружину,
Чтоб приветствовать царицу —
Молодую Тинатину.
Вот царевну Тинатину
Усадил на трон отец,
Дал ей в руки царский скипетр,
На главу надел венец.
Трубы грянули, кимвалы
Загремели пред девицей,
Весь народ её поклонился
И назвал её царицей.
Плачет, плачет Тинатина,
Из очей струятся слёзы,
Рдеют нежные ланиты
И пылают, словно розы.
«О, не плачь! — отец её шепчет.—
Ты — царица, будь спокойна:
Перед войском и народом
Сокрушаться недостойно.
Как бурьяну, так и розам
Солнце светит круглый год.
Будь и ты таким же солнцем
Для рабов и для господ.
Справедливой будь и щедрой,
Как душа тебе подскажет:
Щедрость славу приумножит
И сердца к тебе привяжет.
Поучениям отцовским
Дочь послушная внимала
И казну из подземелий
Тотчас вынуть приказала.
Принесли в больших кувшинах
Сотни яхонтов, жемчужин,
И коней её арабских
Вывел конюх из конюшен.
Улыбнулась Тинатина,
Поднялась из-за стола,
Всё народу раздарила,
Все богатства раздала.
Славных воинов царица
Наделить велела златом.
Тот, кто был доселе беден,
Из дворца ушёл богатым.
Солнце близилось к закату.
День померкнул золотой.
Царь задумался, и долу
Он поникнул головой.
Автандил сказал Сограту:
«Царь, как видно, утомился.
Нужно нам придумать шутку,
Чтобы он развеселился».
Вот встают они, пируя,
Наливают по стакану,
Улыбаются друг другу
И подходят к Ростевау.
Говорит Сограт с улыбкой:
«О владыка, что с тобою?
Почему твой лик прекрасный
Затуманился тоскою?
Ты, наверно, вспоминаешь
О сокровищах своих, —
Дочь твоя, не зная меры,
Раздала народу их.
Лучше было бы, пожалуй,
Не сажать её на царство,
Чем казну пускать на ветер,
Разоряя государство».
«Смел ты, визирь! — отвечая,
Засмеялся царь-отец. —
Клеветник и тот не скажет,
Что арабский царь — скупец!
Вспоминая о минувшем,
Потому я огорчился,
Что никто науке ратной
От меня не научился.
Слушай, визирь мой отважный,
Слушай, дочка Тинатина:
Всё имел я в этом мире,
Только не дал бог мне сына.
Сын сравнялся бы со мною,
А теперь по воле бога
Лишь один военачальник
На меня похож немного».
Слово царское услышав,
Улыбнулся Автандил,
«Ты чему смеёшься, витязь?» —
Царь, нахмурившись, спросил.
«Царь, — ответил юный витязь, —
Дай сперва мне обещанье,
Что меня ты не осудишь
За обидное признанье.
Царь, напрасно ты кичишься
Перед целою страной,
Что никто в науке ратной
Не сравняется с тобой.
Мне известна в совершенстве
Вся военная наука.
Если хочешь, будем спорить,
Кто вернее бьёт из лука».
Ростеван, смеясь, воскликнул:
«Принимаю вызов смелый!
Пусть устроят состязанье,